譯筆生花,詩意落地
——鐘書峰先生譯作《飛鳥集》讀后感
文瑞/文
今天想聊一本書,一本精美卻厚重的書。
說實在話,當我收到書峰兄寄贈的《飛鳥集》譯著時,第一感覺這是本小開本的口袋書。可當我打開它開始閱讀時,卻發(fā)現(xiàn)它一點也不小,它有豐饒的哲理、深邃的思想、卓爾的境界、雋永的語言,那一刻我好像觸撫到了晨露里的草葉,譯本中不只是泰戈爾關(guān)于生命、自然與愛的哲學輝靄在發(fā)光,更有譯者把自己的思辯與情感揉進中文漢字中,令讀者會心一笑的融融暖意。我們常說“讀書見人”,讀這本譯作,倒真見著了譯者對文字的那份“慢功夫”,和那份“慢功夫”下的情長紙短,以及細細打磨而成的精致與詩意。
一、煉字里藏著的精致心意
老祖宗寫文章講究“推敲”,有“兩句三年得,一吟雙淚流”之說。書峰兄譯《飛鳥集》,把這份較真勁也融進去了。我翻到“生如夏花”那頁時,特意停下來琢磨。他沒有沿用“綻放”來譯,反倒選了“絢麗”二字。細細一想,“綻放”是一個慢慢的過程,“絢麗”卻是一眼便讓人心動的繁華,是把美定格的瞬間,也是平常人可以直觀的景致。我以為,這不是簡單的字詞替換,這是把美的事物譯成了能看見、能感受的現(xiàn)實場景,這是用在一顆精致的心煉制一部精制的文本呵。
還有“偉大者,不怕與卑微者同行,平庸者,卻疏而還之?!弊g者的精致,藏在對比與分寸的精準拿捏里。前句以“偉大者”對“卑微者”,用“不怕同行”的坦蕩,勾勒出格局;后句“平庸者”,以“疏而還之”的微妙動作對之。全句無冗余修飾,僅靠極簡的意象與對稱句式,便讓兩種心性的差異躍然紙上,字字都在刀刃上,既傳意又留白。
其實,書峰兄這種字句琢、事上磨的治學精神,在譯作過程中已經(jīng)讓我深有感受。每每見他在微信群里,將某個拿捏不準的句子拋給眾人討論時,我就在想:這是一個多么認真的人,這將會造就一部何等精致的譯作呵!
二、讓遠方風景落進眼前的雋美詩意
有人說外國詩難讀,難就難在隔著語言,隔著文化,總像看霧里的花一樣??蓵逍值淖g筆則把這層“霧”吹散了。昨天,我在小區(qū)里散步,季風把樟樹的葉子吹得沙沙響,突然就想起他譯的“樹木,猶如大地的渴望,踮起腳尖,窺望天堂”。那會兒抬頭一看,滿樹的枝葉真像踮著腳尖往上湊,連風都像是替大地傳悄悄話似的。類似的譯句頗多,讀書峰兄筆下的泰戈爾詩,感覺他把遠方的風景拉近到了眼前,很有一種近識廬山真面目的妙趣。
我想,這就是好譯文的魔力,不把“詩意”當標簽貼,而是讓你在日常里撞見。他譯的詩有漢語的韻律,短句像鳥雀跳在枝頭上,脆生生的;長句像溪水繞著田埂走,慢悠悠的。你不用特意去想“這詩怎么這么美”,只要輕聲念出來,心里自然就跟著軟下來。比如“云巢擁鳥眠,沉默蘊千言”,譯得干干凈凈,沒加一個多余的字,可你閉上眼,就能看見鳥繞著云飛、云追著鳥跑,無言卻有形的生動樣子,這份靈動,比再多華麗的辭藻都管用。
我年青時讀法國作家羅曼.羅蘭的《約翰·克莉斯朵夫》時,長時間沉醉在傅雷用中文營造的漢字之美中,這回讀《飛鳥集》,也有完全類似的感覺。我以為,書峰兄是在用一顆美好、敏感的詩心翻譯《飛鳥集》。較之鄭振鐸先生沾帶些散文味和姚華先生五言詩風格的譯本,書峰兄的譯本文字更加凝練,更為精準,更有詩味。
三、把哲思譯成人間煙火的漾漾情懷
泰戈爾的詩里有許多關(guān)于生命、自然與愛的大道理,可書峰兄并沒有把道理“端著說”,反倒把它融進了平常中國人的平常日子里。他譯“我們熱愛這個世界時,才生活在這個世界里?!弊g者的情懷揉進了字里行間。他沒讓哲理懸在空中,反倒把“熱愛”與“生活”的羈絆譯得觸手可及,像一個深諳人間煙火的人,知道唯有帶著熱忱去碰晨光、撫草木、聽風語,才算真的活在這世界里。書峰兄借譯文捧出一顆溫軟的心,邀每個讀者在尋常里尋到存在的暖意,藏著對生命最樸素的珍視。
書峰兄才華橫溢,是一名法學博士,他的這份學歷恰好為其作品的人間味、接地氣,做了一個很好的詮釋。學法律的人講究精準、理性,可他卻在精準與理性中還注入了情懷。就像他譯“是誰,像命運一樣,催我前行?是我自己,騎在我背上的自己?!?,他在“是誰”后留了個小停頓,像怕你沒接住似的,特意等一等,讓你想起上次給路邊的問路人指了路,心里那點軟軟的滿足與溫暖。
誠然,書峰兄是一個很有情懷的人。我和他在微信上進行過諸多關(guān)于王陽明與龍南的討論,比如王陽明“破山中賊易,破心中賊難”的論斷,以及王陽明“南贛鄉(xiāng)約”在龍南的實踐種種。交流中我明顯體會到,他對家鄉(xiāng)山水、人文的那份深深眷念。而這種對故鄉(xiāng)、對大地、對生命、對美好事物的繾綣情懷,與他在《飛鳥集》中的文字表現(xiàn)幾乎如出一轍,深情而細膩,熾熱且真誠。
合上書,客廳正好傳來兩個孫子的戲鬧聲,喧嘩一片。我突然明白,書峰兄譯的豈止只是一本外國詩集,他是把泰戈爾眼里的世界,經(jīng)過他的思想過濾或淬煉,變成了我們能摸得著的日?!L是軟的,花是香的,連飛鳥的影子都能落在心尖上。這大概就是翻譯的意義之所在吧!把遠方的光,引到我們的窗臺上,讓我們在翻開書頁時,能真切地感受那縷飄逸、精致的詩意,以及于譯筆間燦然可見的那份天地情懷。
2025.11.13于滬上