《邶風(fēng)·柏舟》是中國古代詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩,此詩以“隱憂”為詩眼、主線,逐層深入地抒寫作者的愛國憂己之情,傾訴個(gè)人受群小傾陷,而主上不明,無法施展抱負(fù)的憂憤。
邶風(fēng)·柏舟
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以游。
我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據(jù)。薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。
憂心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。
日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛。
注釋
①邶(bèi)風(fēng):《詩經(jīng)》“十五國風(fēng)”之一,今存十九首。邶,周朝國名,在今河南湯陰南。柏舟:柏木做的獨(dú)木舟。
②泛:浮行,漂流,隨水沖走。
③亦:語首助詞。流:中流,水中間。
④耿耿:魯詩作“炯炯”,指眼睛明亮;一說形容心中不安。
⑤隱憂:深憂。隱:痛
⑥微:非,不是。
⑦敖:同“遨”,與“游”同義。
⑧匪:非。鑒:銅鏡。
⑨茹(rú):猜想。
⑩據(jù):依靠。
?薄言:語助詞。愬(sù):同“訴”,告訴,訴說。
?棣棣(dì dì):雍容嫻雅貌;一說豐富盛多的樣子。
?選:算,籌算,算計(jì),引申為因計(jì)較得失而改變準(zhǔn)則;一說屈撓退讓。
?悄悄:憂愁貌。
?慍(yùn):惱怒,怨恨。群?。撼扇旱男∪耍副婃?。
?覯(gòu):同“遘”,遭逢,遭受。閔(mǐn):痛,指患難。
?靜言:靜靜地。言,而,結(jié)構(gòu)助詞。
?寤:交互;一說通“啎”,逆,相逢的意思。辟(pì):通“擗”,捶胸。摽(biào):捶,打。
?日居月諸:《詩經(jīng)》常以日月比喻夫妻關(guān)系。居、諸,語助詞。
?胡:何。迭:更動(dòng)。微:虧缺,隱微無光,指日蝕、月蝕。
?澣(huàn):同“浣”,洗滌。
?奮飛:振翅高飛,有擺脫煩惱的意思。
白話譯文
柏木船兒蕩悠悠,河中水波漫漫流。圓睜雙眼難入睡,深深憂愁在心頭。不是想喝沒好酒,姑且散心去邀游。
我心并非青銅鏡,不能一照都留影。也有長兄與小弟,不料兄弟難依憑。前去訴苦求安慰,竟遇發(fā)怒壞性情。
我心并非卵石圓,不能隨便來滾轉(zhuǎn);我心并非草席軟,不能任意來翻卷。雍容嫻雅有威儀,不能荏弱被欺瞞。
憂愁重重難排除,小人恨我真可惡。碰到患難已很多,遭受凌辱更無數(shù)。靜下心來仔細(xì)想,撫心拍胸猛醒悟。
白晝有日夜有月,為何明暗相交迭?不盡憂愁在心中,好似臟衣未洗潔。靜下心來仔細(xì)想,不能奮起高飛越。
~~~~~~~~~~~~~~~







