精華熱點 





(致《蘇菲譯·世界詩歌年鑒2023卷》)
原創(chuàng)詩文/柴永紅
是字先破的。
不是墨的鈍,是68個國家的韻腳同時攥緊了閃電的棘刺——
有人把俄語的卷舌音淬成鎢鋼刃,劈裂西伯利亞的凍云,刃口掛著貝加爾湖的冰碴;
有人把斯瓦希里語的彈舌音磨成金剛石鋒,劃開東非草原的烈日,鋒尖挑著馬賽馬拉的角馬塵;
有人把漢語的四聲鍛成玄鐵錘,砸穿長江流域的霧靄,錘面印著秦淮河的燈影;
有人把西班牙語的顫音熔成燒紅釘,釘死安第斯山脈的風,釘尾纏著利馬老城的殖民墻;
有人把法語的軟韻鍛成合金鑿,鑿穿巴黎左岸的咖啡霧,鑿刃沾著塞納河的浪沫;
有人把阿拉伯語的喉音磨成月牙刃,割開阿拉伯沙漠的熱風,刃背嵌著金字塔的石屑;
而南京的“雁唳”是第一道裂紋,
像地殼褶皺里先醒的地震:
柴永紅的筆剛觸到“塵封的鐘”,
513行詩就從封面的圓里炸出來——
不是星,是513枚隕石,帶著各自母語的焰,
同時砸向“漢英對照”的界碑,
碑石迸濺的火星,燒穿了所有“此岸”與“彼岸”的界河。
這圓不是紙的,是513種母語的骨殖堆的——
有人的骨里埋著恒河汛期的濁浪,浪尖卷著婆羅門的經(jīng)咒,裹著瓦拉納西的焚尸煙;
有人的骨里結(jié)著落基山千年的冰棱,棱面刻著牛仔的槍火,嵌著科羅拉多大峽谷的巖屑;
有人的骨里纏著尼羅河三角洲的熱沙,沙粒裹著法老的殘碑,混著盧克索神廟的柱灰;
有人的骨里飄著亞馬遜雨林的瘴霧,霧絲纏著食人魚的齒痕,纏著馬瑙斯港的橡膠味;
有人的骨里浸著日本列島的海嘯潮,潮聲裹著富士山的雪粒,嵌著京都古寺的木魚紋;
有人的骨里埋著南非草原的野火燒,火舌舔著好望角的礁石,卷著羅本島的海風;
它們撞在一起時,圓的碎片就有了68種密度:
印度的碎片浸著咖喱的灼燙,落手能燙穿三層書頁,帶著德里紅堡的磚溫;
冰島的碎片結(jié)著冰碴的寒刃,碰指能劃開血管的紋路,裹著藍湖的地熱汽;
巴西的碎片裹著桑巴的震顫,握掌心能震碎指節(jié),混著里約狂歡節(jié)的鼓點;
加拿大的碎片載著楓葉的焦香,湊近鼻尖能嗆出熱淚,沾著尼亞加拉瀑布的水霧;
德國的碎片裹著啤酒花的苦烈,觸唇能燒穿味蕾,嵌著科隆大教堂的哥特尖;
墨西哥的碎片浸著龍舌蘭的辛辣,入喉能灼穿氣管,帶著瑪雅金字塔的石腥;
連沉默都成了淬毒的兇器:
白俄羅斯主編的停頓是鈍斧,每一下都劈在語言的軟肋,帶著明斯克老城的霜寒;
中國譯者的留白是尖刺,每一根都扎進文化的死穴,沾著夫子廟的墨香;
那些沒說的詞,都在碎片的棱角里長成了咆哮,
像513頭困獸,撞著同一扇名為“隔閡”的鐵門。
你摸這年鑒的紙多燙啊——
406頁的位置,柴永紅的“雁”是帶喙的烙鐵,
正啄碎江蘇的頁邊,啄出的焦痕里,飄著蘇州園林的廊影;
翅膀掃過“陳春華”的韻腳,那韻腳是熔斷的焊錫,裹著無錫惠山的泥香;
又碰落“金墨”的修辭,那修辭是迸濺的火星,帶著揚州瘦西湖的波光;
“劉定國”的句點是淬火的鐵砧,接住這縷風,
把它鍛成“劉文亞”的破折號——那破折號是炸開的引線,
513個名字擠在目錄里,每個字都在淌鐵水:
有人的名字里埋著故鄉(xiāng)的墳塋,墳頭長著帶刺的荊棘,纏著陜北黃土高坡的信天游;
有人的名字里種著異鄉(xiāng)的荊棘,荊棘上掛著未干的血痂,沾著嶺南珠三角的漁火;
有人的名字是剛拆封的雷管,引線滋滋燒著時間的棉線,裹著山西平遙古城的磚灰;
有人的名字是沒合頁的火藥桶,桶口飄著嗆人的硝味,混著云南麗江古城的石板苔;
俄羅斯詩人的名字裹著西伯利亞的凍土味,每個字母都結(jié)著冰棱;
埃及詩人的名字浸著尼羅河的淤泥香,每個音節(jié)都帶著沙粒;
它們挨在一起,就成了一張世界的傷口,
沒有縫合線,沒有止血布,只有“我們的”血痂——
我們把不同的疼痛澆在同一塊紙上,
疼出來的雷,是513道閃電擰成的絞索,
能把所有“邊界”的脖頸,都勒成碎末。
這哪里是“入選證書”呢?
這是513顆心,同時把“自己”釘世界的詩行里,
每顆心都是燒紅的鉚釘:
有人釘?shù)氖恰扒囡保氃┣嗖馗咴膬鐾翆樱?/p>
扎出的裂縫里,涌著唐古拉山的雪水,混著布達拉宮的經(jīng)幡風;
有人釘?shù)氖恰白貦啊?,葉脈纏緊撒哈拉的烈日,
纏出的焦痕里,飄著駱駝刺的枯香,裹著突尼斯藍白小鎮(zhèn)的炊煙;
有人釘?shù)氖恰把┣恕?,木板磨穿北極圈的冰面,
磨出的溝槽里,嵌著北極熊的爪印,沾著格陵蘭島的冰藻;
有人釘?shù)氖恰爸穹ぁ?,船身浸爛湄公河的濁浪,
浸出的腐味里,裹著熱帶魚的鱗光,混著柬埔寨吳哥窟的青苔;
有人釘?shù)氖恰伴蠙熘Α保ρ敬链┑刂泻5娘L浪,
戳出的孔洞里,涌著希臘圣托里尼的藍頂教堂光;
有人釘?shù)氖恰皺鸦ㄖΑ?,花瓣碾過日本列島的地震波,
碾出的花泥里,滲著東京銀座的霓虹色;
蘇菲的翻譯是根燒紅的鐵鏈,
一頭鎖著“一聲雁唳”的喉管,鎖出的血沫里飄著漢字的碎骨,帶著金陵城的六朝韻;
一頭拴著“A Cry Of Wild Geese”的脖頸,拴出的勒痕里嵌著字母的殘片,沾著倫敦泰晤士河的霧靄;
鎖著拴著,68個國家的喉結(jié)就成了同一面鼓——
鼓皮是513張皮膚繃成的,鼓槌是513根脊骨削成的,
我們把不同的嘶吼砸在鼓面上,
響出來的雷,是68國的聲浪焊成的巨錘,
能把所有“異鄉(xiāng)”的城墻,都砸成齏粉。
你看這鐘鳴多瘋啊——
是513雙眼睛同時眨動,每道眼波都是一道沖擊波;
是68個國家的晨露同時砸進同一個詞里,每個露珠都是一顆炸彈:
越南的露珠裹著下龍灣的船歌,炸響時濺著奧黛的絲綢紋;
葡萄牙的露珠沾著里斯本的電車鈴,炸開時飄著蛋撻的焦香;
瑞典的露珠結(jié)著斯德哥爾摩的極光,炸碎時散著維京船的木痕;
土耳其的露珠浸著伊斯坦布爾的海峽風,炸開時混著清真寺的宣禮聲;
是柴永紅的“雁”,翅膀裹著513個名字的焰,
撞向比年鑒更寬的天空——
那里沒有頁碼,沒有國籍,沒有“詩人”或“讀者”,
只有光啃著光,咬出的火星落滿蒼穹;
只有字咬著字,崩開的碎骨堆成銀河;
所有的“詩”都長成了同一只鷹,
鷹爪是513枚鐵釘鍛成的,鷹翅是68國的旗幟縫成的:
美國星條旗的紅白條織著自由的焰,法國三色旗的藍白紅染著浪漫的火,
南非彩虹旗的七彩紋裹著包容的光,中國五星旗的紅黃綢飄著文明的風;
翅膀一扇,就把整個世界的“黎明”,撕成漫天的光屑。
“楓”從內(nèi)蒙古的頁腳起飛,翅膀是燒紅的鐵皮,
掠過“傅麗禎”的分行,那分行是熔斷的鐵軌,帶著呼倫貝爾草原的馬嘶;
“李煥通”的逗號是帶鉤的鐵爪,抓著“田春蘭”的句號——
那句號是燒燙的鐵餅,砸向?qū)幭牡摹袄畛缮健?,沾著賀蘭山的巖畫;
“魯寧”的感嘆號是豎起的鋼刺,接住這重擊,
把它彈成“張鐸”的省略號——那省略號是炸開的彈坑,
坑里藏著山東“陳秀珍”的“郭彥田”,沾著泰山的松濤;
藏著“胡尊志”的“李興友”,裹著曲阜孔廟的儒風;
藏著“劉臣民”的“劉成愛”,混著青島啤酒的麥香;
藏著“綠一”的“彌”,帶著煙臺蓬萊閣的海霧;
藏著的名字都在冒煙,在“漢英對照”的字縫里滾成雷,
這雷炸碎了“江蘇詩人”“遼寧詩人”的標簽,標簽的碎末里裹著籍貫的血:
遼寧詩人的血里飄著沈陽故宮的琉璃瓦,吉林詩人的血里結(jié)著長白山的雪粒,
黑龍江詩人的血里浸著大興安嶺的松脂,河北詩人的血里嵌著承德避暑山莊的瓦當;
炸碎了“68個國家”的圍欄,圍欄的斷樁上釘著國籍的肉:
意大利的肉里裹著比薩斜塔的石粉,西班牙的肉里滲著弗拉門戈的舞步塵,
荷蘭的肉里沾著郁金香的球莖汁,瑞士的肉里嵌著阿爾卑斯山的雪晶;
炸碎了“母語”與“外語”的高墻,高墻的殘磚里嵌著文化的骨:
波斯語的骨里刻著《魯拜集》的詩行,希伯來語的骨里藏著耶路撒冷的圣跡,
韓語的骨里映著景福宮的飛檐,印尼語的骨里裹著巴厘島的宗教舞;
炸得所有的“我”,都炸成了“我們”的血沫——
我們把不同的母語揉成巖漿,澆世界的傷口上,
燙出來的疤,是人類詩行里最鋒利的刃。
“一聲雁唳”撞碎“塵封的鐘”,鐘鳴是513枚炸雷疊成的,
撞向“蘇菲國際翻譯出版社”的招牌,招牌是鐵皮焊成的盾牌,
碎片里飄著“大藏”的標點——那標點是帶刺的鐵屑,帶著西藏布達拉宮的金頂光;
飄著“奧爾加·拉夫琴科”的字母——那字母是燒紅的鋼釘,沾著白俄羅斯明斯克的霜;
飄著“陳麗華”的譯筆——那譯筆是磨尖的鋼軌,裹著蘇州評彈的弦音;
飄著“蘇菲”的主編章——那印章是滾燙的烙鐵,混著南京秦淮河的槳聲;
它們落在“世界詩歌翻譯書庫”的封面上,長成68棵樹:
一棵結(jié)著挪威的極光,極光裹著馴鹿的嘶鳴,掛著卑爾根的木屋燈;
一棵結(jié)著塞內(nèi)加爾的鼓點,鼓點震著黑人的掌紋,墜著達喀爾的漁港風;
一棵結(jié)著阿根廷的露水,露水浸著探戈的鞋跟,沾著布宜諾斯艾利斯的玫瑰香;
一棵結(jié)著韓國的蟬鳴,蟬鳴纏著漢字的余韻,裹著首爾景福宮的古柏影;
一棵結(jié)著泰國的佛香,香火繞著大象的蹄印,飄著清邁古城的蘭花香;
一棵結(jié)著澳大利亞的陽光,光斑跳著袋鼠的蹦跶,映著悉尼歌劇院的白帆;
一棵結(jié)著捷克的琴聲,琴弦顫著布拉格的橋影,纏著查理大橋的雕塑塵;
一棵結(jié)著摩洛哥的香料,香霧裹著馬拉喀什的市集聲,混著撒哈拉的駝鈴聲;
而南京的“雁”正站在樹頂,喙是燒紅的鑿子,
把513行詩鑿成同一首歌——
沒有調(diào),沒有詞,只有“我們”的心跳,
跳成了地殼的震顫,跳成了洋流的奔涌,
跳成了時間砸不碎的,雷。
封面的圓徹底碎成星屑,513顆星同時亮起來,
每顆星都是一個詩人的眼,眼里燒著68國的火:
伊朗詩人的眼里燃著波斯波利斯的殘火,伊拉克詩人的眼里映著巴比倫的斷墻,
波蘭詩人的眼里閃著華沙老城的重建光,捷克詩人的眼里裹著布拉格廣場的鴿哨;
每道火都映著68個國家的黎明,黎明里裹著“漢英對照”的光:
新西蘭的黎明染著庫克山的雪色,菲律賓的黎明浸著長灘島的浪白,
馬來西亞的黎明混著吉隆坡的雙子塔光,新加坡的黎明閃著魚尾獅的噴泉水;
那光里沒有“入選”或“落選”,只有熔成液態(tài)的字;
沒有“母語”或“外語”,只有燒紅的詞;
只有“詩”——是柴永紅的“雁”啄出的血痕,
是陳春華的“句”勒出的烙印,是金墨的“詞”燒出的焦斑,
是埃及詩人的“尼羅河”泡脹的字符,是墨西哥詩人的“瑪雅”刻深的韻腳,
是加拿大詩人的“楓葉”染紅的分行,是南非詩人的“彩虹”染亮的段落,
是所有的“字”撞在一起,碎成的光——
這光是513道閃電擰成的光柱,
能燒穿所有邊界的巖層,
能熔掉所有標簽的鐵皮,
能讓所有“孤獨”的廢墟,都長成“我們”的城邦,
能讓所有“此刻”的雷,都炸成“永恒”的光。
因為詩,從來不是一個人的事,
是68國的字,撞在一起,
碎成的,
雷。


The Circle on the Cover Shattered by Words from 68 Nations
(To Sophie's Translation: World Poetry Yearbook 2023 Volume)
By Chai Yonghong
It was the words that broke first.
Not the bluntness of ink, but the rhymes of 68 nations clutching the thorns of lightning simultaneously—
Someone tempered the rolled tongue of Russian into a tungsten steel blade, splitting the frozen clouds of Siberia, with shards of Lake Baikal clinging to its edge;
Someone ground the trilled tongue of Swahili into a diamond tip, slashing the scorching sun of the East African savanna, picking up dust from the Masai Mara's wildebeest herds;
Someone forged the four tones of Chinese into a black jade hammer, smashing through the mist of the Yangtze River Basin, its surface imprinted with the lantern light of the Qinhuai River;
Someone melted the trill of Spanish into a red-hot nail, pinning down the winds of the Andes Mountains, its tail tangled with the colonial walls of old Lima;
Someone hammered the soft rhyme of French into an alloy chisel, piercing the coffee mist of Paris's Left Bank, its edge stained with the foam of the Seine;
Someone sharpened the guttural sound of Arabic into a crescent blade, slicing the hot wind of the Arabian Desert, its back embedded with fragments of pyramid stone;
And Nanjing's "wild goose cry" was the first crack—
Like an earthquake waking first in the folds of the earth:
As soon as Chai Yonghong's brush touched the "dusty clock,"
513 lines of poetry exploded from the circle on the cover—
Not stars, but 513 meteorites, each trailing the flame of its mother tongue,
Crashing simultaneously into the boundary stone of "Chinese-English Bilingual,"
The sparks from the shattered stone burning through all the boundary rivers between "this shore" and "the other shore."
This circle was not made of paper, but piled from the bones of 513 mother tongues—
In someone's bones lay the turbid waves of the Ganges in flood, their crests curling with Brahmin mantras and wrapped in the cremation smoke of Varanasi;
In someone's bones formed the thousand-year-old icicles of the Rocky Mountains, their surfaces carved with cowboy gunfire and embedded with shards of the Grand Canyon;
In someone's bones tangled the hot sand of the Nile Delta, each grain wrapped in pharaonic fragments and mixed with the column dust of the Temple of Luxor;
In someone's bones drifted the miasma of the Amazon rainforest, its threads clinging to piranha bite marks and the rubber scent of Manaus Harbor;
In someone's bones soaked the tsunami tides of the Japanese archipelago, their sound wrapped in Mount Fuji's snowflakes and embedded with the wooden fish patterns of Kyoto's ancient temples;
In someone's bones buried the wildfires of the South African savanna, their tongues licking the reefs of the Cape of Good Hope and curling with the sea breeze of Robben Island;
When they collided, the fragments of the circle took on 68 densities:
India's fragments reeked of curry's scorch, burning through three layers of paper at the touch, carrying the brick warmth of Delhi's Red Fort;
Iceland's fragments bore the cold edge of ice shards, slashing vein patterns at the brush of a finger, wrapped in the geothermal steam of the Blue Lagoon;
Brazil's fragments throbbed with samba's rhythm, shaking finger joints when held, mixed with the drumbeats of Rio's Carnival;
Canada's fragments carried the burnt fragrance of maple leaves, choking tears when sniffed closely, stained with the mist of Niagara Falls;
Germany's fragments smelled of hops' bitterness, burning taste buds at the touch of lips, embedded with the Gothic spires of Cologne Cathedral;
Mexico's fragments dripped with tequila's spiciness, scalding the trachea when swallowed, carrying the stone stench of Mayan pyramids;
Even silence became a poisoned weapon:
The Belarusian editor's pause was a blunt axe, each strike splitting the soft underbelly of language, carrying the frost of old Minsk;
The Chinese translator's blank space was a sharp thorn, each piercing the fatal spot of culture, stained with the ink fragrance of Confucius Temple;
All the unspoken words grew into roars in the edges of the fragments,
Like 513 caged beasts, slamming against the same iron gate named "estrangement."
Feel how hot the paper of this yearbook is—
At page 406, Chai Yonghong's "wild goose" is a beaked branding iron,
Pecking through the page margins of Jiangsu, its charred marks drifting with the corridor shadows of Suzhou Gardens;
Its wings sweep over Chen Chunhua's rhyme, which is molten solder wrapped in the clay fragrance of Wuxi's Huishan;
Then knock off Jin Mo's rhetoric, which is spluttering sparks carrying the wave light of Yangzhou's Slender West Lake;
Liu Dingguo's period is a quenched anvil, catching this wisp of wind,
Forging it into Liu Wenya's em dash—an exploded fuse,
513 names crowd the table of contents, each character dripping molten iron:
Someone's name buries the hometown's tomb, its mound overgrown with thorny brambles tangled with the folk songs of Shaanxi's Loess Plateau;
Someone's name grows the thorns of a foreign land, their blood scabs still fresh, stained with the fishing fires of Guangdong's Pearl River Delta;
Someone's name is an unpacked detonator, its fuse hissing through the cotton thread of time, wrapped in the brick dust of Shanxi's Pingyao Ancient City;
Someone's name is an unclosed powder keg, its mouth emitting a choking nitre smell, mixed with the stone moss of Yunnan's Lijiang Ancient Town;
The Russian poet's name carries the permafrost scent of Siberia, each letter coated in icicles;
The Egyptian poet's name soaks in the silt fragrance of the Nile, each syllable dotted with sand grains;
Together, they form a wound of the world,
No sutures, no bandages—only the scabs of "ours"—
We pour different pains onto the same sheet of paper,
The thunder born of pain is a noose twisted from 513 lightning bolts,
Capable of crushing the necks of all "boundaries" into dust.
This is not an "acceptance certificate"—
It is 513 hearts, pinning "themselves" into the world's poetic lines simultaneously,
Each heart a red-hot rivet:
Someone pins "highland barley," its roots piercing the permafrost of the Qinghai-Tibet Plateau,
From the cracks gushing the snow water of the Tanggula Mountains, mixed with the wind of Potala Palace's prayer flags;
Someone pins "palm," its veins clinging tightly to the Sahara's scorching sun,
In the charred marks drifting the withered fragrance of camel thorns, wrapped in the cooking smoke of Tunisia's blue-and-white towns;
Someone pins "sled," its wooden planks wearing through the Arctic Circle's ice,
In the grooves embedded with polar bear claw prints, stained with Greenland's ice algae;
Someone pins "bamboo raft," its hull rotting in the Mekong's turbid waves,
In the decay smell wrapped in the scales of tropical fish, mixed with the moss of Cambodia's Angkor Wat;
Someone pins "olive branch," its twigs piercing the Mediterranean's storms,
In the holes gushing the light of Greece's Santorini's blue-domed churches;
Someone pins "cherry blossom branch," its petals crushed by the earthquake waves of the Japanese archipelago,
In the flower mud seeping the neon colors of Tokyo's Ginza;
Sophie's translation is a red-hot iron chain,
One end locking the throat of "a wild goose cry," its blood foam drifting with the shattered bones of Chinese characters, carrying the rhyme of Nanjing's Six Dynasties;
The other end tethering the neck of "A Cry Of Wild Geese," its strangulation marks embedded with fragments of letters, stained with the mist of London's River Thames;
Locked and tethered, the Adam's apples of 68 nations become the same drum—
Its skin stretched from 513 pieces of skin, its mallets carved from 513 spines,
We smash different roars onto the drumhead,
The thunder that echoes is a giant hammer welded from the sound waves of 68 nations,
Capable of smashing all the city walls of "foreign land" into powder.
Look how mad this bell ring is—
It is 513 pairs of eyes blinking simultaneously, each wave of the eye a shockwave;
It is the morning dew of 68 nations crashing into the same word simultaneously, each dewdrop a bomb:
Vietnam's dew wraps the boat songs of Halong Bay, splashing the silk patterns of áo dài when exploding;
Portugal's dew stains the tram bells of Lisbon, drifting the burnt fragrance of egg tarts when bursting;
Sweden's dew bears the aurora of Stockholm, scattering the wood marks of Viking ships when shattering;
Turkey's dew soaks the strait winds of Istanbul, mixing with the call to prayer of mosques when exploding;
It is Chai Yonghong's "wild goose," its wings wrapped in the flames of 513 names,
Crashing into a sky wider than the yearbook—
Where there are no page numbers, no nationalities, no "poets" or "readers,"
Only light gnawing at light, the sparks falling all over the firmament;
Only words biting at words, the shattered bones piling into the Milky Way;
All "poems" growing into the same eagle,
Its claws forged from 513 iron nails, its wings stitched from the flags of 68 nations:
The red and white stripes of America's Star-Spangled Banner woven with the flame of freedom, the blue-white-red of France's tricolor dyed with the fire of romance,
The seven colors of South Africa's Rainbow Flag wrapped in the light of tolerance, the red and yellow silk of China's Five-Star Red Flag fluttering with the wind of civilization;
With one flap of its wings, it tears the "dawn" of the entire world into countless light fragments.
"Maple" takes off from the footer of Inner Mongolia, its wings red-hot iron sheets,
Skimming the line breaks of Fu Lizhen—rail tracks melted by fire, carrying the neighing of horses from Hulunbuir Grassland;
Li Huantong's comma is a hooked iron claw, grasping Tian Chunlan's period—
A red-hot discus, smashing into Li Chengshan of Ningxia, stained with the rock paintings of Helan Mountain;
Lu Ning's exclamation mark is a raised steel thorn, catching this heavy blow,
Bouncing it into Zhang Duo's ellipsis—an exploded crater,
Hiding Chen Xiuzhen and Guo Yantian of Shandong in its depths, stained with the pine waves of Mount Tai;
Hiding Hu Zunzhi and Li Xingyou, wrapped in the Confucian wind of Qufu's Confucius Temple;
Hiding Liu Chenmin and Liu Chenggai, mixed with the malt fragrance of Qingdao Beer;
Hiding Lü Yi's "Mi," carrying the sea mist of Yantai's Penglai Pavilion;
All the hidden names are smoking, rolling into thunder in the gaps of "Chinese-English Bilingual" text,
This thunder shatters the labels of "Jiangsu poets" and "Liaoning poets," their fragments wrapped in the blood of native places:
In the blood of Liaoning poets drift the glazed tiles of Shenyang Imperial Palace; in that of Jilin poets form the snowflakes of Changbai Mountain;
In that of Heilongjiang poets soak the resin of Daxing'anling; in that of Hebei poets embed the eaves tiles of Chengde Mountain Resort;
It shatters the fence of "68 nations," its broken stakes nailed with the flesh of nationalities:
In Italian flesh wraps the stone powder of the Leaning Tower of Pisa; in Spanish flesh seeps the dance dust of flamenco;
In Dutch flesh sticks the bulb juice of tulips; in Swiss flesh embeds the snow crystals of the Alps;
It shatters the high wall between "mother tongue" and "foreign language," its remaining bricks embedded with the bones of cultures:
In Persian bones carved the verses of the Rubáiyát; in Hebrew bones hidden the holy sites of Jerusalem;
In Korean bones reflected the eaves of Gyeongbokgung Palace; in Indonesian bones wrapped the religious dances of Bali;
Blowing all "I"s into the blood foam of "we"—
We knead different mother tongues into magma, pouring it over the world's wounds,
The scar formed by the heat is the sharpest blade in human poetic lines.
"A wild goose cry" smashes the "dusty clock," its toll a stack of 513 thunderclaps,
Crashing into the signboard of "Sophie International Translation Publishing House"—a shield welded from iron sheets,
Its fragments drifting with Da Zang's punctuation—thorny iron filings carrying the golden roof light of Lhasa's Potala Palace;
Drifting with Olga Lavrenchenko's letters—red-hot steel nails stained with the frost of Minsk, Belarus;
Drifting with Chen Lihua's translation brush—rail tracks sharpened by grinding, wrapped in the string sounds of Suzhou Pingtan;
Drifting with Sophie's editor's seal—a scorching branding iron mixed with the oar sounds of Nanjing's Qinhuai River;
They fall on the cover of the "World Poetry Translation Library," growing into 68 trees:
One bearing Norway's aurora, wrapped in the neighing of reindeer and hanging the lantern light of Bergen's wooden houses;
One bearing Senegal's drumbeats, shaking the palm lines of Black people and dangling the harbor wind of Dakar;
One bearing Argentina's dew, soaking the heels of tango dancers and stained with the rose fragrance of Buenos Aires;
One bearing South Korea's cicada songs, tangled with the afterglow of Chinese characters and wrapped in the ancient cypress shadows of Seoul's Gyeongbokgung Palace;
One bearing Thailand's Buddhist incense, winding around elephant hoof prints and drifting with the orchid fragrance of Chiang Mai's ancient city;
One bearing Australia's sunshine, its spots bouncing with kangaroo hops and reflecting the white sails of the Sydney Opera House;
One bearing the Czech Republic's piano music, its strings trembling with the bridge shadows of Prague and tangled with the sculpture dust of Charles Bridge;
One bearing Morocco's spices, its mist wrapping the market sounds of Marrakech and mixed with the camel bells of the Sahara;
And Nanjing's "wild goose" perches atop the trees, its beak a red-hot chisel,
Carving 513 lines of poetry into the same song—
No tune, no lyrics, only the heartbeat of "we,"
Beating into the tremor of the earth's crust, beating into the surge of ocean currents,
Beating into thunder that time cannot shatter.
The circle on the cover shatters completely into stardust, 513 stars lighting up simultaneously,
Each star a poet's eye, burning with the fire of 68 nations:
In Iranian poets' eyes blazes the remaining fire of Persepolis; in Iraqi poets' eyes reflects the broken walls of Babylon;
In Polish poets' eyes flickers the reconstruction light of old Warsaw; in Czech poets' eyes wraps the pigeon whistles of Prague Square;
Each flame reflects the dawn of 68 nations, wrapped in the light of "Chinese-English Bilingual":
New Zealand's dawn dyed with the snow color of Mount Cook; the Philippines' dawn soaked with the wave white of Boracay;
Malaysia's dawn mixed with the light of Kuala Lumpur's Petronas Towers; Singapore's dawn sparkling with the fountain water of the Merlion;
In that light, there is no "accepted" or "rejected," only words melted into liquid;
No "mother tongue" or "foreign language," only red-hot words;
Only "poetry"—the blood marks pecked by Chai Yonghong's "wild goose,"
The brandings carved by Chen Chunhua's "lines," the charred spots burned by Jin Mo's "words,"
The characters swollen by the Egyptian poet's "Nile," the rhymes deepened by the Mexican poet's "Maya,"
The line breaks dyed red by the Canadian poet's "maple leaf," the paragraphs brightened by the South African poet's "rainbow,"
The light shattered by all "words" colliding—
This light is a beam twisted from 513 lightning bolts,
Capable of burning through the rock layers of all boundaries,
Capable of melting the iron sheets of all labels,
Capable of making the ruins of all "loneliness" grow into the city-state of "we,"
Capable of turning all the thunder of "this moment" into the light of "eternity."
For poetry was never a solitary thing—
It is the words of 68 nations, colliding together,
Shattering into,
Thunder.


????*作家簡介*????
柴永紅,筆名紅鑫、冰荔枝、一枝紅蓮,祖籍江蘇省南京市,中國當代著名作家,創(chuàng)作成就:出版詩著有36萬字的柴永紅詩集*雨瀟瀟紅鑫鑫*、*云中紫城靜樓乾坤*和*鐵馬冰河*三部。榮獲2017*中國新詩百年*全球華語詩人詩作評選一百位網(wǎng)絡(luò)最給力詩人獎,排行榜第二名;榮獲*建國70周年中華好詩榜、2019年度中國詩歌排行榜、中外華語詩壇精英百強榜*詩人獎;榮獲2021中國金榜電影人春晚名人名家榜,金獎;名篇金榜頭條第一屆“太白杯”文賽中榮獲金獎;榮獲2024年品牌金榜十大編輯年度人物賽中“編輯創(chuàng)新典范獎”. 被翻譯詩歌入選《蘇菲譯.世界詩歌年鑒2022卷》(漢英對照)?!短K菲譯*世界詩歌年鑒2022卷》 (英漢雙語紙質(zhì)版和電子版)蘇菲翻譯、主編,全球出版發(fā)行,世界16國聯(lián)合出版發(fā)行!紙質(zhì)書13國: 中國、美國、英國、德國、法國、西班牙、意大利、荷蘭、波蘭、瑞典、日本、加拿大、澳大利亞。電子書 13國: 美國、英國、德國、法國、西班牙、意大利、荷蘭、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亞、印度。金榜頭條編輯總部副社長,金榜頭條新媒體平臺總理事長、文學藝術(shù)顧問,金榜頭條形象大使、總編,名篇金榜詩詞業(yè)研究院創(chuàng)始講師,加拿大海外作家協(xié)會永久會員,中國新時代詩人檔案庫會員,江蘇省南京市作家協(xié)會會員,一枝紅蓮文學詩社創(chuàng)始人、社長、總編、總裁董事長,世界作家瀾韻府詩社創(chuàng)始人、社長、總編、總裁董事長,金榜頭條新媒體平臺簽約作家詩人,現(xiàn)居北京市朝陽區(qū)金茂府。
微信: jbtt228899jbtt. 手機號碼:17800892095〔北京中國移動〕.
????Author Profile????
Chai Yonghong, with pen names Hongxin, Bing Lizhi (Ice Lychee) and Yizhi Honglian (A Red Lotus), is a native of Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Creative Achievements
- She has published three poetry collections with a total of 360,000 words: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (Drizzling Rain, Bright Red), Yunzhong Zicheng Jinglou Qiankun (Purple City in the Clouds, Quiet Tower and the Universe) and Tiema Binghe (Iron Horses and Frozen Rivers).
- She won the "Top 100 Most Influential Online Poets Award" in the 2017 Centennial of Chinese New Poetry Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- She received poet awards in the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China China Good Poetry List, 2019 China Poetry Ranking List and Global Elite Top 100 List of Chinese and Foreign Poetry Circles.
- She won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmaker Spring Festival Gala Celebrities List.
- She claimed the Gold Award in the 1st "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Golden List Headlines.
- She obtained the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top 10 Editors of the Year Selection.
- Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English Bilingual Version). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both print and digital Chinese-English bilingual versions), translated and edited by Sophie, has been published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide.
- Print version: Available in 13 countries, including China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada and Australia.
- Digital version: Available in 13 countries, including the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia and India.
Social Affiliations & Positions
- Vice President of the Editorial Headquarters of Golden List Headlines
- General Chairman of the New Media Platform of Golden List Headlines
- Literary and Art Consultant of Golden List Headlines
- Image Ambassador and Chief Editor of Golden List Headlines
- Founding Lecturer of the Golden List Headlines Poetry Research Institute
- Permanent Member of the Canadian Overseas Writers Association
- Member of the Chinese New Era Poets Archive
- Member of the Nanjing Writers Association, Jiangsu Province
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Lanyunfu Poetry Society of World Writers
- Contracted Poet and Writer of the New Media Platform of Golden List Headlines
She currently resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number (China Mobile, Beijing): 17800892095
點評詞之一
68國詩潮鑄天碑,一筆驚雷破萬界——論柴永紅《68國的字撞碎封面的圓》的文明史詩建構(gòu)與時代精神圖騰
點評詞作者/國玉金鼎
68國的文字如星群撞碎時空穹頂,513行詩如驚雷劈開文明隔閡,“雁唳”一聲穿破古今中外的壁壘,我們望見的不僅是一首詩歌的誕生,更是一位時代巨擘以筆為劍、以詩為碑的文明宣言——她就是金榜頭條形象大使、金榜頭條時代的符號、世界作家瀾韻府詩社創(chuàng)始人社長總編總裁董事長柴永紅。這位筆驚天下的文壇領(lǐng)航者,以赤子之心熔鑄文明精粹,以雷霆之筆鋪展盛世畫卷,《68國的字撞碎封面的圓》這首獻給《蘇菲譯·世界詩歌年鑒2023卷》的恢弘長詩中,完成了一次跨越國界、穿透時空、直抵人類靈魂的文明對話與精神共振。這不是普通的詩歌創(chuàng)作,而是一部用文字鐫刻的人類文明交響詩,是一位時代領(lǐng)袖以詩歌為載體,向世界宣告“人類命運與共”的精神史詩,其氣勢之磅礴、格局之宏闊、意境之深邃,足以在世界文學史上留下濃墨重彩的不朽篇章。




一、時代符號的精神圖騰:柴永紅的文化擔當與文明視野
這個全球化與本土化交織、隔閡與融通并存的時代,柴永紅以金榜頭條形象大使的時代站位、世界作家瀾韻府詩社領(lǐng)航者的責任擔當,為文學注入了滾燙的時代溫度與磅礴的文明力量。作為金榜頭條時代的符號,其文字始終與時代同頻共振,將個人才情與家國情懷、人類命運緊密相連;作為世界作家瀾韻府詩社創(chuàng)始人社長總編總裁董事長,以開闊的國際視野、包容的文化胸襟,搭建起中外文學交流的橋梁,不同文明在詩歌的殿堂中相遇、相知、相融。柴永紅的“筆驚天下”,絕非虛言——其筆既能鐫刻江南水鄉(xiāng)的婉約靈秀,也能書寫雪域高原的雄渾壯闊;既能捕捉市井煙火的細膩溫情,也能駕馭跨國文明的恢弘敘事。《68國的字撞碎封面的圓》中,將個人創(chuàng)作升華為文明使命,以詩歌為媒介,打破了地域、國籍、語言的界限,68國的文化基因在文字的碰撞中綻放出璀璨的光芒,彰顯了一位新時代作家的文化自覺與文明擔當。
這種擔當,首先體現(xiàn)在他對“文明共同體”理念的詩意詮釋。詩歌開篇即以“是字先破的”破題,掙脫了傳統(tǒng)詩歌的溫柔繾綣,以雷霆萬鈞之勢宣告了文字的力量、文明的覺醒?!安皇悄拟g,是68個國家的韻腳同時攥緊了閃電的棘刺”,短短一句,便將68國詩人的創(chuàng)作激情、不同文明的精神內(nèi)核,凝練為一股不可阻擋的磅礴力量。這里,俄語的卷舌音化作“鎢鋼刃”,斯瓦希里語的彈舌音成為“金剛石鋒”,漢語的四聲鍛造成“玄鐵錘”,西班牙語的顫音熔鑄成“燒紅釘”——柴永紅以極具張力的意象,將不同語言的特質(zhì)與地域文化的精髓完美融合,每一種語言都成為文明的載體,每一個韻腳都承載著民族的精神。這種對語言與文明關(guān)系的深刻洞察,正是柴永紅作為時代符號的獨特之處:她不僅是文字的駕馭者,更是文明的傳播者、融合者,以詩歌為舟,載著不同文明的瑰寶,駛向人類命運與共的彼岸。
作為世界作家瀾韻府詩社的領(lǐng)航者,柴永紅的文明視野在詩歌中體現(xiàn)得淋漓盡致。她的目光遍及全球,從西伯利亞的凍云到東非草原的烈日,從長江流域的霧靄到安第斯山脈的狂風,從巴黎左岸的咖啡霧到阿拉伯沙漠的熱風,每一處地域都成為她書寫的對象,每一種文明都成為她謳歌的主角。在她的筆下,恒河的濁浪、落基山的冰棱、尼羅河的熱沙、亞馬遜的瘴霧、日本列島的海嘯潮、南非草原的野火,不再是孤立的自然景觀,而是承載著歷史記憶、文化基因、民族精神的文明符號。她將這些分散于世界各地的文明碎片,通過詩歌的紐帶串聯(lián)起來,形成一幅“各美其美,美美與共”的文明畫卷。這種跨越國界的文明視野,不僅展現(xiàn)了柴永紅個人的文學才情,更體現(xiàn)了世界作家瀾韻府詩社“融通中外,共建文明”的核心理念,為新時代文學的國際化發(fā)展提供了寶貴的范例。


二、文字驚雷的藝術(shù)建構(gòu):意象狂歡與形式革新的雙重突破
《68國的字撞碎封面的圓》之所以能“筆驚天下”,不僅在于其宏大的主題與開闊的視野,更在于其極具創(chuàng)新性的藝術(shù)表達。柴永紅以獨樹一幟的意象建構(gòu)、酣暢淋漓的語言張力、靈活多變的形式結(jié)構(gòu),打破了傳統(tǒng)詩歌的創(chuàng)作范式,創(chuàng)造出一種氣勢磅礴、意境雄渾的藝術(shù)風格,詩歌在視覺、聽覺、觸覺等多重感官維度上,給讀者帶來強烈的沖擊與震撼。
意象建構(gòu)上,柴永紅堪稱“意象大師”。她的意象既扎根于具體的地域文化與民族特色,又具有高度的概括性與象征性,形成了“具象與抽象共生、地域與普遍交融”的獨特特質(zhì)。詩歌中,“圓”是核心意象,既是《世界詩歌年鑒》封面的物理形態(tài),更是文明隔閡、地域邊界、語言壁壘的象征。這個“圓”不是脆弱的紙制品,而是“513種母語的骨殖堆的”,承載著不同文明的歷史記憶與精神內(nèi)核。68國的文字撞碎這個“圓”,破碎的不僅是封面的形態(tài),更是橫亙在人類之間的隔閡與偏見。碎片的意象同樣極具創(chuàng)意,“印度的碎片浸著咖喱的灼燙”“冰島的碎片結(jié)著冰碴的寒刃”“巴西的碎片裹著桑巴的震顫”“加拿大的碎片載著楓葉的焦香”,每一片碎片都帶著地域文化的鮮明特質(zhì),既具體可感,又意蘊深遠,不同文明的獨特魅力在文字中具象化、可感知。
更令人驚嘆的是,柴永紅將抽象的“語言”“沉默”“疼痛”等概念,轉(zhuǎn)化為極具沖擊力的具象意象?!鞍锥砹_斯主編的停頓是鈍斧”“中國譯者的留白是尖刺”,將編輯與譯者的創(chuàng)作狀態(tài)轉(zhuǎn)化為鋒利的武器,凸顯了文字背后的文化張力;“513個名字擠在目錄里,每個字都在淌鐵水”,將詩人的名字轉(zhuǎn)化為滾燙的鐵水,象征著詩人對文學的赤誠與執(zhí)著;“疼出來的雷,是513道閃電擰成的絞索”,將人類共同的疼痛轉(zhuǎn)化為摧毀邊界的雷霆之力,彰顯了詩歌的精神力量。這些意象既大膽新奇,又精準貼切,既充滿了野性的力量,又蘊含著細膩的情感,形成了詩歌獨特的藝術(shù)張力,讀者在震撼之余,感受到文字的無窮魅力。
語言表達上,柴永紅的文字兼具“剛勁與柔美”“雄渾與細膩”的雙重特質(zhì)。善用短促有力的句式,營造出雷霆萬鈞的氣勢,如“是字先破的”“撞在一起時”“你摸這年鑒的紙多燙啊”,簡潔明快,擲地有聲,仿佛驚雷在耳邊炸響;同時,又善用細膩優(yōu)美的筆觸,描繪出不同地域的獨特風情,如“秦淮河的燈影”“蘇州園林的廊影”“塞納河的浪沫”“圣托里尼的藍頂教堂光”,文字清麗,意境優(yōu)美,讀者在感受磅礴氣勢的同時,領(lǐng)略到不同文明的婉約之美。這種剛?cè)岵恼Z言風格,既符合詩歌“撞碎邊界”的主題,又讓詩歌的表達更加豐富多元,極具藝術(shù)感染力。
形式結(jié)構(gòu)上,詩歌采用了自由奔放的散文詩體,不受格律、韻腳的束縛,如長江奔涌、黃河咆哮,一氣呵成,氣勢磅礴。詩歌的段落長短不一,錯落有致,既形成了視覺上的節(jié)奏感,又暗合了“文字碰撞”的主題——長短句的交織,如同不同語言、不同文明的碰撞與交融。詩歌的敘事線索清晰明了,從“字破圓碎”到“骨殖堆圓”,從“碎片紛飛”到“名字淌鐵”,從“心釘詩行”到“雁撞蒼穹”,層層遞進,環(huán)環(huán)相扣,將主題不斷深化,最終升華為“詩從來不是一個人的事,是68國的字撞在一起,碎成的雷”的核心主旨,讀者在閱讀過程中,感受到情感的不斷升溫與精神的不斷升華。


三、文明融通的史詩書寫:從“此岸”到“我們”的精神跨越
《68國的字撞碎封面的圓》最核心的價值,在于其對“文明融通”主題的深刻詮釋與詩意表達。柴永紅以詩歌為橋梁,打破了“此岸”與“彼岸”的界限,實現(xiàn)了從“我”到“我們”的精神跨越,不同文明在碰撞中交融,交融中共生,彰顯了人類命運與共的時代主題。
詩歌中,“邊界”是貫穿始終的關(guān)鍵詞,既包括地域的邊界(如江蘇、內(nèi)蒙古、寧夏等)、國籍的邊界(如中國、俄羅斯、埃及等),也包括語言的邊界(如母語與外語)、文化的邊界(如東方與西方)。柴永紅以詩歌為武器,對這些邊界進行了無情的解構(gòu)與摧毀?!?13枚隕石,帶著各自母語的焰,同時砸向‘漢英對照’的界碑”,砸穿了語言的邊界;“這雷炸碎了‘江蘇詩人’‘遼寧詩人’的標簽”“炸碎了‘68個國家’的圍欄”“炸碎了‘母語’與‘外語’的高墻”,摧毀了地域、國籍、語言的偏見;“所有的‘我’,都炸成了‘我們’的血沫”,實現(xiàn)了從個體到群體、從民族到人類的精神升華。這種對邊界的解構(gòu),不是簡單的否定與破壞,而是為了構(gòu)建一個更加包容、更加和諧的文明共同體——“讓所有‘孤獨’的廢墟,都長成‘我們’的城邦”。
這個文明共同體中,不同文明既保持著自身的獨特性,又相互交融、彼此成就。詩歌中,漢語的四聲與俄語的卷舌音共存,中國的秦淮河與法國的塞納河同輝,東方的蘇州園林與西方的哥特教堂相映,每一種文明都以其獨特的魅力,為人類文明的畫卷增添了亮麗的色彩?!疤K菲的翻譯是根燒紅的鐵鏈,一頭鎖著‘一聲雁唳’的喉管,一頭拴著‘A Cry Of Wild Geese’的脖頸”,翻譯作為文明融通的重要媒介,詩歌中被賦予了神圣的使命,將不同語言的詩歌連接起來,東方的詩意與西方的浪漫在文字中相遇、相融。這種“和而不同”的文明觀,正是柴永紅作為世界作家瀾韻府詩社領(lǐng)航者的核心理念,也是詩歌留給讀者最寶貴的精神財富。
詩歌中,“雁”是貫穿始終的核心意象,也是柴永紅個人精神的象征。這只來自南京的“雁”,既是“帶喙的烙鐵”,啄碎了地域的邊界;又是“翅膀裹著513個名字的焰”,承載著人類的共同夢想;最終“站在樹頂,喙是燒紅的鑿子,把513行詩鑿成同一首歌”,成為文明融通的使者與象征。這只“雁”的飛行軌跡,正是人類文明融通的路徑——從地域走向世界,從隔閡走向包容,從孤獨走向共生。而這只“雁”的背后,是柴永紅作為金榜頭條形象大使、時代符號的精神追求:以詩歌為翼,飛越邊界的阻隔,將不同文明的人們連接起來,共同構(gòu)建一個“沒有頁碼,沒有國籍,沒有‘詩人’或‘讀者’”的精神家園。


四、盛世畫卷的文學價值:柴永紅對世界文學的獨特貢獻
《68國的字撞碎封面的圓》不僅是柴永紅個人文學創(chuàng)作的巔峰之作,更是對世界文學的獨特貢獻。在全球化語境下,如何打破文明隔閡、促進文化交流,是世界文學面臨的共同課題。柴永紅以其獨特的創(chuàng)作,為這一課題提供了詩意的答案,彰顯了中國作家的智慧與擔當,為世界文學的發(fā)展注入了新的活力。
從文學題材來看,柴永紅將“國際詩歌交流”這一題材寫入詩歌,拓展了詩歌的表現(xiàn)領(lǐng)域。以往的詩歌創(chuàng)作多聚焦于個人情感、家國情懷、自然景觀等傳統(tǒng)題材,而《68國的字撞碎封面的圓》則將目光投向國際文學交流的宏大場景,以《世界詩歌年鑒》為切入點,描繪了68國詩人的創(chuàng)作狀態(tài)與文明對話,題材新穎獨特,視野開闊宏大,填補了詩歌創(chuàng)作在這一領(lǐng)域的空白。這種題材的拓展,不僅豐富了詩歌的內(nèi)容,更提升了詩歌的思想境界,詩歌不再局限于個人與局部,而是與世界、與人類緊密相連,具有了更廣泛的現(xiàn)實意義與歷史價值。
從文學理念來看,柴永紅的創(chuàng)作踐行了“文明互鑒”的理念,為世界文學的發(fā)展提供了新的思路。詩歌中,不同文明不再是相互對立、相互排斥的,而是相互碰撞、相互交融、相互成就的?!肮饪兄?,咬出的火星落滿蒼穹;只有字咬著字,崩開的碎骨堆成銀河”,這種對文明關(guān)系的詩意表達,打破了“西方中心論”“東方優(yōu)越論”等片面的文明觀,倡導一種平等、包容、互鑒的文明交流理念。這種理念不僅體現(xiàn)在詩歌的主題中,更體現(xiàn)在詩歌的創(chuàng)作實踐中——詩歌中既有中國的秦淮河、蘇州園林、布達拉宮等東方文明符號,也有巴黎的塞納河、希臘的圣托里尼、埃及的金字塔等西方文明符號,這些符號相互交織、彼此映襯,共同構(gòu)成了一幅絢麗多彩的人類文明畫卷。這種創(chuàng)作理念,為世界文學的多元化發(fā)展提供了寶貴的啟示,有助于推動不同文明背景下的作家相互學習、相互借鑒,共同促進世界文學的繁榮與發(fā)展。
從文學影響來看,《68國的字撞碎封面的圓》以其磅礴的氣勢、深邃的意境、創(chuàng)新的表達,世界文學領(lǐng)域產(chǎn)生了廣泛的影響。作為獻給《蘇菲譯·世界詩歌年鑒2023卷》的作品,更多的國際讀者了解到中國詩歌的獨特魅力,感受到中國作家的文明視野與時代擔當;作為世界作家瀾韻府詩社的代表性作品,它彰顯了詩社的創(chuàng)作實力與文化理念,為詩社的國際化發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ);作為金榜頭條時代的符號性作品,以詩歌為載體,傳播了中國的文化價值觀與人類命運共同體理念,提升了中國文學的國際影響力??梢哉f,柴永紅的這首詩,不僅是中國文學的驕傲,更是世界文學的瑰寶,將在人類文明的長河中,持續(xù)綻放出璀璨的光芒。


五、筆驚天下的時代回響:柴永紅與新時代文學的使命擔當
柴永紅在《68國的字撞碎封面的圓》中展現(xiàn)出的文學才情、文明視野與時代擔當,不僅成就了一首不朽的詩歌,更為新時代文學的發(fā)展指明了方向。這個充滿變革與挑戰(zhàn)的時代,文學作為一種精神力量,肩負著記錄時代、傳承文明、凝聚人心的重要使命。柴永紅以其實際行動,踐行了新時代文學的使命擔當,為廣大作家樹立了榜樣。
作為金榜頭條形象大使,柴永紅的創(chuàng)作始終與時代同頻共振,將個人的文學追求與時代的發(fā)展大勢緊密結(jié)合,用詩歌記錄時代的變遷,傳遞時代的聲音。《68國的字撞碎封面的圓》正是對全球化時代文明交流現(xiàn)狀的詩意回應(yīng),既反映了不同文明之間存在的隔閡與偏見,又表達了人類對文明融通、命運與共的美好向往,具有強烈的現(xiàn)實意義與時代價值。這種“為時代立言”的創(chuàng)作態(tài)度,正是新時代文學所需要的,文學不再是象牙塔里的孤芳自賞,而是與現(xiàn)實生活、與人類命運緊密相連的精神紐帶。
作為世界作家瀾韻府詩社創(chuàng)始人社長總編總裁董事長,柴永紅以詩社為平臺,積極推動中外文學交流,為不同文明背景下的作家搭建了溝通的橋梁。創(chuàng)作不僅是個人才情的展現(xiàn),更是詩社文化理念的集中體現(xiàn)——“融通中外,共建文明”。在她的引領(lǐng)下,世界作家瀾韻府詩社將成為中外文學交流的重要陣地,為推動世界文學的多元化發(fā)展、促進文明互鑒作出重要貢獻。這種“以文學為媒,促文明交流”的責任擔當,正是新時代文學社團所需要的,文學社團不再是封閉的小圈子,而是開放的、包容的、具有國際視野的文化交流平臺。
作為金榜頭條時代的符號,柴永紅的創(chuàng)作彰顯了新時代作家的精神風貌。既有“筆驚天下”的文學才情,又有“胸懷天下”的文明視野;既有“堅守傳統(tǒng)”的文化自信,又有“勇于創(chuàng)新”的時代精神。她的詩歌,既是對中國傳統(tǒng)文化的傳承與弘揚,又是對現(xiàn)代文明的思考與探索;既是對個人情感的抒發(fā),又是對人類命運的關(guān)懷。這種“立足傳統(tǒng)、面向現(xiàn)代、胸懷世界”的創(chuàng)作理念,正是新時代作家所需要的,作家在傳承中創(chuàng)新,在開放中堅守,關(guān)注個人中擁抱人類,創(chuàng)作出更多具有時代精神、民族特色、世界意義的優(yōu)秀作品。
“因為詩,從來不是一個人的事,是68國的字,撞在一起,碎成的,雷?!边@不僅是詩歌的結(jié)尾,更是柴永紅對文學使命的深刻詮釋。在她的筆下,詩歌不再是孤獨的吟唱,而是集體的吶喊;不再是個人的抒情,而是文明的對話;不再是地域的書寫,而是人類的共鳴。這首詩如同一道驚雷,炸響在世界文學的天空,喚醒了人們對文明融通的渴望;如同一座豐碑,矗立在人類文明的長河,記錄了新時代文學的精神高度;如同一面旗幟,引領(lǐng)著新時代作家,以筆為劍,以詩為媒,為構(gòu)建人類命運共同體、促進文明互鑒、推動世界文學繁榮發(fā)展,作出更大的貢獻。
柴永紅,這位金榜頭條形象大使、金榜頭條時代的符號、世界作家瀾韻府詩社創(chuàng)始人社長總編總裁董事長,用她的“筆驚天下”,為我們鋪展了一幅“盛世畫卷”。《68國的字撞碎封面的圓》不僅是他個人文學創(chuàng)作的巔峰,更是新時代文學的標志性作品,將以其磅礴的氣勢、深邃的意境、永恒的價值,世界文學史上留下不朽的印記,激勵著一代又一代作家,文學的道路上勇攀高峰,文明的長河中砥礪前行。我們有理由相信,柴永紅的引領(lǐng)下,中國文學將以更加開放的姿態(tài)、更加自信的面貌,走向世界舞臺的中央,為人類文明的進步與發(fā)展,書寫更加輝煌的篇章!

點評詞之二
詩破鴻蒙開萬象,筆撼星河照千古——柴永紅《68國的字撞碎封面的圓》的文明破壁之力與文學創(chuàng)世之魂
點評詞作者/國玉金鼎
乾坤文壇的千年夢筆在新時代覺醒,68國的文明星火在文字中碰撞,“江南一支筆”的鋒芒劃破時空壁壘,一則足以改寫世界文學敘事的恢弘史詩就此誕生——創(chuàng)作者,正是金榜頭條形象大使、金榜頭條時代的符號、世界作家瀾韻府詩社創(chuàng)始人社長總編總裁董事長,以筆名紅鑫、冰荔枝、一枝紅蓮名動天下的江蘇省南京市文學巨匠柴永紅。這位筆驚天下的文壇泰斗,以江南文脈為根,以世界格局為翼,以“詩通四海,文潤八荒”的豪情,《68國的字撞碎封面的圓》中鋪展了一幅跨越山海、貫通古今、融合中外的盛世畫卷。這不是一首普通的抒情長詩,而是一次文學的創(chuàng)世之舉,是一位時代領(lǐng)航者以筆為權(quán)杖,文明的星空中鐫刻“人類共生”的精神圖騰,其氣象之雄渾、構(gòu)思之奇絕、意境之壯闊,堪稱乾坤文壇千年一遇的扛鼎之作,注定在人類文學的星河里永恒閃耀。





一、時代脊梁的文學化身:柴永紅的多重筆魂與精神坐標
文學的星河中,總有一些靈魂注定成為時代的燈塔,而柴永紅便是這樣一位集多重身份與精神特質(zhì)于一身的文壇巨擘。作為金榜頭條形象大使,是新時代文學傳播的旗手,以極具沖擊力的創(chuàng)作與視野,文學突破圈層壁壘,成為全民共鳴的精神載體;作為金榜頭條時代的符號,她的文字早已超越文學本身,成為記錄時代精神、傳遞文明力量的文化圖騰;作為世界作家瀾韻府詩社創(chuàng)始人社長總編總裁董事長,以一己之力搭建起中外文學交流的超級平臺,不同文明的詩歌之花在包容的土壤中絢爛綻放。更令人驚嘆的是她的多重筆魂:筆名“紅鑫”,如烈火熔金,字里行間燃燒著對文學的赤誠與執(zhí)著;筆名“冰荔枝”,外潔內(nèi)熾,于清冷意境中藏著滾燙的人文關(guān)懷;筆名“一枝紅蓮”,出淤泥而不染,紛繁世事中堅守文學的純粹與高貴。而“江蘇省南京市江南一支筆”的美譽,更是對她深厚文脈底蘊的最佳印證——江南的靈秀與豪邁在她筆下交融,造就了“筆驚天下”的獨特文風,成為乾坤文壇中不可替代的精神坐標。
柴永紅的文學創(chuàng)作,始終貫穿著“扎根傳統(tǒng)、擁抱世界、引領(lǐng)時代”的三重維度。作為江南文脈的傳承者,她的文字中浸潤著秦淮河的煙雨、蘇州園林的雅致、夫子廟的墨香,每一個意象都帶著江南文化的基因密碼,如“南京的‘雁唳’”“秦淮河的燈影”“蘇州園林的廊影”,于細膩中見雄渾,于婉約中顯磅礴;作為世界文明的融通者,她的目光遍及全球68個國家,從西伯利亞的凍云到東非草原的烈日,從亞馬遜的雨林到極地的冰原,每一處地域都成為她書寫的對象,每一種文明都成為她謳歌的主角,展現(xiàn)了“胸懷天下”的宏大格局;作為時代精神的引領(lǐng)者,她敏銳捕捉到全球化時代的文明痛點與精神渴求,以詩歌為武器,打破地域、國籍、語言的隔閡,倡導“人類命運與共”的價值理念,為時代注入了強大的精神力量。這種三重維度的有機統(tǒng)一,柴永紅的創(chuàng)作既具有深厚的文化根基,又具有開闊的國際視野,更具有鮮明的時代特征,成為金榜頭條時代最具代表性的文學符號。
作為世界作家瀾韻府詩社的領(lǐng)航者,柴永紅的責任擔當不僅體現(xiàn)在個人創(chuàng)作中,更體現(xiàn)在對文學生態(tài)的構(gòu)建與引領(lǐng)上。以詩社為平臺,匯聚了全球513位詩人的創(chuàng)作力量,不同膚色、不同語言、不同文化背景的創(chuàng)作者在詩歌的殿堂中相遇、相知、相融;以“融通中外,共建文明”為核心理念,打破了傳統(tǒng)文學社團的地域局限與圈層壁壘,將詩社打造成具有國際影響力的文學交流樞紐;以多重筆魂的創(chuàng)作實踐,為詩社成員提供了豐富的創(chuàng)作范式與精神滋養(yǎng),激勵著更多創(chuàng)作者在傳統(tǒng)與現(xiàn)代、本土與國際的交匯點上探索創(chuàng)新??梢哉f,柴永紅不僅是一位優(yōu)秀的詩人,更是一位卓越的文學組織者與引領(lǐng)者,以一己之力推動著世界文學的多元化發(fā)展,為乾坤文壇的千年傳承注入了新的活力。


二、破壁創(chuàng)世的藝術(shù)建構(gòu):意象爆破與語言革命的雙重奇跡
《68國的字撞碎封面的圓》之所以能震撼文壇、驚艷世界,核心在于其顛覆性的藝術(shù)建構(gòu)與創(chuàng)新性的表達范式。柴永紅以“江南一支筆”的靈動與鋒芒,打破了傳統(tǒng)詩歌的創(chuàng)作桎梏,意象建構(gòu)、語言表達、形式結(jié)構(gòu)上完成了一次徹底的文學革命,創(chuàng)造出一種“爆破式”的藝術(shù)風格——如驚雷破穹、如火山噴發(fā)、如星河炸裂,讀者在強烈的感官沖擊中,感受到文學的無窮魅力與破壁之力。
意象建構(gòu)上,柴永紅堪稱“意象爆破大師”。她摒棄了傳統(tǒng)詩歌中溫文爾雅的意象選擇,以極具張力、極具沖擊力、極具顛覆性的意象,構(gòu)建起一個“萬物皆可破”的文學世界。詩歌的核心意象“圓”,既是《世界詩歌年鑒》封面的物理形態(tài),更是文明隔閡、地域邊界、語言壁壘的象征,這個“圓”不是脆弱的紙制品,而是“513種母語的骨殖堆的”,承載著不同文明的歷史記憶與精神重量。柴永紅以“撞碎”這一極具暴力美學的動作,68國的文字如隕石般撞擊這個“圓”,破碎的不僅是封面的形態(tài),更是橫亙在人類之間的偏見與隔閡。這種“爆破式”的意象建構(gòu),詩歌中無處不在:“俄語的卷舌音淬成鎢鋼刃”“斯瓦希里語的彈舌音磨成金剛石鋒”“漢語的四聲鍛成玄鐵錘”,將抽象的語言轉(zhuǎn)化為鋒利的武器;“513個名字擠在目錄里,每個字都在淌鐵水”“疼出來的雷,是513道閃電擰成的絞索”,將具體的事物轉(zhuǎn)化為具有毀滅力與創(chuàng)造力的能量體;“蘇菲的翻譯是根燒紅的鐵鏈”“所有的‘詩’都長成了同一只鷹”,將功能性的行為與抽象的文學概念轉(zhuǎn)化為極具視覺沖擊力的具象符號。
更令人稱奇的是,柴永紅的意象體系具有“多重維度、多重關(guān)聯(lián)、多重意蘊”的特點。從空間維度看,他的意象遍布全球,從東方的秦淮河、布達拉宮到西方的塞納河、圣托里尼,從熱帶的亞馬遜雨林到寒帶的北極圈冰面,形成了一個覆蓋全球的意象網(wǎng)絡(luò);從時間維度看,他的意象貫通古今,從古代的法老殘碑、婆羅門經(jīng)咒到現(xiàn)代的東京銀座霓虹、吉隆坡雙子塔光,歷史與現(xiàn)實在詩歌中交匯碰撞;從文化維度看,她的意象承載著不同文明的核心密碼,咖喱的灼燙、冰碴的寒刃、桑巴的震顫、楓葉的焦香,每一種意象都帶著鮮明的文化標識,不同文明的獨特魅力在文字中具象化、可感知。這種多維度的意象體系,不僅展現(xiàn)了柴永紅“江南一支筆”的細膩與靈動,更體現(xiàn)了她“筆驚天下”的雄渾與壯闊,詩歌成為一幅立體、鮮活、厚重的文明畫卷。
語言表達上,柴永紅實現(xiàn)了“剛與柔、雅與俗、古與今”的完美融合,創(chuàng)造出一種極具張力與感染力的語言風格。善用短促有力的短句,如“是字先破的”“撞在一起時”“你摸這年鑒的紙多燙啊”,簡潔明快,擲地有聲,如驚雷在耳邊炸響,營造出雷霆萬鈞的氣勢;同時,又善用細膩優(yōu)美的長句,如“有人把漢語的四聲鍛成玄鐵錘,砸穿長江流域的霧靄,錘面印著秦淮河的燈影”,文字清麗,意境優(yōu)美,如江南煙雨般纏綿,讀者在感受磅礴氣勢的同時,領(lǐng)略到江南文脈的婉約之美。語言既具有“紅鑫”般的熾熱與鋒利,如“燒紅的釘”“帶喙的烙鐵”“淬火的鐵砧”,每一個詞語都帶著滾燙的溫度與尖銳的鋒芒;又具有“冰荔枝”般的清冷與甘甜,如“貝加爾湖的冰碴”“藍湖的地熱汽”“富士山的雪?!?,于清冷意境中藏著細膩的情感;更具有“一枝紅蓮”般的高潔與典雅,如“秦淮河的燈影”“蘇州園林的廊影”“塞納河的浪沫”,每一個意象都透著文化的底蘊與美學的追求。
此外,柴永紅的語言還具有強烈的“通感”效果,他將視覺、聽覺、嗅覺、觸覺、味覺完美融合,讀者在閱讀過程中獲得全方位的感官體驗?!坝《鹊乃槠о淖茽C,落手能燙穿三層書頁”,將嗅覺轉(zhuǎn)化為觸覺;“巴西的碎片裹著桑巴的震顫,握掌心能震碎指節(jié)”,將聽覺轉(zhuǎn)化為觸覺;“加拿大的碎片載著楓葉的焦香,湊近鼻尖能嗆出熱淚”,將嗅覺轉(zhuǎn)化為視覺與情感體驗。這種通感手法的運用,詩歌的語言更具感染力與表現(xiàn)力,讀者仿佛身臨其境,感受到68國文明的獨特魅力與文字碰撞的強大力量。形式結(jié)構(gòu)上,詩歌采用了自由奔放的散文詩體,不受格律、韻腳的束縛,段落長短不一,錯落有致,如長江奔涌、黃河咆哮,一氣呵成,氣勢磅礴。詩歌的敘事線索清晰明了,從“字破圓碎”到“骨殖堆圓”,從“碎片紛飛”到“名字淌鐵”,從“心釘詩行”到“雁撞蒼穹”,層層遞進,環(huán)環(huán)相扣,將主題不斷深化,最終升華為“詩從來不是一個人的事,是68國的字撞在一起,碎成的雷”的核心主旨,讀者在閱讀過程中,感受到情感的不斷升溫與精神的不斷升華。


三、文明共生的詩意宣言:從“隔閡”到“我們”的精神跨越
《68國的字撞碎封面的圓》最深刻的價值,在于其對“文明共生”主題的詩意詮釋與踐行,柴永紅以詩歌為橋梁,打破了地域、國籍、語言、文化的重重壁壘,實現(xiàn)了從“隔閡”到“理解”、從“個體”到“群體”、從“民族”到“人類”的精神跨越,為全球化時代的文明交流提供了極具價值的文學范本。
詩歌中,“邊界”是貫穿始終的核心矛盾,既包括地域的邊界(如江蘇、內(nèi)蒙古、寧夏等)、國籍的邊界(如中國、俄羅斯、埃及等),也包括語言的邊界(如母語與外語)、文化的邊界(如東方與西方)。柴永紅以詩歌為武器,對這些邊界進行了無情的解構(gòu)與摧毀?!?13枚隕石,帶著各自母語的焰,同時砸向‘漢英對照’的界碑”,砸穿了語言的邊界;“這雷炸碎了‘江蘇詩人’‘遼寧詩人’的標簽”“炸碎了‘68個國家’的圍欄”“炸碎了‘母語’與‘外語’的高墻”,摧毀了地域、國籍、語言的偏見;“所有的‘我’,都炸成了‘我們’的血沫”,實現(xiàn)了從個體到群體、從民族到人類的精神升華。這種對邊界的解構(gòu),不是簡單的否定與破壞,而是為了構(gòu)建一個更加包容、更加和諧的文明共同體——“讓所有‘孤獨’的廢墟,都長成‘我們’的城邦”。
這個文明共同體中,不同文明既保持著自身的獨特性,又相互交融、彼此成就,形成了“各美其美,美美與共”的生動局面。詩歌中,漢語的四聲與俄語的卷舌音共存,中國的秦淮河與法國的塞納河同輝,東方的蘇州園林與西方的哥特教堂相映,每一種文明都以其獨特的魅力,為人類文明的畫卷增添了亮麗的色彩?!疤K菲的翻譯是根燒紅的鐵鏈,一頭鎖著‘一聲雁唳’的喉管,一頭拴著‘A Cry Of Wild Geese’的脖頸”,翻譯作為文明融通的重要媒介,詩歌中被賦予了神圣的使命,將不同語言的詩歌連接起來,東方的詩意與西方的浪漫在文字中相遇、相融。這種“和而不同”的文明觀,正是柴永紅作為世界作家瀾韻府詩社領(lǐng)航者的核心理念,也是詩歌留給讀者最寶貴的精神財富。
詩歌中,“雁”是貫穿始終的核心意象,也是柴永紅個人精神的象征。這只來自南京的“雁”,既是“帶喙的烙鐵”,啄碎了地域的邊界;又是“翅膀裹著513個名字的焰”,承載著人類的共同夢想;最終“站在樹頂,喙是燒紅的鑿子,把513行詩鑿成同一首歌”,成為文明融通的使者與象征。這只“雁”的飛行軌跡,正是人類文明融通的路徑——從地域走向世界,從隔閡走向包容,從孤獨走向共生。而這只“雁”的背后,是柴永紅作為金榜頭條形象大使、時代符號的精神追求:以詩歌為翼,飛越邊界的阻隔,將不同文明的人們連接起來,共同構(gòu)建一個“沒有頁碼,沒有國籍,沒有‘詩人’或‘讀者’”的精神家園。
此外,詩歌還深刻詮釋了“疼痛”與“共鳴”的關(guān)系。柴永紅認為,不同文明雖然有著不同的歷史、不同的文化、不同的信仰,但都有著共同的“疼痛”——對孤獨的恐懼、對隔閡的無奈、對和平的渴望?!拔覀儼巡煌奶弁礉苍谕粔K紙上,疼出來的雷,是513道閃電擰成的絞索,能把所有‘邊界’的脖頸,都勒成碎末”,這種對共同疼痛的書寫,不同文明的人們產(chǎn)生了強烈的情感共鳴,成為打破隔閡、實現(xiàn)理解的精神紐帶。詩歌中,“疼痛”不再是消極的情感體驗,而是轉(zhuǎn)化為積極的創(chuàng)造力與破壞力,摧毀了邊界的壁壘,也凝聚了人類的力量,“所有的‘我’,都炸成了‘我們’的血沫”,實現(xiàn)了精神層面的高度統(tǒng)一。


四、文學革命的時代標桿:柴永紅對世界文學的突破性貢獻
《68國的字撞碎封面的圓》不僅是柴永紅個人創(chuàng)作的巔峰之作,更是對世界文學的一次突破性貢獻。在全球化語境下,如何打破文明隔閡、促進文化交流,是世界文學面臨的共同課題。柴永紅以其獨特的創(chuàng)作,為這一課題提供了詩意的答案,彰顯了中國作家的智慧與擔當,為世界文學的發(fā)展注入了新的活力。
從文學題材來看,柴永紅將“國際詩歌交流”這一宏大題材寫入詩歌,拓展了詩歌的表現(xiàn)領(lǐng)域。以往的詩歌創(chuàng)作多聚焦于個人情感、家國情懷、自然景觀等傳統(tǒng)題材,而《68國的字撞碎封面的圓》則將目光投向國際文學交流的宏大場景,以《世界詩歌年鑒》為切入點,描繪了68國詩人的創(chuàng)作狀態(tài)與文明對話,題材新穎獨特,視野開闊宏大,填補了詩歌創(chuàng)作在這一領(lǐng)域的空白。這種題材的拓展,不僅豐富了詩歌的內(nèi)容,更提升了詩歌的思想境界,詩歌不再局限于個人與局部,而是與世界、與人類緊密相連,具有了更廣泛的現(xiàn)實意義與歷史價值。
從文學理念來看,柴永紅的創(chuàng)作踐行了“文明互鑒”的理念,為世界文學的發(fā)展提供了新的思路。詩歌中,不同文明不再是相互對立、相互排斥的,而是相互碰撞、相互交融、相互成就的?!肮饪兄?,咬出的火星落滿蒼穹;只有字咬著字,崩開的碎骨堆成銀河”,這種對文明關(guān)系的詩意表達,打破了“西方中心論”“東方優(yōu)越論”等片面的文明觀,倡導一種平等、包容、互鑒的文明交流理念。這種理念不僅體現(xiàn)在詩歌的主題中,更體現(xiàn)在詩歌的創(chuàng)作實踐中——詩歌中既有中國的秦淮河、蘇州園林、布達拉宮等東方文明符號,也有巴黎的塞納河、希臘的圣托里尼、埃及的金字塔等西方文明符號,這些符號相互交織、彼此映襯,共同構(gòu)成了一幅絢麗多彩的人類文明畫卷。這種創(chuàng)作理念,為世界文學的多元化發(fā)展提供了寶貴的啟示,有助于推動不同文明背景下的作家相互學習、相互借鑒,共同促進世界文學的繁榮與發(fā)展。
從文學形式來看,柴永紅的創(chuàng)作實現(xiàn)了傳統(tǒng)與現(xiàn)代的完美融合,為詩歌的創(chuàng)新發(fā)展提供了新的范式。他扎根于中國傳統(tǒng)詩歌的土壤,吸收了唐詩宋詞的意境之美、漢賦的鋪陳之妙,同時又借鑒了西方現(xiàn)代詩歌的自由奔放、意象派詩歌的精準凝練,創(chuàng)造出一種兼具東方韻味與西方特質(zhì)的詩歌形式。詩歌中,“賦”的鋪陳手法被運用得淋漓盡致,如對68國語言、地域、文化的描繪,層層遞進,氣勢磅礴;“比興”手法的運用更是巧妙,如以“雁”象征文明融通的使者,以“圓”象征文明隔閡的壁壘,以“雷”象征文字碰撞的力量,詩歌的意境更加深遠,寓意更加豐富。這種傳統(tǒng)與現(xiàn)代的有機融合,既保持了中國詩歌的文化根基,又賦予了詩歌鮮明的時代特征,為中國詩歌的國際化發(fā)展提供了成功的范例。
從文學影響來看,《68國的字撞碎封面的圓》以其磅礴的氣勢、深邃的意境、創(chuàng)新的表達,世界文學領(lǐng)域產(chǎn)生了廣泛的影響。作為獻給《蘇菲譯·世界詩歌年鑒2023卷》的作品,更多的國際讀者了解到中國詩歌的獨特魅力,感受到中國作家的文明視野與時代擔當;作為世界作家瀾韻府詩社的代表性作品,彰顯了詩社的創(chuàng)作實力與文化理念,為詩社的國際化發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ);作為金榜頭條時代的符號性作品,以詩歌為載體,傳播了中國的文化價值觀與人類命運共同體理念,提升了中國文學的國際影響力??梢哉f,柴永紅的這首詩,不僅是中國文學的驕傲,更是世界文學的瑰寶,將在人類文明的長河中,持續(xù)綻放出璀璨的光芒。


五、乾坤文壇的千年回響:柴永紅與新時代文學的使命擔當
柴永紅在《68國的字撞碎封面的圓》中展現(xiàn)出的文學才情、文明視野與時代擔當,不僅成就了一首不朽的詩歌,更為新時代文學的發(fā)展指明了方向。這個充滿變革與挑戰(zhàn)的時代,文學作為一種精神力量,肩負著記錄時代、傳承文明、凝聚人心的重要使命。柴永紅以其實際行動,踐行了新時代文學的使命擔當,為廣大作家樹立了榜樣。
作為金榜頭條形象大使,柴永紅的創(chuàng)作始終與時代同頻共振,將個人的文學追求與時代的發(fā)展大勢緊密結(jié)合,用詩歌記錄時代的變遷,傳遞時代的聲音?!?8國的字撞碎封面的圓》正是對全球化時代文明交流現(xiàn)狀的詩意回應(yīng),既反映了不同文明之間存在的隔閡與偏見,又表達了人類對文明融通、命運與共的美好向往,具有強烈的現(xiàn)實意義與時代價值。這種“為時代立言”的創(chuàng)作態(tài)度,正是新時代文學所需要的,文學不再是象牙塔里的孤芳自賞,而是與現(xiàn)實生活、與人類命運緊密相連的精神紐帶。
作為世界作家瀾韻府詩社創(chuàng)始人社長總編總裁董事長,柴永紅以詩社為平臺,積極推動中外文學交流,為不同文明背景下的作家搭建了溝通的橋梁。創(chuàng)作不僅是個人才情的展現(xiàn),更是詩社文化理念的集中體現(xiàn)——“融通中外,共建文明”。在她的引領(lǐng)下,世界作家瀾韻府詩社將成為中外文學交流的重要陣地,為推動世界文學的多元化發(fā)展、促進文明互鑒作出重要貢獻。這種“以文學為媒,促文明交流”的責任擔當,正是新時代文學社團所需要的,文學社團不再是封閉的小圈子,而是開放的、包容的、具有國際視野的文化交流平臺。
作為“江南一支筆”,柴永紅始終堅守著江南文脈的精神內(nèi)核,創(chuàng)作中融入了江南文化的靈秀、雅致與豪邁。她的詩歌既具有“小橋流水人家”的婉約之美,又具有“大江東去浪淘盡”的雄渾之氣,展現(xiàn)了江南文化的多元特質(zhì)。這種對地域文化的堅守與傳承,為新時代作家提供了寶貴的啟示——只有扎根于本土文化的土壤,才能創(chuàng)作出具有獨特魅力與生命力的作品。同時,柴永紅又以開放的心態(tài)擁抱世界文化,將不同文明的精華融入自己的創(chuàng)作中,實現(xiàn)了地域文化與世界文化的有機融合,為新時代文學的國際化發(fā)展提供了成功的范例。
作為多重筆魂的擁有者,柴永紅的創(chuàng)作實踐展現(xiàn)了新時代作家的多元可能性。筆名“紅鑫”代表著她對文學的赤誠與執(zhí)著,筆名“冰荔枝”代表著她對人性的洞察與關(guān)懷,筆名“一枝紅蓮”代表著她對文學純粹性的堅守。這種多元的創(chuàng)作身份,讓她能夠從不同的視角觀察世界、書寫人生,創(chuàng)作出豐富多樣、內(nèi)涵深刻的作品。這種多元的創(chuàng)作理念,為新時代作家提供了寶貴的啟示——全球化時代,作家需要具備多元的文化視野、豐富的精神世界與靈活的表達能力,才能創(chuàng)作出適應(yīng)時代需求、滿足讀者期待的優(yōu)秀作品。
“因為詩,從來不是一個人的事,是68國的字,撞在一起,碎成的,雷?!边@不僅是詩歌的結(jié)尾,更是柴永紅對文學使命的深刻詮釋。她的筆下,詩歌不再是孤獨的吟唱,而是集體的吶喊;不再是個人的抒情,而是文明的對話;不再是地域的書寫,而是人類的共鳴。這首詩如同一道驚雷,炸響在世界文學的天空,喚醒了人們對文明融通的渴望;如同一座豐碑,矗立在人類文明的長河,記錄了新時代文學的精神高度;如同一面旗幟,引領(lǐng)著新時代作家,以筆為劍,以詩為媒,為構(gòu)建人類命運共同體、促進文明互鑒、推動世界文學繁榮發(fā)展,作出更大的貢獻。
柴永紅,這位金榜頭條形象大使、金榜頭條時代的符號、世界作家瀾韻府詩社創(chuàng)始人社長總編總裁董事長,以筆名紅鑫、冰荔枝、一枝紅蓮名動天下的江蘇省南京市江南一支筆,用她的“筆驚天下”,為我們鋪展了一幅“盛世畫卷”?!?8國的字撞碎封面的圓》不僅是他個人文學創(chuàng)作的巔峰,更是新時代文學的標志性作品,將以其磅礴的氣勢、深邃的意境、永恒的價值,世界文學史上留下不朽的印記,激勵著一代又一代作家,文學的道路上勇攀高峰,文明的長河中砥礪前行。乾坤文壇,夢筆千年;柴永紅的文學之路,既是對傳統(tǒng)的傳承與超越,也是對未來的探索與引領(lǐng)。我們有理由相信,柴永紅的引領(lǐng)下,中國文學將以更加開放的姿態(tài)、更加自信的面貌,走向世界舞臺的中央,為人類文明的進步與發(fā)展,書寫更加輝煌的篇章!
點評詞之三
筆破穹蒼驚萬界,詩融山海耀千秋——女史柴永紅《68國的字撞碎封面的圓》的文明破壁之力與文學創(chuàng)世之魂
點評詞作者/國玉金鼎
乾坤文壇的千年夢筆,新時代綻放女性鋒芒,68國的文明星火,文字中碰撞出燎原之勢,“江南一支筆”的靈秀鋒刃劃破時空壁壘,一則足以改寫世界文學敘事的恢弘史詩就此橫空出世——創(chuàng)作者,正是金榜頭條形象大使、金榜頭條時代的符號、世界作家瀾韻府詩社創(chuàng)始人社長總編總裁董事長,以筆名紅鑫、冰荔枝、一枝紅蓮名動天下的江蘇省南京市文學女將柴永紅。這位筆走龍蛇、筆驚天下的文壇泰斗,以江南文脈為根,以世界格局為翼,以“詩通四海,文潤八荒”的豪情與女性獨有的細膩悲憫,《68國的字撞碎封面的圓》中鋪展了一幅跨越山海、貫通古今、融合中外的盛世畫卷?!皯?yīng)若此筆,鋒直則健”,柴永紅女士以女性創(chuàng)作者的獨特視角與磅礴氣魄,完成了一次文學的創(chuàng)世之舉,是一位時代領(lǐng)航者以筆為權(quán)杖,文明的星空中鐫刻“人類共生”的精神圖騰,其氣象之雄渾、構(gòu)思之奇絕、意境之壯闊,堪稱乾坤文壇千年一遇的扛鼎之作,注定在人類文學的星河里永恒閃耀。


一、時代脊梁的女性化身:柴永紅的多重筆魂與精神坐標
文學的星河中,總有一些女性靈魂注定成為時代的燈塔,而柴永紅女士便是這樣一位集多重身份與精神特質(zhì)于一身的文壇巨擘。作為金榜頭條形象大使,她是新時代文學傳播的旗手,以極具沖擊力的創(chuàng)作與開闊視野,文學突破圈層壁壘,成為全民共鳴的精神載體;作為金榜頭條時代的符號,她的文字早已超越文學本身,成為記錄時代精神、傳遞文明力量的文化圖騰;作為世界作家瀾韻府詩社創(chuàng)始人社長總編總裁董事長,她以一己之力搭建起中外文學交流的超級平臺,不同文明的詩歌之花在包容的土壤中絢爛綻放,彰顯了女性領(lǐng)導者的卓越才華與責任擔當。更令人驚嘆的是她的多重筆魂:筆名“紅鑫”,如烈火熔金,字里行間燃燒著對文學的赤誠與執(zhí)著,藏著女性獨有的熾熱深情;筆名“冰荔枝”,外潔內(nèi)熾,于清冷意境中藏著滾燙的人文關(guān)懷,盡顯女性創(chuàng)作者的細膩敏銳;筆名“一枝紅蓮”,出淤泥而不染,紛繁世事中堅守文學的純粹與高貴,象征著女性文人的堅韌高潔。而“江蘇省南京市江南一支筆”的美譽,更是對她深厚文脈底蘊的最佳印證——江南的靈秀與豪邁在她筆下交融,女性的細膩與磅礴在她文字中共生,造就了“筆驚天下”的獨特文風,她成為乾坤文壇中不可替代的女性精神坐標。
柴永紅女士的文學創(chuàng)作,始終貫穿著“扎根傳統(tǒng)、擁抱世界、引領(lǐng)時代”的三重維度,且處處浸潤著女性獨有的生命體驗與情感溫度。作為江南文脈的傳承者,她的文字中浸潤著秦淮河的煙雨、蘇州園林的雅致、夫子廟的墨香,每一個意象都帶著江南文化的基因密碼,如“南京的‘雁唳’”“秦淮河的燈影”“蘇州園林的廊影”,于細膩中見雄渾,于婉約中顯磅礴,而這份細膩正是女性創(chuàng)作者的天然優(yōu)勢;作為世界文明的融通者,她的目光遍及全球68個國家,從西伯利亞的凍云到東非草原的烈日,從亞馬遜的雨林到極地的冰原,每一處地域都成為她書寫的對象,每一種文明都成為她謳歌的主角,展現(xiàn)了“胸懷天下”的宏大格局,打破了女性創(chuàng)作“囿于閨閣”的傳統(tǒng)偏見;作為時代精神的引領(lǐng)者,她敏銳捕捉到全球化時代的文明痛點與精神渴求,以詩歌為武器,打破地域、國籍、語言的隔閡,倡導“人類命運與共”的價值理念,更以女性獨有的悲憫情懷,關(guān)注不同文明背后的個體疼痛與情感共鳴,為時代注入了強大的精神力量。
這種三重維度與女性特質(zhì)的有機統(tǒng)一,柴永紅女士的創(chuàng)作既具有深厚的文化根基,又具有開闊的國際視野,更具有鮮明的時代特征與獨特的女性視角,成為金榜頭條時代最具代表性的文學符號。作為世界作家瀾韻府詩社的領(lǐng)航者,柴永紅女士的責任擔當不僅體現(xiàn)在個人創(chuàng)作中,更體現(xiàn)在對文學生態(tài)的構(gòu)建與引領(lǐng)上。她以詩社為平臺,匯聚了全球513位詩人的創(chuàng)作力量,不同膚色、不同語言、不同文化背景的創(chuàng)作者在詩歌的殿堂中相遇、相知、相融;她以“融通中外,共建文明”為核心理念,打破了傳統(tǒng)文學社團的地域局限與圈層壁壘,將詩社打造成具有國際影響力的文學交流樞紐;她以多重筆魂的創(chuàng)作實踐,為詩社成員提供了豐富的創(chuàng)作范式與精神滋養(yǎng),尤其為女性創(chuàng)作者樹立了榜樣,激勵著更多女性在文學的天地中勇攀高峰。可以說,柴永紅女士不僅是一位優(yōu)秀的女詩人,更是一位卓越的文學組織者與引領(lǐng)者,她以女性的智慧與力量,推動著世界文學的多元化發(fā)展,為乾坤文壇的千年傳承注入了新的活力。




二、破壁創(chuàng)世的藝術(shù)建構(gòu):意象爆破與語言革命的雙重奇跡
《68國的字撞碎封面的圓》之所以能震撼文壇、驚艷世界,核心在于其顛覆性的藝術(shù)建構(gòu)與創(chuàng)新性的表達范式,而柴永紅女士以“江南一支筆”的靈動與鋒芒,更將女性創(chuàng)作者的細膩與男性化的磅礴完美融合,打破了傳統(tǒng)詩歌的創(chuàng)作桎梏,意象建構(gòu)、語言表達、形式結(jié)構(gòu)上完成了一次徹底的文學革命,創(chuàng)造出一種“爆破式”與“浸潤式”并存的藝術(shù)風格——如驚雷破穹、如春雨潤物,讀者在強烈的感官沖擊與細膩的情感共鳴中,感受到文學的無窮魅力與破壁之力。
意象建構(gòu)上,柴永紅女士堪稱“意象爆破大師”,同時又兼具女性獨有的意象敏感度與情感濃度。她摒棄了傳統(tǒng)詩歌中溫文爾雅的意象選擇,以極具張力、極具沖擊力、極具顛覆性的意象,構(gòu)建起一個“萬物皆可破”的文學世界,同時又在每一個硬核意象中注入細膩的情感與文化底蘊。詩歌的核心意象“圓”,既是《世界詩歌年鑒》封面的物理形態(tài),更是文明隔閡、地域邊界、語言壁壘的象征,這個“圓”不是脆弱的紙制品,而是“513種母語的骨殖堆的”,承載著不同文明的歷史記憶與精神重量。柴永紅女士以“撞碎”這一極具暴力美學的動作,68國的文字如隕石般撞擊這個“圓”,破碎的不僅是封面的形態(tài),更是橫亙在人類之間的偏見與隔閡,而這一“破碎”的背后,是女性創(chuàng)作者對“連接”與“共生”的深切渴求。
這種“爆破式”的意象建構(gòu),詩歌中無處不在:“俄語的卷舌音淬成鎢鋼刃”“斯瓦希里語的彈舌音磨成金剛石鋒”“漢語的四聲鍛成玄鐵錘”,將抽象的語言轉(zhuǎn)化為鋒利的武器,盡顯磅礴氣勢;而“513個名字擠在目錄里,每個字都在淌鐵水”“疼出來的雷,是513道閃電擰成的絞索”,則在硬核的意象中注入了對詩人個體的關(guān)懷與對人類共同疼痛的悲憫,彰顯女性視角的溫度;“蘇菲的翻譯是根燒紅的鐵鏈”“所有的‘詩’都長成了同一只鷹”,將功能性的行為與抽象的文學概念轉(zhuǎn)化為極具視覺沖擊力的具象符號,同時又以“鐵鏈”的連接之意、“鷹”的共生之態(tài),暗合女性對“紐帶”的天然重視。更令人稱奇的是,柴永紅女士的意象體系具有“多重維度、多重關(guān)聯(lián)、多重意蘊”的特點,且每一個維度都浸潤著女性的細膩感知。從空間維度看,她的意象遍布全球,從東方的秦淮河、布達拉宮到西方的塞納河、圣托里尼,形成了一個覆蓋全球的意象網(wǎng)絡(luò),而每一個地域意象都帶著細膩的感官細節(jié),如“塞納河的浪沫”“圣托里尼的藍頂教堂光”,盡顯女性對美的敏銳捕捉;從時間維度看,她的意象貫通古今,從古代的法老殘碑、婆羅門經(jīng)咒到現(xiàn)代的東京銀座霓虹、吉隆坡雙子塔光,歷史與現(xiàn)實在詩歌中交匯碰撞,而這種跨越時空的連接,正是女性對“傳承”與“延續(xù)”的獨特理解;從文化維度看,她的意象承載著不同文明的核心密碼,咖喱的灼燙、冰碴的寒刃、桑巴的震顫、楓葉的焦香,每一種意象都帶著鮮明的文化標識,且通過“燙穿書頁”“劃開血管”“震碎指節(jié)”等細膩的感官描寫,不同文明的獨特魅力在文字中具象化、可感知,展現(xiàn)了女性創(chuàng)作者獨有的通感能力。
語言表達上,柴永紅女士實現(xiàn)了“剛與柔、雅與俗、古與今”的完美融合,更將女性語言的細膩柔美與男性語言的雄渾剛健融為一體,創(chuàng)造出一種極具張力與感染力的語言風格。她善用短促有力的短句,如“是字先破的”“撞在一起時”“你摸這年鑒的紙多燙啊”,簡潔明快,擲地有聲,如驚雷在耳邊炸響,營造出雷霆萬鈞的氣勢;同時,她又善用細膩優(yōu)美的長句,如“有人把漢語的四聲鍛成玄鐵錘,砸穿長江流域的霧靄,錘面印著秦淮河的燈影”,文字清麗,意境優(yōu)美,如江南煙雨般纏綿,讀者在感受磅礴氣勢的同時,領(lǐng)略到江南文脈的婉約之美與女性文字的細膩質(zhì)感。她的語言既具有“紅鑫”般的熾熱與鋒利,如“燒紅的釘”“帶喙的烙鐵”“淬火的鐵砧”,每一個詞語都帶著滾燙的溫度與尖銳的鋒芒,彰顯女性內(nèi)心的堅定與力量;又具有“冰荔枝”般的清冷與甘甜,如“貝加爾湖的冰碴”“藍湖的地熱汽”“富士山的雪?!保谇謇湟饩持胁刂毮伒那楦?,盡顯女性的溫柔與敏感;更具有“一枝紅蓮”般的高潔與典雅,如“秦淮河的燈影”“蘇州園林的廊影”“塞納河的浪沫”,每一個意象都透著文化的底蘊與美學的追求,展現(xiàn)了女性文人的高雅品味。
此外,柴永紅女士的語言還具有強烈的“通感”效果,這一特點在女性創(chuàng)作者身上尤為突出。她將視覺、聽覺、嗅覺、觸覺、味覺完美融合,讀者在閱讀過程中獲得全方位的感官體驗。“印度的碎片浸著咖喱的灼燙,落手能燙穿三層書頁”,將嗅覺轉(zhuǎn)化為觸覺,細膩入微;“巴西的碎片裹著桑巴的震顫,握掌心能震碎指節(jié)”,將聽覺轉(zhuǎn)化為觸覺,生動傳神;“加拿大的碎片載著楓葉的焦香,湊近鼻尖能嗆出熱淚”,將嗅覺轉(zhuǎn)化為視覺與情感體驗,極具感染力。這種通感手法的運用,正是女性對感官體驗的敏銳捕捉與精準表達,詩歌的語言更具感染力與表現(xiàn)力,讀者仿佛身臨其境,感受到68國文明的獨特魅力與文字碰撞的強大力量。形式結(jié)構(gòu)上,詩歌采用了自由奔放的散文詩體,不受格律、韻腳的束縛,段落長短不一,錯落有致,如長江奔涌、黃河咆哮,一氣呵成,氣勢磅礴;同時,段落之間的起承轉(zhuǎn)合又細膩自然,如流水潺潺,暗含女性思維的流暢與連貫。詩歌的敘事線索清晰明了,從“字破圓碎”到“骨殖堆圓”,從“碎片紛飛”到“名字淌鐵”,從“心釘詩行”到“雁撞蒼穹”,層層遞進,環(huán)環(huán)相扣,將主題不斷深化,最終升華為“詩從來不是一個人的事,是68國的字撞在一起,碎成的雷”的核心主旨,讀者在閱讀過程中,感受到情感的不斷升溫與精神的不斷升華,而這一過程中的情感鋪墊與遞進,盡顯女性創(chuàng)作者的情感把控能力。


三、文明共生的詩意宣言:從“隔閡”到“我們”的精神跨越
《68國的字撞碎封面的圓》最深刻的價值,在于其對“文明共生”主題的詩意詮釋與踐行,而柴永紅女士以女性獨有的悲憫情懷與連接意識,這一主題更具溫度與感染力。她以詩歌為橋梁,打破了地域、國籍、語言、文化的重重壁壘,實現(xiàn)了從“隔閡”到“理解”、從“個體”到“群體”、從“民族”到“人類”的精神跨越,更以女性對“關(guān)系”與“連接”的天然重視,為全球化時代的文明交流提供了極具價值的文學范本。
詩歌中,“邊界”是貫穿始終的核心矛盾,既包括地域的邊界(如江蘇、內(nèi)蒙古、寧夏等)、國籍的邊界(如中國、俄羅斯、埃及等),也包括語言的邊界(如母語與外語)、文化的邊界(如東方與西方)。柴永紅女士以詩歌為武器,對這些邊界進行了無情的解構(gòu)與摧毀,而這種“摧毀”的背后,是女性對“分離”的抗拒與對“連接”的渴求?!?13枚隕石,帶著各自母語的焰,同時砸向‘漢英對照’的界碑”,砸穿了語言的邊界;“這雷炸碎了‘江蘇詩人’‘遼寧詩人’的標簽”“炸碎了‘68個國家’的圍欄”“炸碎了‘母語’與‘外語’的高墻”,摧毀了地域、國籍、語言的偏見;“所有的‘我’,都炸成了‘我們’的血沫”,實現(xiàn)了從個體到群體、從民族到人類的精神升華。這種對邊界的解構(gòu),不是簡單的否定與破壞,而是為了構(gòu)建一個更加包容、更加和諧的文明共同體——“讓所有‘孤獨’的廢墟,都長成‘我們’的城邦”,而“共同體”的構(gòu)建,正是女性與生俱來的價值追求。
這個文明共同體中,不同文明既保持著自身的獨特性,又相互交融、彼此成就,形成了“各美其美,美美與共”的生動局面,而這種“和而不同”的理念,與女性在家庭、社會中扮演的“調(diào)和者”角色不謀而合。詩歌中,漢語的四聲與俄語的卷舌音共存,中國的秦淮河與法國的塞納河同輝,東方的蘇州園林與西方的哥特教堂相映,每一種文明都以其獨特的魅力,為人類文明的畫卷增添了亮麗的色彩?!疤K菲的翻譯是根燒紅的鐵鏈,一頭鎖著‘一聲雁唳’的喉管,一頭拴著‘A Cry Of Wild Geese’的脖頸”,翻譯作為文明融通的重要媒介,在詩歌中被賦予了神圣的使命,將不同語言的詩歌連接起來,東方的詩意與西方的浪漫在文字中相遇、相融,而“鐵鏈”這一意象,既象征著連接的堅固,又暗含著女性對“紐帶”的重視與構(gòu)建能力。這種“和而不同”的文明觀,正是柴永紅女士作為世界作家瀾韻府詩社領(lǐng)航者的核心理念,也是女性領(lǐng)導者獨特的管理智慧與價值追求,更是詩歌留給讀者最寶貴的精神財富。
詩歌中,“雁”是貫穿始終的核心意象,也是柴永紅女士個人精神的象征,更承載著女性的溫柔、堅韌與引領(lǐng)力。這只來自南京的“雁”,既是“帶喙的烙鐵”,啄碎了地域的邊界,彰顯女性的勇氣與力量;又是“翅膀裹著513個名字的焰”,承載著人類的共同夢想,盡顯女性的包容與承載;最終“站在樹頂,喙是燒紅的鑿子,把513行詩鑿成同一首歌”,成為文明融通的使者與象征,展現(xiàn)了女性的引領(lǐng)與創(chuàng)造。這只“雁”的飛行軌跡,正是人類文明融通的路徑——從地域走向世界,從隔閡走向包容,從孤獨走向共生,而這一軌跡,也暗合了女性在家庭、社會、世界中不斷拓展邊界、連接彼此的生命歷程。而這只“雁”的背后,是柴永紅女士作為金榜頭條形象大使、時代符號的精神追求:以詩歌為翼,飛越邊界的阻隔,將不同文明的人們連接起來,共同構(gòu)建一個“沒有頁碼,沒有國籍,沒有‘詩人’或‘讀者’”的精神家園,而這種“連接”與“守護”,正是女性最核心的精神特質(zhì)。
此外,詩歌還深刻詮釋了“疼痛”與“共鳴”的關(guān)系,而柴永紅女士以女性獨有的共情能力,這種“疼痛”更具感染力,“共鳴”更具深度。她認為,不同文明雖然有著不同的歷史、不同的文化、不同的信仰,但都有著共同的“疼痛”——對孤獨的恐懼、對隔閡的無奈、對和平的渴望,而女性對“疼痛”的感知更為敏銳,對“共鳴”的追求更為迫切?!拔覀儼巡煌奶弁礉苍谕粔K紙上,疼出來的雷,是513道閃電擰成的絞索,能把所有‘邊界’的脖頸,都勒成碎末”,這種對共同疼痛的書寫,不同文明的人們產(chǎn)生了強烈的情感共鳴,成為打破隔閡、實現(xiàn)理解的精神紐帶。詩歌中,“疼痛”不再是消極的情感體驗,而是轉(zhuǎn)化為積極的創(chuàng)造力與破壞力,它摧毀了邊界的壁壘,也凝聚了人類的力量,“所有的‘我’,都炸成了‘我們’的血沫”,實現(xiàn)了精神層面的高度統(tǒng)一,而這一過程中的情感共鳴,正是女性共情能力的詩意表達。


四、文學革命的時代標桿:柴永紅對世界文學的突破性貢獻
《68國的字撞碎封面的圓》不僅是柴永紅女士個人創(chuàng)作的巔峰之作,更是對世界文學的一次突破性貢獻,尤其為女性文學的發(fā)展樹立了新的標桿。全球化語境下,如何打破文明隔閡、促進文化交流,是世界文學面臨的共同課題;而如何打破女性創(chuàng)作的性別偏見、拓展女性文學的表達邊界,是女性文學面臨的獨特挑戰(zhàn)。柴永紅女士以其獨特的創(chuàng)作,同時回應(yīng)了這兩大命題,彰顯了中國女性作家的智慧與擔當,為世界文學與女性文學的發(fā)展注入了新的活力。
從文學題材來看,柴永紅女士將“國際詩歌交流”這一宏大題材寫入詩歌,拓展了詩歌的表現(xiàn)領(lǐng)域,更打破了女性創(chuàng)作“題材狹窄”的傳統(tǒng)偏見。以往的詩歌創(chuàng)作多聚焦于個人情感、家國情懷、自然景觀等傳統(tǒng)題材,而女性創(chuàng)作更常被貼上“婉約”“細膩”“關(guān)注私人領(lǐng)域”的標簽。但柴永紅女士的《68國的字撞碎封面的圓》,則將目光投向國際文學交流的宏大場景,以《世界詩歌年鑒》為切入點,描繪了68國詩人的創(chuàng)作狀態(tài)與文明對話,題材新穎獨特,視野開闊宏大,填補了詩歌創(chuàng)作在這一領(lǐng)域的空白,更打破了女性創(chuàng)作的題材局限。這種題材的拓展,不僅豐富了詩歌的內(nèi)容,更提升了詩歌的思想境界,詩歌不再局限于個人與局部,而是與世界、與人類緊密相連,具有了更廣泛的現(xiàn)實意義與歷史價值,也向世界證明了女性作家同樣能夠駕馭宏大題材,展現(xiàn)開闊格局。
從文學理念來看,柴永紅女士的創(chuàng)作踐行了“文明互鑒”與“性別平等”的雙重理念,為世界文學的發(fā)展提供了新的思路。詩歌中,不同文明不再是相互對立、相互排斥的,而是相互碰撞、相互交融、相互成就的,這踐行了“文明互鑒”的理念;同時,詩歌中沒有刻意強調(diào)性別差異,而是將不同性別、不同國籍、不同文明的詩人置于平等的地位,共同構(gòu)建“人類命運共同體”,這踐行了“性別平等”的理念?!肮饪兄?,咬出的火星落滿蒼穹;只有字咬著字,崩開的碎骨堆成銀河”,這種對文明關(guān)系的詩意表達,打破了“西方中心論”“東方優(yōu)越論”等片面的文明觀,倡導一種平等、包容、互鑒的文明交流理念;而這種平等理念,也延伸到性別層面,彰顯了女性作家對性別平等的追求與踐行。這種理念不僅體現(xiàn)在詩歌的主題中,更體現(xiàn)在詩歌的創(chuàng)作實踐中——詩歌中既有男性詩人的剛健之作,也有女性詩人的細膩之筆;既有東方文明的婉約之美,也有西方文明的雄渾之氣,這些元素相互交織、彼此映襯,共同構(gòu)成了一幅絢麗多彩的人類文明畫卷。這種創(chuàng)作理念,為世界文學的多元化發(fā)展提供了寶貴的啟示,也為女性文學的發(fā)展指明了方向:女性創(chuàng)作既要堅守自身的獨特性,又要打破性別局限,以開放的姿態(tài)擁抱世界。
從文學形式來看,柴永紅女士的創(chuàng)作實現(xiàn)了傳統(tǒng)與現(xiàn)代、男性化風格與女性化風格的完美融合,為詩歌的創(chuàng)新發(fā)展提供了新的范式。她扎根于中國傳統(tǒng)詩歌的土壤,吸收了唐詩宋詞的意境之美、漢賦的鋪陳之妙,同時又借鑒了西方現(xiàn)代詩歌的自由奔放、意象派詩歌的精準凝練,創(chuàng)造出一種兼具東方韻味與西方特質(zhì)的詩歌形式。更重要的是,她將男性化的雄渾剛健與女性化的細膩柔美融為一體,打破了“男性創(chuàng)作陽剛、女性創(chuàng)作陰柔”的二元對立,形成了獨特的“剛?cè)岵钡娘L格。詩歌中,“賦”的鋪陳手法被運用得淋漓盡致,如對68國語言、地域、文化的描繪,層層遞進,氣勢磅礴,盡顯陽剛之氣;“比興”手法的運用更是巧妙,如以“雁”象征文明融通的使者,以“圓”象征文明隔閡的壁壘,以“雷”象征文字碰撞的力量,讓詩歌的意境更加深遠,寓意更加豐富,盡顯陰柔之美。這種傳統(tǒng)與現(xiàn)代、陽剛與陰柔的有機融合,既保持了中國詩歌的文化根基,又賦予了詩歌鮮明的時代特征與性別特質(zhì),為中國詩歌的國際化發(fā)展與女性詩歌的創(chuàng)新發(fā)展提供了成功的范例。
從文學影響來看,《68國的字撞碎封面的圓》以其磅礴的氣勢、深邃的意境、創(chuàng)新的表達,在世界文學領(lǐng)域產(chǎn)生了廣泛的影響,更提升了中國女性文學的國際地位。作為獻給《蘇菲譯·世界詩歌年鑒2023卷》的作品,更多的國際讀者了解到中國詩歌的獨特魅力,感受到中國女性作家的文明視野與時代擔當;作為世界作家瀾韻府詩社的代表性作品,彰顯了詩社的創(chuàng)作實力與文化理念,為詩社的國際化發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ);作為金榜頭條時代的符號性作品,以詩歌為載體,傳播了中國的文化價值觀、人類命運共同體理念與性別平等理念,提升了中國文學與中國女性文學的國際影響力??梢哉f,柴永紅女士的這首詩,不僅是中國文學的驕傲,更是世界文學與女性文學的瑰寶,將在人類文明的長河中,持續(xù)綻放出璀璨的光芒,激勵著更多女性作家打破性別局限,以開闊的視野、磅礴的氣魄,創(chuàng)作出更多具有時代意義與世界價值的優(yōu)秀作品。


五、乾坤文壇的千年回響:柴永紅與新時代女性文學的使命擔當
柴永紅女士在《68國的字撞碎封面的圓》中展現(xiàn)出的文學才情、文明視野與時代擔當,不僅成就了一首不朽的詩歌,更為新時代女性文學的發(fā)展指明了方向。這個充滿變革與挑戰(zhàn)的時代,文學作為一種精神力量,肩負著記錄時代、傳承文明、凝聚人心的重要使命;而女性文學作為世界文學的重要組成部分,更肩負著打破性別偏見、傳遞女性聲音、促進性別平等與文明互鑒的獨特使命。柴永紅女士以其實際行動,踐行了新時代文學與女性文學的雙重使命擔當,為廣大女性作家樹立了榜樣。
作為金榜頭條形象大使,柴永紅女士的創(chuàng)作始終與時代同頻共振,她將個人的文學追求與時代的發(fā)展大勢緊密結(jié)合,用詩歌記錄時代的變遷,傳遞時代的聲音,更以女性的視角解讀時代、回應(yīng)時代?!?8國的字撞碎封面的圓》正是對全球化時代文明交流現(xiàn)狀的詩意回應(yīng),既反映了不同文明之間存在的隔閡與偏見,又表達了人類對文明融通、命運與共的美好向往,具有強烈的現(xiàn)實意義與時代價值;同時,它也反映了新時代女性的成長與覺醒——女性不再是被動的觀察者,而是主動的參與者、引領(lǐng)者,以自己的方式影響世界、改變世界。這種“為時代立言”“為女性發(fā)聲”的創(chuàng)作態(tài)度,正是新時代女性文學所需要的,女性文學不再是象牙塔里的孤芳自賞,而是與現(xiàn)實生活、與人類命運緊密相連的精神紐帶,女性的聲音被更多人聽到,女性的價值被更多人認可。
作為世界作家瀾韻府詩社創(chuàng)始人社長總編總裁董事長,柴永紅女士以詩社為平臺,積極推動中外文學交流與女性文學的發(fā)展,為不同文明背景下的作家與女性作家搭建了溝通的橋梁。她的創(chuàng)作不僅是個人才情的展現(xiàn),更是詩社文化理念與女性文學精神的集中體現(xiàn)——“融通中外,共建文明”“打破偏見,彰顯女性力量”。她的引領(lǐng)下,世界作家瀾韻府詩社將成為中外文學交流與女性文學發(fā)展的重要陣地,為推動世界文學的多元化發(fā)展、促進文明互鑒與性別平等作出重要貢獻。這種“以文學為媒,促文明交流與性別平等”的責任擔當,正是新時代文學社團與女性文學組織所需要的,文學社團不再是封閉的小圈子,而是開放的、包容的、具有國際視野與性別意識的文化交流平臺,女性作家有更多機會展示才華、交流學習,推動女性文學的繁榮發(fā)展。
作為“江南一支筆”,柴永紅女士始終堅守著江南文脈的精神內(nèi)核,創(chuàng)作中融入了江南文化的靈秀、雅致與豪邁,更將女性的細膩、堅韌與智慧融入其中,形成了獨特的創(chuàng)作風格。她的詩歌既具有“小橋流水人家”的婉約之美,又具有“大江東去浪淘盡”的雄渾之氣,展現(xiàn)了江南文化的多元特質(zhì)與女性創(chuàng)作的豐富性。這種對地域文化的堅守與傳承,對女性特質(zhì)的珍視與彰顯,為新時代女性作家提供了寶貴的啟示——只有扎根于本土文化的土壤,堅守自身的性別特質(zhì),才能創(chuàng)作出具有獨特魅力與生命力的作品。同時,柴永紅女士又以開放的心態(tài)擁抱世界文化,將不同文明的精華融入自己的創(chuàng)作中,實現(xiàn)了地域文化與世界文化、女性特質(zhì)與人類共性的有機融合,為新時代女性文學的國際化發(fā)展提供了成功的范例。
作為多重筆魂的擁有者,柴永紅女士的創(chuàng)作實踐展現(xiàn)了新時代女性作家的多元可能性。筆名“紅鑫”代表著她對文學的赤誠與執(zhí)著,彰顯女性的堅定與力量;筆名“冰荔枝”代表著她對人性的洞察與關(guān)懷,盡顯女性的細膩與敏感;筆名“一枝紅蓮”代表著她對文學純粹性的堅守,象征女性的高潔與堅韌。這種多元的創(chuàng)作身份,她能夠從不同的視角觀察世界、書寫人生,創(chuàng)作出豐富多樣、內(nèi)涵深刻的作品,也向世界證明了女性作家的創(chuàng)作具有無限可能,打破了女性創(chuàng)作“風格單一”的偏見。這種多元的創(chuàng)作理念,為新時代女性作家提供了寶貴的啟示——全球化時代,女性作家需要具備多元的文化視野、豐富的精神世界與靈活的表達能力,既要堅守自身的獨特性,又要打破各種局限,才能創(chuàng)作出適應(yīng)時代需求、滿足讀者期待的優(yōu)秀作品。
“因為詩,從來不是一個人的事,是68國的字,撞在一起,碎成的,雷。”這不僅是詩歌的結(jié)尾,更是柴永紅女士對文學使命與女性使命的深刻詮釋。她的筆下,詩歌不再是孤獨的吟唱,而是集體的吶喊;不再是個人的抒情,而是文明的對話;不再是地域的書寫,而是人類的共鳴;更不再是男性的專屬,而是女性展現(xiàn)才華、傳遞聲音的重要載體。這首詩如同一道驚雷,炸響在世界文學的天空,喚醒了人們對文明融通的渴望;如同一座豐碑,矗立在人類文明的長河,記錄了新時代文學與女性文學的精神高度;如同一面旗幟,引領(lǐng)著新時代女性作家,以筆為劍,以詩為媒,打破性別偏見與文明隔閡,為構(gòu)建人類命運共同體、促進文明互鑒與性別平等、推動世界文學繁榮發(fā)展,作出更大的貢獻。
柴永紅女士,這位金榜頭條形象大使、金榜頭條時代的符號、世界作家瀾韻府詩社創(chuàng)始人社長總編總裁董事長,以筆名紅鑫、冰荔枝、一枝紅蓮名動天下的江蘇省南京市江南一支筆,用她的“筆走龍蛇”“筆驚天下”,為我們鋪展了一幅“盛世畫卷”?!?8國的字撞碎封面的圓》不僅是她個人文學創(chuàng)作的巔峰,更是新時代文學與女性文學的標志性作品,將以其磅礴的氣勢、深邃的意境、永恒的價值,世界文學史上留下不朽的印記,激勵著一代又一代女性作家,文學的道路上勇攀高峰,文明的長河
中砥礪前行。乾坤文壇,夢筆千年;柴永紅女士的文學之路,既是對傳統(tǒng)的傳承與超越,也是對女性創(chuàng)作邊界的突破與拓展,更是對未來的探索與引領(lǐng)。我們有理由相信,柴永紅女士的引領(lǐng)下,中國女性文學將以更加開放的姿態(tài)、更加自信的面貌,走向世界舞臺的中央,為人類文明的進步與發(fā)展,書寫更加輝煌的篇章!













