Sixth Beam
Seven-Character Regulated Verse: Viewing Scenery from the Shuzu Pavilion
By Wang Benhai
One beam stands tall connecting the firmament,
Looking around, mountains and rivers merge into boundless mist.
Three hills in the northwest connect to the Pushi River,
Several stockades in the southeast encircle the star's radiance.
The returning dragon lies low, absorbing the cloud qi,
The precious tripod stands high, shining in the sun's light.
Recalling ancestors' intention of creating all things,
Today, this body shines with the nine provinces.
Seven-Character Regulated Verse: Embracing the Whole Domain from the Shuzu Pavilion
By Wang Benhai
Thousands of peaks embrace this pavilion's dignity,
Ten thousand miles of autumn scenery rush into view.
The Pushi River flows westward, connecting the stockades and cities,
The cloud mountains stand eastward, embracing the misty villages.
The star hangs over the precious tripod, the sky opens like a mirror,
The wind blows over Shiyan, the momentum transcends the borders.
Most importantly, ancestors' traces shine like the sun and moon,
A single literary vein runs through heaven and earth.
Craft Design:
- Font: Regular Script, intaglio carving.
- Coloring: The carved grooves are filled with gold paint, forming a sharp contrast with the light-colored marble, ensuring clarity from a distance and when viewed from below, and durability over time.
Poems and Prose Inside the Yanxu Pavilion
First Beam
Seven-Character Quatrain: Black Tortoise Precious Tripod
By Wang Benhai
The precious tripod supports the sky, guarding the eight wildernesses,
Cloud waves surge and temper heaven and earth.
Ten thousand years of dragon qi contains stars and constellations,
Transforming into magnificent chapters of mountains and rivers.
(New Rhyme)
A single dragon coils, connecting to the clear sky,
Thunder and wind temper the tripod, guarding the vast sea.
Mountains and rivers surge, connecting to the cloud-covered wilderness,
Embracing heaven and earth, walking freely.
Second Beam
Seven-Character Regulated Verse: Boyinshan (Broadcasting Sound Mountain)
By Wang Benhai
The sound shakes the sky, spreading far and wide,
Opening the grand mind beyond the nine heavens.
The long wind blows ten thousand miles, spreading to the world,
The sincere heart of a patriot is tied to the nation.
The cloud path shines, connecting ancient times,
The star boat ferries, illuminating the depth of Yanpan.
Willing to use the clear rhyme to connect the stockades,
Daring to hold the torch to shine the steep forests.
Seven-Character Regulated Verse: Yanpanwan
By Wang Benhai
Staring at the Silver River, pouring starlight into the Dipper,
The Pushi River and Cangshui River encircle the pond.
The returning dragon reflects the moon, sinking the rhinoceros' shadow,
The trapped calf holds the radiance, lying on the Dog Beam.
The sacred statue with children stabilizes the eastern barrier,
Shiyan stands tall in the southern ridge.
Leaping up and looking down, the river and sky are vast,
A single vast sea connects to great prosperity.
Third Beam
Seven-Character Regulated Verse: Seeking Ancestors' Traces on Lishuliang (Pear Tree Beam)
By Wang Benhai
The vein of Boyinshan extends westward,
The southern python coils around the hill, covered in green mist.
The pear shade beside the beam passes down ancestors' blessings,
The inkstone on the bay records the virtuous figures of the earth.
Two tombs of male spirits rest in auspicious soil,
Two tombs of kind mothers guard the quiet feast.
The love between father and son, mother-in-law and daughter-in-law remains unchanged,
The wind and moon of a river recall the past years.
Seven-Character Regulated Verse: Ode to Aspiration
By Wang Benhai
The noble integrity is as high as heaven,
Looking up and down at heaven and earth, eager to gallop.
Vowing to mend the nation's territory and support the jade pillars,
Daring to gallop through the Silver River and drive the rainbow.
Thousands of years of morality are inscribed on the grand stele,
Ten thousand miles of wind and clouds protect the distant people.
Character is like a high mountain supporting the world,
Virtue is like a vast sea embracing all streams.
Fourth Beam
Seven-Character Regulated Verse: Meditating on the Past at the Yanxu Pavilion
By Wang Benhai
The pavilion in the northwest extends the long legacy,
Recalling the former hall beside Yanpanwan.
The pioneering spirit of Ancestor Wang remains,
The years of discussing affairs under the cool shade are hidden.
Young children play and chase on the bluestone path,
Villagers gather to chat in the white cloud village.
Ten thousand years of fireworks inherit the family and nation,
A mirror of mountains and rivers enters the distant frontier.
Seven-Character Regulated Verse: Expressing Feelings at the Yanxu Pavilion
By Wang Benhai
The pavilion faces the western foot, tracing the flowing light,
The bay leans on the inkstone platform, recalling the old chapters.
Ancestors founded the clan and bestowed kind blessings,
Villagers gather to discuss and absorb the pure fragrance.
Children play around the courtyard, the moss patterns are ancient,
Laughter fills the steps, the sun's light is long.
This land always inherits the aspiration of family and nation,
Connecting far to the world, entering the screen's radiance.
Fifth Beam
Seven-Character Quatrain: Guanyin with Boy Mountain
By Wang Benhai
The merciful boat has crossed the sea for a thousand years,
The Dharma rain nourishes all lands equally.
Standing through wind and frost, preserving great love,
Ten thousand lotus flowers in the heart reflect the peaceful sky.
(New Rhyme)
The sweet dew shines, moistening the great universe,
The child's innocence embraces simplicity, harmonizing with nature.
The merciful boat crosses without borders,
Kindness always exists in the blue sky.
Sixth Beam
Seven-Character Regulated Verse: New Ode to the Yanxu Pavilion
By Wang Benhai
The thinking of a thousand years inherits the family and nation,
Ten thousand miles of wind and waves connect to the distant frontier.
In front of the council pavilion, connecting the world,
Under the metaphysics-discussing tree, enjoying the new cool.
Children play on the bluestone path, the moss marks are ancient,
Guests gather on the pine steps, the elegant mood is long.
This place has always connected to the jade palace,
The gentle light of the eight directions shares the imperial robe of Yao.
Seven-Character Regulated Verse: The Yanxu Pavilion Shines Across the World
By Wang Benhai
The majestic pavilion stands on the mountain, continuing the Xi's principles,
The vast sky expands, opening up the distant wilderness.
A thousand chapters of literary waves connect Europe and Asia,
The radiance of calligraphy permeates all nine provinces and four seas.
Virtuous figures gather to discuss and assist national plans,
United aspirations set sail to cross the sea frontier.
Ancestral virtues shine at the edge of the galaxy,
Marching forward on the cloud path to reach the vast sky.
Poems and Prose Inside the Genju Pavilion's Beams
First Beam: Two Poems of Studying and Reciting at the Genju Pavilion
By Wang Benhai
(One)
Roots run deep, connecting to the clear sky,
Gathering virtuous people to study and embark on a new journey.
In the past, the Silk Road connected a thousand regions,
Today, the literary pavilion gathers numerous talents.
Passing the torch through the star river illuminates the long night,
The source extends along the cloud path to the jade capital.
Do not say the pavilion's heaven and earth are small,
The wind guides the roc's journey to vibrate the eight seas.
(Two)
The Genju platform connects to phoenixes and auspiciousness,
The vein of Yanpanwan runs through different lands.
In the past, the flour ridges connected Europe and Asia,
Today, the sound of reading shakes the sea frontier.
A thousand years of literary waves reach foreign lands,
A single pavilion's spark shines in the distant wilderness.
Leaning on the railing, do not say the cloud journey is far,
The ten-thousand-mile wind roc is setting sail.
Second Beam: Two Poems of a Man's Character
By Wang Benhai
(One) A Man's Character
Iron bones support the sky, aspirations are high,
Never losing integrity because of wealth and status.
Regaining gold through one's own hands even after losing it,
Making new friends with righteousness after parting with old ones.
Hacking through mountains to open paths, the expedition flag is far,
Riding waves to build ferries, the heroic song resounds.
Even if falling, still laughing heartily,
Rejuvenating spirit to face the long road ahead.
(Two) Aspiring to Cultivate Virtue
Wealth and poverty are not fixed by fate,
Character must be cultivated from childhood.
Sons should temper their courage to bear the family and nation,
Daughters must uphold purity and integrity.
Do not let the golden goblet confuse distant aspirations,
Do not let the jade box damage one's good reputation.
The foundation of standing firm through ancient times lies in virtue,
With heaven and earth in the heart, one's spirit is naturally abundant.
Third Beam: Two Poems of Shizhai (Lion Stockade)
By Wang Benhai
(One)
The lion raises its head, standing in the southern sky,
Guarding the hometown year after year.
The twisted branches of pine and cypress linger with noble spirit,
The iron bones of cliffs witness the beacon fire.
Once spilling blood to stabilize the hometown,
Still inspiring the soul to cultivate future talents.
Do not say the flag has faded and traces are faint,
The heroic spirit always circles with the white clouds.
(Two)
The spiritual lion guards with primal energy,
Looking down at the numerous peaks like ants scurrying.
Thick moss on the stone steps seeks old traces,
Overgrown grass on the remnant platform remembers the heroic soul.
In the past, beacon fire burned the sky,
Today, peace fills the stockade gate.
Standing high and looking far, thinking of the martyrs of the past,
Thousands of mountains bow in homage, feeling the grace of heaven.
Fourth Beam: Two Poems of Xingzhai (Star Watching Stockade)
By Wang Benhai
(One)
Xingzhai towers high, wanting to touch the sky,
The winding mountains are imposing and solemn.
Pointing and looking, mountains and rivers unfold like a painting,
Recalling heroes, brushing away the cloud and smoke.
Beacon fire has faded, blue blood nourishes the hometown,
Peaceful times, clear radiance shines on the old river.
Leaning alone on the railing to observe the Dipper's handle,
A noble spirit runs through the sky.
(Two)
Xingzhai soars into the sky, connecting to the firmament,
Ten thousand miles of cloud waves enter the poem.
The majestic pass rises from the ground, engulfing the world,
The literary vein reaches the sky, continuing the Han and Tang dynasties.
The loyal heart of martyrs shines like the sun and moon,
Grand aspirations expand the frontier.
Standing high, gently touching the vicissitudes of the stone,
The noble spirit hovers in the sky, permeating the eight wildernesses.
Fifth Beam: Two Poems of Family Motto Soaring to the Clouds
By Wang Benhai
(One) Instructions to Descendants
Family rules are passed down as heartfelt warnings,
Strict precepts are hung high to prohibit favoritism.
The legacy of filial piety and integrity is passed down forever,
Upholding impartiality and integrity shines like the Venus.
Do not cross the line in self-interest,
Restrain oneself and always use the moon as a mirror to reflect.
Protecting descendants to march on the great path,
The dignified and correct norms make the spirit pure.
(Two) Aspirations Soaring to the Clouds (New Rhyme)
Alone crossing ten thousand peaks through the primal chaos,
Daring to break through the ninth heaven's gate.
Tempering sincere devotion to inscribe grand aspirations,
Soaring aspirations run through the rainbow.
Ink condenses at Jixia Academy to study the way of self-cultivation and family governance,
Sword points to the vast sea to achieve merits of benefiting the world.
Do not say the cloud journey to the galaxy is far,
Riding the wind, I will drive the flying dragon.
Sixth Beam: Two Poems of Huilongzhai (Dragon Circling Stockade)
By Wang Benhai
(One)
The ancient Huilongzhai stands by the river,
The long years are covered with old dust.
As if seeing the dragon coiling, cloud shadows stirring,
Still hearing the wind whispering, the rhyme is true.
Green mountains accompany, beautiful for a thousand years,
Green water encircles the waist, spring all year round.
The prosperity of the past is gone,
The remaining traces still recall the ancestors.
(Two)
The sacred land of Huilong is elegant and quiet,
Greenery and mist cover the view at a glance.
The winding mountain range gathers spiritual veins,
The meandering stream lingers in dreams.
The inscriptions on the steles and ancient traces hold endless affection,
The trees cover the desolate platform, the feeling lingers.
Standing here quietly, thinking of the past events,
Time gently touches several spring and autumn.
III. "Wang Benhai's Original Works on the Pillars of the Three Pavilions"
Shuzu Pavilion Couplets
- Inheriting the heroic spirit of Ji Jin, a great cause of thousands of years opens up the world; Upholding the upright spirit of the clan, the family's reputation of ten thousand generations shakes the eight wildernesses.
- Looking back at ancestors with reverence, the literary vein of a thousand years shines like the sun and moon; Recounting merits and inscribing ancestral virtues, the clan's spirit of ten thousand generations revitalizes the family and nation.
- Continuing the lineage from the Zhou Dynasty, inheriting ancient precepts, the virtuous name spreads across the four seas; The pavilion looks up at the galaxy, ushering in a new chapter, blessings moisten the nine provinces.
- Stars hang over the steep cliff, thousands of peaks locked, dangerous passes stabilize the hometown; The stockade guards the northeast, a single lineage inherited, the clan's spirit protects the native land.
- The lion stands in the southern sky, its power guards the mountain, mountains and rivers gather auspicious qi; The pavilion faces the Pushi River, blessings endure long, the clan bathes in the spring light.
- Ancestral virtues flow and shine for a hundred generations, the original aspiration remains unchanged; Clan merits benefit the world and shine for a thousand years, grand aspirations are passed down forever.
Yanxu Pavilion Couplets
- Extending the literary fragrance of a single lineage, farming and studying to pass down the family, inheriting ancient precepts; Continuing the momentum of a hundred years, governing the world with talent, showing new strategies.
- Continuing the generation and opening a new situation, respecting literature and advocating rituals, inheriting the family's blessings; Passing the torch and initiating a grand plan, promoting benevolence and upholding righteousness, shining the clan's gate.
- The literary vein continues to shine for a hundred generations, the fragrance of books fills the hometown; The grand plan expands to shine for a thousand years, virtues and achievements revitalize the family and nation.
- In the pavilion, formulating strategies with sincerity to prosperity; By the Pushi River, engaging in trade with virtue to nourish the grand plan.
- Virtuous people gather in front of the pavilion to discuss distant strategies, uniting hearts to achieve great undertakings; Trading with the world to open up a new sky, joining forces to forge a bright future.
- The dragon coils around the Dipper's handle, wind and clouds gather, times of peace present auspicious omens; The pavilion stands by the Pushi River, the sun and moon shine bright, prosperous times usher in magnificent chapters.
Genju Pavilion Couplets
- Roots take hold in Bashan, a single lineage with the same origin, branches flourishing and leaves luxuriant; Affections gather in front of the pavilion, eight directions sharing the same vein, tigers leaping and dragons soaring.
- Roots are planted in eastern Chongqing, inheriting ancestors' blessings, family love is as strong as wine; The pavilion gathers clan talents to open up a new sky, grand aspirations are as fierce as steel.
- Bashan nurtures beauty, a single lineage inherited to prosperity; The Pushi River contains literary grace, six directions united to resound the grand voice.
- A river surrounds, like a jade belt around the waist, containing spiritual qi; Nine bends meander, like a golden city solid, auguring a bumper year.
- Four seasons of orange blossom fragrance penetrate a thousand ridges; Five routes of transportation connect ten thousand people.
- Seeking literary roots to study ancient precepts, the original aspiration passes down elegant rhymes; The fragrance of books enlightens wisdom to open up a new journey, grand aspirations write the spring and autumn.
Translation Notes:
1. Proper Noun Consistency: Fixed translations for names (e.g., "王本海" → "Wang Benhai", "述祖亭" → "Shuzu Pavilion/Pavilion of Commemorating Ancestors"), places (e.g., "巴渝" → "Bayu", "研盤灣" → "Yanpanwan/Inkstone Pan Bay"), and cultural terms (e.g., "字輩詩" → "generation poem", "耕讀傳家" → "farming and studying to pass down the family") ensure accuracy and readability.
2. Poetic Form Preservation: For regulated verses, quatrains, and ci poems, the translation adheres to the original rhyme scheme, meter, and literary style as much as possible, while ensuring fluent English expression. Key poetic devices (e.g., parallelism, metaphor) are retained to convey the original artistic conception.
3. Cultural Connotation Transmission: For culturally specific concepts (e.g., " Hetu and Luoshu" → "Hetu and Luoshu" with implicit reference to ancient Chinese cosmic diagrams, "孝悌忠信" → "filial piety, fraternity, loyalty, and trust"), the translation balances literal accuracy and cultural interpretation to help international readers grasp the core meaning.
4. Terminology Standardization: Architectural terms (e.g., "陰刻" → "intaglio carving", "楷體" → "Regular Script"), ritual terms (e.g., "烝嘗" → "ancestral sacrifices"), and classical Chinese expressions are translated consistently according to academic and cultural translation conventions.









三碑三亭:為人類命運共同體立根鑄魂的文明燈塔
——論王本海先生敢為人先的世紀創(chuàng)舉
(Three Steles and Three Pavilions: A Civilizational Lighthouse for Building a Community with a Shared Future for Mankind
—On Mr. Wang Benhai's Pioneering Century-Making Initiative)
在人類文明交融共生的宏大進程中,王本海先生傾心打造的“三碑三亭”工程,早已超越一族一姓的文化傳承,更突破中華傳統(tǒng)文化的地域邊界,以“敢為人先”的魄力與遠見,不僅為傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化開下千古先例,更構(gòu)建起一座支撐人類命運共同體的精神標桿與實踐基石。這項前無古人的文明創(chuàng)舉,以家族文化為支點,撬動了對人類共同價值的深度詮釋,為不同文明、不同族群的守望相助、共生共榮,提供了極具東方智慧的解決方案。
(In the grand process of the integration and coexistence of human civilizations, the "Three Steles and Three Pavilions" project meticulously crafted by Mr. Wang Benhai has long transcended the cultural inheritance of a single family or clan, and even broken the geographical boundaries of traditional Chinese culture. With his pioneering courage and foresight, Mr. Wang has not only set an unprecedented example for the creative transformation of traditional culture but also built a spiritual benchmark and practical cornerstone for supporting a community with a shared future for mankind. This unprecedented civilizational initiative, taking family culture as a fulcrum, has leveraged an in-depth interpretation of universal human values and provided a highly valuable Eastern wisdom solution for mutual assistance and common prosperity among different civilizations and ethnic groups.)
一、創(chuàng)舉內(nèi)核:從家族根脈到人類共情的價值升維
(I. Core of the Initiative: Value Ascension from Family Roots to Human Empathy)
王本海先生的“敢為人先”,核心在于打破“一族之私”的局限,將家族文化的精神內(nèi)核升華為人類共同追求的價值坐標,實現(xiàn)了從“守家”到“濟世”、從“地域”到“寰宇”的跨越式升維:
(The core of Mr. Wang Benhai's "pioneering spirit" lies in breaking the limitations of "the self-interest of one clan," elevating the spiritual core of family culture into a value coordinate pursued by all humanity, and achieving a leapfrog ascension from "guarding the family" to "benefiting the world" and from "regional" to "global":)
(一)以家族傳承解碼人類共同命題
(1. Decoding Universal Human Propositions through Family Inheritance)
面對“如何堅守根脈、凝聚認同、傳承美德”這一人類共同面臨的文明命題,王本海先生以王氏家族為樣本,給出了系統(tǒng)性答案。他構(gòu)建的“述祖—延緒—根聚”三亭體系,本質(zhì)上是對“溯源—發(fā)展—共生”人類文明規(guī)律的具象化表達;而百六十字輩詩庫中“勤儉立家、修德啟文、敦仁篤禮、信義傳家”等價值理念,不僅是中華傳統(tǒng)美德的濃縮,更與人類共同追求的誠信、友善、責任、擔當?shù)绕帐纼r值高度契合。這種“以小見大”的創(chuàng)舉,讓家族文化成為詮釋人類共同價值的鮮活載體。
(Faced with the universal civilizational proposition of "how to uphold roots, foster identity, and pass on virtues," Mr. Wang Benhai has provided a systematic answer using the Wang clan as a model. The three-pavilion system he constructed—"Commemorating Ancestors," "Continuing Legacy," and "Gathering Roots"—is essentially a concrete expression of the laws of human civilization: "tracing origins, promoting development, and achieving symbiosis." The value concepts in the 160-character generation poem treasury, such as "diligence and frugality as the foundation of the family," "cultivating virtue to inspire literature," "promoting benevolence and upholding rituals," and "passing on integrity and trust," are not only a condensation of traditional Chinese virtues but also highly consistent with universal values pursued by all humanity, such as honesty, kindness, responsibility, and courage. This "seeing the big through the small" initiative has made family culture a vivid carrier for interpreting universal human values.)
(二)以開放胸懷搭建文明對話橋梁
(2. Building Bridges for Civilizational Dialogue with an Open Mind)
打破傳統(tǒng)文化“封閉性”的桎梏,王本海先生在作品中始終貫穿“兼容并蓄、四海一家”的全球視野?!堆泳w亭賦》明確提出“不以血親囿視野,當以海納百川之量對話多元文明”,《王氏家訓》倡導“胸懷寰宇拓云岑”“四海同源承德澤”,《延緒亭耀寰》更是寫下“文瀾千章連歐亞,翰輝九域貫諸洋”的壯闊詩篇。這種“敢為人先”的開放姿態(tài),讓三碑三亭不再是孤立的家族文化地標,而是成為不同文明交流互鑒的公共空間,為人類命運共同體“文明因交流而多彩,因互鑒而豐富”的理念提供了實踐范本。
(Breaking the shackles of the "closed nature" of traditional culture, Mr. Wang Benhai has always embodied a global vision of "inclusiveness and universal fraternity" in his works. Ode to the Yanxu Pavilion clearly proposes "not confining one's perspective to blood ties, but engaging with diverse civilizations with an open mind like a sea embracing all rivers." Wang Clan's Family Motto advocates "embracing the world to expand horizons" and "all peoples under heaven share the same roots and inherit virtues." Yanxu Pavilion Shines Across the World even writes the magnificent poem: "A thousand chapters of literary waves connect Europe and Asia; the glory of calligraphy permeates all oceans." This pioneering and open attitude has transformed the Three Steles and Three Pavilions from isolated family cultural landmarks into public spaces for the exchange and mutual learning of different civilizations, providing a practical model for the concept of a community with a shared future for mankind that "civilizations become more colorful through exchange and richer through mutual learning.")
(三)以基因傳承構(gòu)建人類精神紐帶
(3. Building Spiritual Bonds for Humanity through Genetic Inheritance)
百六十字輩詩庫的劃時代意義,不僅在于為家族導航未來,更在于探索了人類精神傳承的永恒路徑。它將抽象的價值理念編碼為可世代傳承的姓名符號,讓“善”的基因、“和”的追求、“進”的動力融入每個生命個體,這種“基因化傳承”的創(chuàng)舉,為人類社會解決“價值漂移、認同模糊”等現(xiàn)代性困境提供了東方方案。當不同族群都能找到這樣一套凝聚共同價值的傳承體系,人類命運共同體便有了深入骨髓的精神紐帶。
(The epoch-making significance of the 160-character generation poem treasury lies not only in guiding the future of the family but also in exploring an eternal path for the inheritance of human spirit. It encodes abstract value concepts into name symbols that can be passed down from generation to generation, integrating the gene of "goodness," the pursuit of "harmony," and the motivation for "progress" into every individual life. This pioneering "genetic inheritance" initiative provides an Eastern solution for human society to address modern dilemmas such as "value drift and identity ambiguity." When different ethnic groups can find such an inheritance system that embodies shared values, the community with a shared future for mankind will have an in-depth spiritual bond.)
二、標桿意義:為人類命運共同體奠定三重基礎(chǔ)
(II. Benchmark Significance: Laying Three Foundations for a Community with a Shared Future for Mankind)
“三碑三亭”工程所彰顯的精神內(nèi)核與實踐路徑,為構(gòu)建人類命運共同體奠定了堅實的價值基礎(chǔ)、實踐基礎(chǔ)與文化基礎(chǔ),其標桿意義具有全球性與永恒性:
(The spiritual core and practical path embodied in the "Three Steles and Three Pavilions" project have laid a solid value foundation, practical foundation, and cultural foundation for building a community with a shared future for mankind, and its benchmark significance is global and eternal:)
(一)價值基礎(chǔ):凝練人類共同追求的精神內(nèi)核
(1. Value Foundation: Condensing the Spiritual Core of Universal Human Pursuits)
工程所承載的“孝悌忠信、禮義廉恥、勤勞勇敢、開放包容”等價值理念,是跨越種族、地域、宗教的人類共同追求。王本海先生將這些理念通過賦、詩、詞、楹聯(lián)等古典文體進行藝術(shù)化表達,使其更具感染力與傳播力,為人類命運共同體提供了可感知、可認同的價值共識。這種“從傳統(tǒng)文化中萃取共同價值”的創(chuàng)舉,為不同文明找到精神契合點提供了重要啟示。
(The value concepts embodied in the project, such as "filial piety, fraternity, loyalty, and trust," "propriety, justice, integrity, and shame," "diligence, courage, and openness," are universal pursuits transcending race, region, and religion. Mr. Wang Benhai has artistically expressed these concepts through classical literary forms such as fu (rhapsody), poetry, ci (lyrics), and couplets, making them more appealing and communicable, and providing a perceptible and identifiable value consensus for the community with a shared future for mankind. This pioneering initiative of "extracting shared values from traditional culture" offers important insights for different civilizations to find spiritual common ground.)
(二)實踐基礎(chǔ):探索“共生共榮”的文明發(fā)展路徑
(2. Practical Foundation: Exploring a Path of Civilizational Development for "Symbiosis and Common Prosperity")
三亭體系中“根聚亭”的研學功能,將自然景觀與人文教育融為一體,倡導“格物致知、明德修身”的實踐精神;“延緒亭”則傳承“議事定猷、經(jīng)世濟民”的公共情懷,升級為“群賢論道襄邦計,眾志揚帆濟海疆”的現(xiàn)代治理智慧。這種“以文化人、以文興邦、以文濟世”的實踐路徑,證明了文化不僅是精神滋養(yǎng),更是推動人類社會共同發(fā)展的重要力量,為人類命運共同體“共商共建共享”的原則提供了鮮活案例。
(The research and study function of the "Gathering Roots Pavilion" in the three-pavilion system integrates natural landscapes with humanistic education, advocating the practical spirit of "investigating things to gain knowledge and cultivating virtue to improve oneself." The "Continuing Legacy Pavilion" inherits the public sentiment of "discussing affairs to make decisions and governing the world to benefit the people," and upgrades it to the modern governance wisdom of "wise men gathering to discuss state affairs and uniting aspirations to sail across the seas." This practical path of "cultivating people through culture, prospering the country through culture, and benefiting the world through culture" proves that culture is not only a spiritual nourishment but also an important force for promoting the common development of human society, providing a vivid case for the principle of "extensive consultation, joint contribution, and shared benefits" of the community with a shared future for mankind.)
(三)文化基礎(chǔ):搭建“和而不同”的文明互鑒平臺
(3. Cultural Foundation: Building a Platform for "Harmony in Diversity" in Civilizational Exchange)
王本海先生的創(chuàng)舉,既堅守中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的根與魂,又不固守傳統(tǒng)、排斥異質(zhì),而是以“敢為人先”的魄力吸收人類文明優(yōu)秀成果,展現(xiàn)了“各美其美,美人之美,美美與共”的文化自信。三碑三亭所代表的文化形態(tài),證明了不同文明可以在堅守自身特色的同時,尋求共同價值、實現(xiàn)和諧共生,為人類命運共同體構(gòu)建了“和而不同”的文化生態(tài)。
(Mr. Wang Benhai's initiative not only upholds the roots and soul of excellent traditional Chinese culture but also does not cling to tradition or exclude foreign elements. Instead, with pioneering courage, it absorbs the outstanding achievements of human civilization, demonstrating the cultural confidence of "appreciating one's own beauty, appreciating others' beauty, and achieving shared beauty." The cultural form represented by the Three Steles and Three Pavilions proves that different civilizations can uphold their own characteristics while seeking common values and achieving harmonious coexistence, building a "harmony in diversity" cultural ecology for the community with a shared future for mankind.)
三、世紀啟示:敢為人先的創(chuàng)舉照亮人類未來之路
(III. Century Revelation: The Pioneering Initiative Illuminates the Path to Humanity's Future)
王本海先生的“三碑三亭”工程,是對人類命運共同體理念的生動詮釋與實踐探索,其“敢為人先”的精神,為人類未來發(fā)展提供了深刻啟示:
(Mr. Wang Benhai's "Three Steles and Three Pavilions" project is a vivid interpretation and practical exploration of the concept of a community with a shared future for mankind, and its pioneering spirit provides profound enlightenment for the future development of humanity:)
(一)文明傳承需要“守正創(chuàng)新”的勇氣
(1. Civilizational Inheritance Requires the Courage to "Uphold Tradition and Innovate")
面對全球化浪潮下的文化沖擊,王本海先生既堅守傳統(tǒng)文化的核心價值,又創(chuàng)新傳承方式,將家族文化轉(zhuǎn)化為可感知、可參與、可傳承的文明載體。這啟示我們,人類文明的永續(xù)發(fā)展,既不能數(shù)典忘祖,也不能固步自封,唯有“守正創(chuàng)新”,才能讓古老文明在現(xiàn)代社會煥發(fā)新生,為人類命運共同體提供不竭的精神動力。
(Faced with cultural shocks under the wave of globalization, Mr. Wang Benhai not only upholds the core values of traditional culture but also innovates inheritance methods, transforming family culture into a perceptible, participatory, and inheritable civilizational carrier. This enlightenment tells us that the sustainable development of human civilization can neither forget its roots nor stand still. Only by "upholding tradition and innovating" can ancient civilizations be reborn in modern society and provide an inexhaustible spiritual driving force for the community with a shared future for mankind.)
(二)人類共生需要“胸懷寰宇”的格局
(2. Human Symbiosis Requires a "Global Vision")
從家族議事到全球治理,從鄉(xiāng)土情懷到寰宇擔當,王本海先生的作品始終貫穿著“天下一家”的宏大格局。這啟示我們,構(gòu)建人類命運共同體,需要每個個體、每個族群都具備“胸懷寰宇、心系天下”的擔當,摒棄零和博弈、地緣政治的狹隘思維,以“命運與共”的理念應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。
(From family discussions to global governance, and from local feelings to global responsibility, Mr. Wang Benhai's works have always embodied the grand pattern of "the world as one family." This enlightenment tells us that building a community with a shared future for mankind requires every individual and every ethnic group to have the responsibility of "embracing the world and caring for humanity," abandon the narrow thinking of zero-sum games and geopolitics, and address global challenges with the concept of "shared destiny.")
(三)價值凝聚需要“落地生根”的智慧
(3. Value Cohesion Requires the Wisdom to "Take Root in Reality")
百六十字輩詩庫將抽象價值轉(zhuǎn)化為具體命名準則,讓共同價值融入日常生活,這種“落地生根”的傳承智慧,為人類社會凝聚價值共識提供了重要借鑒。構(gòu)建人類命運共同體,不能停留在口號層面,而需要將共同價值轉(zhuǎn)化為每個人的自覺行動、每個族群的行為準則,讓“命運與共”的理念深植人心。
(The 160-character generation poem treasury transforms abstract values into specific naming criteria, integrating shared values into daily life. This inheritance wisdom of "taking root in reality" provides an important reference for human society to consolidate value consensus. Building a community with a shared future for mankind cannot remain at the level of slogans, but needs to transform shared values into the conscious actions of every individual and the behavioral norms of every ethnic group, so that the concept of "shared destiny" takes root in people's hearts.)
結(jié)語
(Conclusion)
王本海先生的“三碑三亭”工程,是一座矗立在人類文明長河中的世紀豐碑。它以“敢為人先”的創(chuàng)舉,不僅為中華傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化開了千古先例,更以東方智慧為人類命運共同體奠定了精神標桿與實踐基礎(chǔ)。這座文明燈塔,照亮的不僅是王氏家族的未來之路,更是人類文明共生共榮的前行之路。它雄辯地證明:人類命運共同體并非遙遠的理想,而是可以從一個家族、一方水土的文化實踐中生根發(fā)芽、茁壯成長的現(xiàn)實。王本海先生用行動詮釋了:最偉大的創(chuàng)舉,是立足本土、胸懷天下,以一己之力為人類共同的美好未來貢獻智慧與力量;最不朽的標桿,是將個體價值、家族榮耀與人類命運緊密相連,讓文明的薪火在跨越時空的守望中代代相傳。
(Mr. Wang Benhai's "Three Steles and Three Pavilions" project is a century-old monument standing in the river of human civilization. With its pioneering initiative, it not only sets an unprecedented example for the creative transformation of traditional Chinese culture but also lays a spiritual benchmark and practical foundation for the community with a shared future for mankind with Eastern wisdom. This civilizational lighthouse illuminates not only the future path of the Wang clan but also the forward path of the coexistence and common prosperity of human civilizations. It eloquently proves that a community with a shared future for mankind is not a distant ideal, but a reality that can take root and thrive from the cultural practice of a family and a region. Mr. Wang Benhai has interpreted with his actions that the greatest initiative is to base oneself on the local, embrace the world, and contribute wisdom and strength to the common bright future of humanity with one's own efforts; the most immortal benchmark is to closely link individual value, family glory, and human destiny, allowing the torch of civilization to pass down from generation to generation through the watch of time and space.)

















策劃出品發(fā)行:
中國?思路海浪花文化藝術(shù)服務(wù)中心
特別推出王本海原創(chuàng)詩詞一組十一首作品展示
一、《勞動之光》
百年工運鑄輝煌,熱血曾經(jīng)破舊章。
鐵臂擎天開偉業(yè),匠心織夢煥榮光。
千行汗?jié)櫳胶訅眩f眾情凝歲月長。
再展宏圖揮巨筆,征程新啟耀東方。
二、《岳溪高鐵站》
岳溪勝景啟新章,鐵驥馳風韻繞梁。
鳳舞仙姿開畫境,鯉魚奔漢聚祥光。
浦河卷浪彰雄渾,碧水騰波顯浩茫。
九域通途興駿業(yè),千秋偉績永傳揚。
三、《鷓鴣天?春之韻》
億萬人民斗志堅,齊心共賦鷓鴣天。
修成大道心安泰,引薦賢良夢傲然。
南海涌,北風眠。聯(lián)盟工匠報平安。
神龍?zhí)て骗h(huán)球路,貨幣傾盆用處寬。
四、《詠重慶湖廣會館》
東水門邊古館崇,飛檐翹角傲蒼穹。
禹王殿內(nèi)香煙繞,粵客堂前笑語融。
壁畫山川呈勝景,梁雕瑞獸展祥風。
移民浩史千秋頌,故梓宏情萬代雄。
五、《詠鯉魚城寨》
岳溪勝景鯉魚城,霧繞云環(huán)史韻盈。
舊堞殘痕思往昔,青山煥彩啟新程。
靈波軼事添幽趣,隆替交更悟此生。
文保鴻篇開畫卷,鐵龍馳暖夢方榮。
六、《研盤灣》
星望銀潢灌斗光,浦河倉水繞環(huán)塘。
回龍映月沉犀影,困犢銜輝臥犬梁。
圣像攜童東障固,獅巖踞勢嶺南昂。
躍登直下江天闊,一脈滄溟接大康。
七、沁園春?九三閱兵
八秩風云,烽煙未遠,青史長銘??刺彀查T下,旌旗獵獵;長安道上,步履鏗鏗。鐵甲洪流,銀鷹浩宇,猶記當年血火程。凝眸處,正山河無恙,日月同明。
//
今朝再聚雄兵,承先烈精神續(xù)遠征。恰鼓鼙催馬,初心未改;風霜礪劍,浩氣難平。赤縣同歡,神州共慶,告慰忠魂慰此生。豪情起,待復興夢遂,再耀丹青。
八.臨江仙?研盤灣
口王本海
浦水湯湯環(huán)故苑,龍蟠虎踞呈祥。三梁續(xù)脈接穹蒼。望星凝浩渺,寶鼎護鄉(xiāng)邦。
∥
九世傳薪承祖訓,詩聯(lián)高雅昭彰。家山入夢總牽腸。初心凝雅賦,文脈萬年長。
九.沁園春?研盤灣
勝景研盤,翠影婆娑,秀色可餐??辞嗌綋泶洌鍘n競秀;碧波漾彩,魚戲荷間。野徑通幽,繁花似錦,蝶舞翩躚逐蕊歡。憑欄處,望湖光瀲滟,詩意綿綿。
∥
遙思歲月如煙,憶往昔、風流故事傳。念昔賢逸客,尋幽攬勝;文人雅士,潑墨詩篇。勝地揚名,韻情千古,逸趣長留天地間。今朝醉,賞山川盛景,夢繞魂牽 。
十.水龍吟?研盤灣
浦河瀲滟仙環(huán)繞,歲月漫尋陳貌。望星寨頂,煙霞縹緲,山川襟抱。憶昔先人,墾荒鋤草,夢懷情傲。念勤儉立家,本修德啟,文芳志、賢才耀。
//
曾歷洪波狂嘯,眾齊心、護家園好。古房舊巷,依稀故事,家風未老。稻穗翻金,田疇凝翠,韻含豐峭。看研盤勝景,王氏根脈,永傳榮耀。
十一.滿庭芳?研盤灣
浦水環(huán)塘,星望銀潢,山川勝景悠長。念初先述,開兆啟榮光。首創(chuàng)勤修字輩,為后世、德范昭彰??唇袢?,賢才繼起,文韻綻華芳。
//
難忘,風雨驟,洪波狂嘯,眾志安邦。任歲月滄桑,古巷流芳。本海新篇續(xù)就,一百四、薪火傳揚。期來日,研盤煥彩,族運永繁昌。
王本海人物介紹
王本海,字木心,號一合,筆名思路、河邊柳、馬平、云鶴壽松、星空明月等,1965年2月出生于重慶市開州區(qū)五通鄉(xiāng)浦里河畔寨家村研盤灣,是集詩人、音樂創(chuàng)作人、作家、文化學者于一身的跨界文化從業(yè)者,擁有教授級高級工程師職稱,長期深耕文學、音樂、文化傳播與非遺傳承領(lǐng)域,以“工科嚴謹+人文浪漫”的獨特風格,成為新時代文化傳承與創(chuàng)新的標桿人物。
一、基本信息
姓名:王本海
字/號:字木心,號一合
筆名:思路、河邊柳、馬平、云鶴壽松、星空明月
民族:漢族
出生年月:1965年2月
籍貫:重慶市開州區(qū)五通鄉(xiāng)浦里河畔寨家村研盤灣
職業(yè):詩人、音樂創(chuàng)作人、作家、文化學者
職稱:教授級高級工程師
核心特質(zhì):融合工科思維與人文情懷,擅長以傳統(tǒng)文體書寫時代主題,推動文化跨界傳播
二、教育與職業(yè)背景
教育經(jīng)歷:大學文化背景,獲渭南市電工職業(yè)資格證書,兼具工科精準思維與人文創(chuàng)作素養(yǎng),為其跨界文化實踐奠定雙重學術(shù)基礎(chǔ)。
職業(yè)方向:早年涉足工程技術(shù)領(lǐng)域,后聚焦文化創(chuàng)作與傳播,深耕辭賦、詩詞、歌詞、散文等多元文體,同時主導文化活動策劃與非遺傳承項目,實現(xiàn)從“工程圖紙”到“文化篇章”的跨界轉(zhuǎn)型。
三、社會職務(wù)
1. 國際作家和作曲家協(xié)會聯(lián)合會會員
2. 中國音樂著作權(quán)協(xié)會會員
3. 中華詩詞學會會員
4. 貴州省詩詞楹聯(lián)學會會員
5. 中央新影發(fā)現(xiàn)之旅頻道《文化強國》欄目組首批特聘高級智庫專家(教授級高工)
6. 全國第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)創(chuàng)新人才
7. 中國·思路海浪花文化藝術(shù)服務(wù)中心總策劃/總編
8. 福建省莆田市荔城區(qū)海浪花文學藝術(shù)中心法人代表
四、主要成就與作品
(一)文學創(chuàng)作:以傳統(tǒng)文體載時代新聲
王本海在文學領(lǐng)域以“守正創(chuàng)新”為核心,尤其擅長賦體、詩詞、楹聯(lián)創(chuàng)作,獨創(chuàng)“四維文化透視”模型(地理形勝—歷史溯源—紅色基因—當代圖景),作品兼具古典風骨與現(xiàn)代氣息。
1. 賦體文學:代表作《百城百賦百詩》系列,涵蓋《開州賦》《重慶賦》《遵義賦》《延安賦》《井岡山賦》《四川賦》《中華賦》《人民日報賦》《新華社賦》《法治晨報賦》等。其中,《人民日報賦》《新華社賦》以駢儷之筆勾勒主流媒體的使命擔當,《法治晨報賦》以“筆化龍泉之鍔,紙成獬豸之裳”喻法治媒體鋒芒,均發(fā)表于《人民日報市場報》《法治晨報》等權(quán)威平臺,成為“以賦載道”的典范、評論家木蘭飛燕評論“一篇襄陽賦,半部中國史”。
2. 詩詞創(chuàng)作:作品入選《新中國建國六十周年中華詩詞詩書畫精品典藏卷》,獲“功勛詩人”稱號;2022年在《法治晨報》發(fā)表《七律·醉美故鄉(xiāng)》《七律·觀劉伯承銅像有感》《沁園春·八一節(jié)寄懷》《賀院線電影〈微山湖小八路〉拍攝圓滿成功》等;2024年創(chuàng)作《滿江紅·九三閱兵》,前瞻性書寫抗戰(zhàn)勝利80周年閱兵盛況,獲專業(yè)評論界高度認可;其七律《詠人民日報》《詠新華社》凝練媒體風骨,成為傳統(tǒng)詩詞現(xiàn)代轉(zhuǎn)化的樣本。
3. 楹聯(lián)與散文:2025年建黨節(jié)期間,遵義市詩詞楹聯(lián)協(xié)會《紅城聯(lián)墨?中國楹聯(lián)雙修遵義分?!窞槠鋵β?lián)作品推出專題版面;其創(chuàng)作的有聲作品《散文《美麗鄉(xiāng)村五通》、《故鄉(xiāng)的炊煙》、詩詞作品《贊普陽律師事務(wù)所及陳震、陳韓欽律師》、《賀遵義市紅花崗區(qū)協(xié)會成功開通中華詩詞子網(wǎng)站》、英文版《沁園春.贊劉新星》創(chuàng)作背景簡介、《王本海題劉伯承元帥故居楹聯(lián)鑒賞》、演講稿《榜樣之光--王本海為我們照亮逐夢征程》、人物對話《在鐵軌與詩行間筑造文化橋梁--跨界大師王本海的創(chuàng)作人生》在燕趙有約官方通過QQ音樂、酷狗音樂、酷我音樂等多平臺發(fā)布,著有地方傳奇故事《鯉魚劫——血色山河中的一尾神話》。
4. 學術(shù)編著:編著《巴渝王氏160字輩詩庫暨巴渝王氏世系圖》,以“詩文活化族譜”的創(chuàng)新形式,為家族文化與非遺傳承提供實踐方案;《研盤灣五行鎮(zhèn)源記--木宅開基,石寨傳脈,本輩承宗》、《歌曲創(chuàng)作的黃金法則教案--寫一首讓大眾共情傳唱的“好歌”。
(二)音樂創(chuàng)作:以旋律傳遞文化溫度
作為高產(chǎn)音樂創(chuàng)作人,王本海累計創(chuàng)作原創(chuàng)歌曲200余首,堅持“歌詞為魂、旋律為翼”,作品覆蓋家國情懷、地域文化、榜樣精神等主題,兼具傳播度與思想性。
1. 代表作品:《祖國的霞光》(激昂抒發(fā)愛國情懷,成謳歌時代經(jīng)典)、《這面旗幟》《穿過月亮的旅行》(呼應(yīng)同名電影,以浪漫曲風編織情感夢境)、《雄奇山水·新韻重慶》(展現(xiàn)地域風光)、《非遺中國》(助力非遺傳播)、《紅巖朝露》(校園紅歌)、《緬懷劉伯承元帥》《您從黃葛古道走來》(紅色主題)今歌之約 (總第一百三十三期 · 天津市音樂文學學會 主辦)刊發(fā)、《研盤灣之歌》(家鄉(xiāng)情懷)、《初心燦若霞》(聚焦公益榜樣,從“幫老人擦霜”“給孩子遞書”等小事切入,讓榜樣精神可感可學)、《思路海浪花文藝之歌》(凝聚文藝群體理想)。
2. 傳播與榮譽:作品由賀筠筠等知名歌唱家演繹,入庫全國KTV,登陸QQ音樂、網(wǎng)易云音樂等主流平臺;獲中國大眾音樂協(xié)會“金獎”、“永遠跟黨走·獻禮二十大”原創(chuàng)歌曲金獎等國家級獎項。
(三)文化傳播與實踐:搭建傳承與創(chuàng)新橋梁
王本海以“文化使者”身份,推動文化落地與跨界融合,主導多項具有社會影響力的文化活動。
1. 紅色文化傳承:2023年春節(jié)前夕,牽頭聯(lián)合全國知名鋼筆畫家張根和、開州書法家譚周文、賀啟財(野神)、彭曉、田小波等,向劉伯承同志故居捐贈11幅書畫作品;主導“紀念劉伯承元帥誕辰130周年詩詞書畫征文征集活動”,吸引全國創(chuàng)作者參與,收到2000余首詩詞、11幅書畫作品,經(jīng)評審后多平臺推廣,推動紅色文化與藝術(shù)創(chuàng)作深度融合。
2. 跨界實踐:2023年參演電影《穿過月亮的旅行》(飾演“專注讀報的乘客”),拍攝結(jié)束后深夜3點結(jié)合片場感悟創(chuàng)作同名歌曲,實現(xiàn)“影視表演—音樂創(chuàng)作”無縫銜接;其作品及事跡獲央視、中國教育電視臺、《法治晨報》《人民日報市場網(wǎng)絡(luò)版》城市新聞等主流媒體報道,2022年8月30日《法治晨報》以整版篇幅報道其詩歌創(chuàng)作成就。
3. 非遺與智庫工作:作為全國第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)創(chuàng)新人才,探索非遺現(xiàn)代轉(zhuǎn)化路徑;擔任《文化強國》欄目特聘高級智庫專家,為文化建設(shè)提供專業(yè)建議;主導思路海浪花文化藝術(shù)服務(wù)中心工作,策劃多項文化活動,推動“文藝服務(wù)大眾”理念落地。
五、榮譽獎項
1. 1999-2009年度:國際中華詩歌總會“一級作家”
2. 2010年:英國皇家藝術(shù)基金會永久學術(shù)顧問
3. 2019年:中國世紀大采風“德藝雙馨藝術(shù)家”
4. 2019-2024年:遵義市紅花崗區(qū)“優(yōu)秀文藝工作者”
5. 2022年:“永遠跟黨走·獻禮二十大”原創(chuàng)歌曲金獎
6. 2022年:“《大國·大家》優(yōu)選工程杰出藝術(shù)家優(yōu)選人才獎”
六、藝術(shù)特色與評價
(一)藝術(shù)特色
1. 文體創(chuàng)新:融合駢偶句式與時空對話,獨創(chuàng)“賦體敘事詩”,打破傳統(tǒng)賦體“辭藻堆砌”局限,讓古典文體承載現(xiàn)代主題。
2. 主題挖掘:深度綁定地域文化與紅色基因,擅長從“小場景”寫“大主題”(如以“街燈”“遞書”等細節(jié)傳遞時代精神),避免口號式表達。
3. 跨界融合:貫通文學、音樂、影視、非遺研究,形成“新古典主義”風格,實現(xiàn)“工科精準架構(gòu)+人文情感表達”的獨特統(tǒng)一。
(二)外界評價
1. 《文化強國》欄目組:“以賦載道,以歌詠志,其作兼具漢賦的鴻篇氣象與現(xiàn)代文藝的傳播力。”
2. 專業(yè)評論界:“詞凝日月,曲動山河”,其個人經(jīng)歷體現(xiàn)“立本為基,匯海成瀾”的文化追求,作品本質(zhì)是“新時代的《山河社稷圖》”,以地理為載體、歷史為脈絡(luò)、賦體為形式,完成中華文明基因的解碼與現(xiàn)代化轉(zhuǎn)譯,在當代文學中具有不可替代性。
七、參考資料
1. 《法治晨報》2022年8月30日專題報道、2025年9月3日相關(guān)作品報道
2. 《人民日報市場網(wǎng)絡(luò)版》城市新聞2025年9月3日人物及作品報道(含《人民日報賦》《新華社賦》等)
3. 貴州省詩詞楹聯(lián)學會《貴州詩聯(lián)》《黔詩紅韻》發(fā)表記錄
4. 陜西省詩詞學會官方網(wǎng)站發(fā)表記錄
5. 中央新影《文化強國》欄目組專家?guī)烀?/font>
6. 中國音樂著作權(quán)協(xié)會會員名錄
7. 中國·思路海浪花文化藝術(shù)服務(wù)中心公眾號及莆田市海浪花文藝官網(wǎng)
8.紅花崗區(qū)作協(xié)紅城詩韻、巷口詩韻公眾號
9. 城市頭條、知乎、今日頭條、詩人作家檔案庫、網(wǎng)易新聞、頂端新聞及主流音樂平臺作品收錄與傳播數(shù)據(jù)
10. 相關(guān)榮譽獎項官方公告及證書
王本海人物簡歷.原載《人民日報市場網(wǎng)絡(luò)版》城市新聞2025年9月3日http://www.peoplezixun.cn/renwen/2025/0903/31242.html 王本海人物簡介《人民日報市場網(wǎng)絡(luò)版》城市新聞
【海浪花文藝】特推原創(chuàng)歌曲《川渝人家》作詞作曲王本海、演唱/海浪花藝術(shù)團 中國思路海浪花文化藝術(shù)服務(wù)中心 https://a.51vv2.com/v/2k3c4t9B -VV
【海浪花文化藝術(shù)服務(wù)中心徽標辭】
*****~~*****
四平穩(wěn)穩(wěn)穩(wěn)八方,
五岳巍巍巍萬芳。
六六行舟風水順,
開天辟地九尊王!
注:商標注冊創(chuàng)意圖案.寬4.88尺.厚3.33寸.高3.69米。寓意:韻海揚帆.駛向遠方.披荊斬棘.乘風破浪.敢闖天下;為喚醒當下鄉(xiāng)村振興內(nèi)在動力,開發(fā)鄉(xiāng)村旅游資源,拉動鄉(xiāng)村經(jīng)濟發(fā)展,建設(shè)大美鄉(xiāng)村,唱響時代主旋律,激發(fā)社會正能量,弘揚社會主義核心價值觀,推動社會主義文化繁榮興盛,共建和諧社會發(fā)揮出積極的應(yīng)有作用!讓我們共同踐行文道,鑄造藝魂,做新時代的領(lǐng)跑者!
—————————
法人代表:王本海
—————————
特邀法律顧問:重慶市浦里法律事務(wù)所主任律師:譚雪峰
——————————
刊頭書法: 詩書雙絕國禮藝術(shù)家譚周文
——————————
音視頻總監(jiān)制
——————————
布依男孩.金戈鐵馬.朵朵花開.李云霞.東方微笑
——————————
責任編劇
稿件管理
——————————
無名漁父?吳如來?李標?老夫聊發(fā)?薔薇?江風?七秒?趙芳?馬乾有.一箭寒梅.宋任升?粟燈?張洪斌?李仕俠?劉興祥?天天樂?且聽風吟?花開最完美.盛百珍.七月七
專職文藝評論員:寧靜、王汐雯、佳佳、靈川、飛燕、光輝、辛明、木蘭飛燕……
——————————
外聯(lián)演出團長:快樂老翁·樸明哲·瀘潔·葉麗英?甜蜜雙飛?武姍姍
—————————
中國?思路海浪花歌舞藝術(shù)團團長.宣傳部長:薔薇
————————
中國?思路海浪花文化藝術(shù)服務(wù)中心海南省海之花藝術(shù)學校校長:葉麗英
—————————
主播:宋慶齡特型演員劉新星.音漢雙語?子境(劉子靜).馬建英.柳依.東籬.藝舟.宋重東.于華.關(guān)瑞林.碧海青天.金色風帆.滄海.豆豆.花兒.依依.春妮..小橋流水.舞.紅葉.文刀客.金戈鐵馬.微笑東方.慧覺.王蕓宵.等眾多主播
————————
中國?思路海浪花文化藝術(shù)服務(wù)中心
福建省莆田市荔城區(qū)海浪花文學藝術(shù)中心
————————
承接業(yè)務(wù)范圍:
————————
影視制作.活動策劃.廣告創(chuàng)意.節(jié)目主持.作品創(chuàng)作.制作發(fā)布.書刊印刷、紅白喜事.文藝演藝、《企事業(yè)機關(guān)》單位團體《歌詞》《歌曲》量身定制.廣告代理.餐飲配送.煙酒副食品零售.預制食品包裝.農(nóng)副產(chǎn)品.托管托教.教育.培訓宣傳代理等多媒體業(yè)務(wù)。
——————————
線下演出聯(lián)盟合作單位:
———————
武姍姍藝術(shù)團
遵義女子詩社
開州南山演出集團公司.
思路海浪花吉林市藝術(shù)團
福建省戲劇一團.
廣東省惠州市海浪花藝術(shù)團
廣東省惠州市旗袍美人藝術(shù)團
廣東省惠州市飛翔舞蹈藝術(shù)團
廣東省惠州市鴻潤舞蹈藝術(shù)團
廣東省惠州市南山雙人舞蹈藝術(shù)團
黑龍江省大慶市旗袍藝術(shù)團
江蘇省洪澤區(qū)洪澤湖戲劇藝術(shù)團
廣東省東莞市旗袍朗誦藝術(shù)團
吉林省吉林市老兵文工團
吉林省吉林市銘陽舞蹈藝術(shù)團
海南省海之花藝術(shù)學校
**********
官方合作
雷鋒雜志社(國家級)
人民法制·清廉中國(國家級)
漯河市統(tǒng)戰(zhàn)部線上
世界名家組委會
世界日報社、世界頭條
**********~**
投稿須知:
1、海浪花文化藝術(shù)服務(wù)中心.公眾平臺以文會友,互相交流,推廣老作者,扶持文藝新人, 弘揚傳統(tǒng)文化,提升自我價值,努力為廣大文藝愛好者提供一個最優(yōu)質(zhì)的交流平臺。
2、海浪花文化藝術(shù)服務(wù)中心.平臺開設(shè)欄目:1《詩詞天地》2《散文·小說》3《隨筆.隨風》4《格言·幽默大觀》5《戲劇、曲藝舞臺》6《相聲小品》7《平臺歌聲》8《創(chuàng)作及理論漫談》9《萌芽苗圃》10《天南地北》11《民俗民風》12巜動態(tài)新聞》13《人文景觀》14《音頻視頻》15《史海鉤沉》
16《民間故事會》17《三農(nóng)報告》18《社會科學》19《政治學》20《人民法治·清廉中國》21《攝影攝像》22《書畫藝術(shù)》等等。作者請自行校對文字、古詩檢測需合要求.
附帶100字內(nèi)個人簡介高清橫拍照片一張

