中文原文
作者:王本海
萬(wàn)古昆侖,怒卷滄溟,立極昊蒼。
看韶峰旭起,光披八表,湘流雷動(dòng),勢(shì)撼遐荒。
星火燎原,紅旗裂夜,敢擲乾坤換典章。
長(zhǎng)風(fēng)嘯,縱千關(guān)如鐵,踏碎冰霜。
崢嶸歲月昂藏。
引九域、工農(nóng)共舉綱。
看亞歐梟杰,徒矜兵甲,美英豪俊,未解民殤。
纓握長(zhǎng)天,心連黔首,重整山河辟大康。
擎遺炬,照蒼生正道,再拓洪荒。
English Translation
By Wang Benhai
Eternal Kunlun stands, tempests roll o'er the vast sea,
Upholding the azure vault on high.
Behold Shaofeng's dawn breaking, its radiance spanning the eight poles;
The Xiang River thunders, its momentum shaking the distant wilderness.
A single spark ignites a prairie fire, the red flag splits the night,
Daring to cast heaven and earth anew, rewriting the ancient codes.
The strong wind howls—though a thousand passes stand like iron,
We trample the frost and ice beneath our feet.
Glorious years stand tall and proud,
Guiding the nine realms—workers and peasants unite to uphold the common cause.
Behold the heroes of Asia and Europe, vaunting only their weapons and armor;
The elites of America and Britain, never fathoming the people's sorrow.
Holding the tasseled spear to the sky, heart linked to the common folk,
We rebuild the rivers and mountains, forging a great era of prosperity.
Raising the torch passed down, illuminating the right path for all living beings,
We blaze new trails in the primeval wilderness once more.
鏗鏘賦偉力·雅韻頌千秋
——評(píng)王本?!肚邎@春·頌偉人》
中文原文
評(píng)論員/辛明
讀王本海先生《沁園春·頌偉人》,如立昆侖之巔縱觀山河奔涌,若臨歷史長(zhǎng)河靜聽(tīng)時(shí)代濤聲。全詞恪守詞林正韻,以典正之語(yǔ)鑄雄渾之境,于平仄鏗鏘中傳不朽精神,融格律之精嚴(yán)與氣象之恢弘于一體,堪稱(chēng)當(dāng)代詞壇禮贊偉人題材的力作。
詞作起筆即見(jiàn)天地胸懷,“萬(wàn)古昆侖,怒卷滄溟,立極昊蒼”三句,借自然之永恒與浩瀚,隱喻偉人精神矗立于歷史時(shí)空的崇高坐標(biāo)?!吧胤逍衿?,光披八表;湘流雷動(dòng),勢(shì)撼遐荒”二聯(lián),對(duì)仗工穩(wěn)而氣脈流動(dòng),“旭起”蘊(yùn)生機(jī),“雷動(dòng)”蓄變革之勢(shì),“八表”“遐荒”由近及遠(yuǎn)展開(kāi)一幅覺(jué)醒時(shí)代的畫(huà)卷。上片結(jié)于“長(zhǎng)風(fēng)嘯,縱千關(guān)如鐵,踏碎冰霜”,以極具動(dòng)感的意象收束,將個(gè)人奮斗置于時(shí)代裂變的宏大背景中,突顯破舊立新的決絕與勇毅。
下片由歷史進(jìn)程轉(zhuǎn)入精神格局的觀照?!皝啔W梟杰,徒矜兵甲;美英豪俊,未解民殤”四句,以橫向?qū)Ρ群嫱袀ト恕靶倪B黔首”的民本情懷與世界眼光,在評(píng)點(diǎn)古今中外升華詞旨。“纓握長(zhǎng)天”顯其魄力,“重整山河”彰其功業(yè),“辟大康”則寄托對(duì)民生安康的深切追求。結(jié)句“擎遺炬,照蒼生正道,再拓洪荒”,以“遺炬”喻精神傳承,以“正道”明方向之堅(jiān)定,以“再拓洪荒”寄寓在新時(shí)代繼續(xù)開(kāi)拓的壯懷,收束全篇而余響不絕。
此詞最可貴者,在于格局開(kāi)闊、史論相融。它不局限于一時(shí)一事的詠嘆,而是將人物置于中華民族歷史轉(zhuǎn)折與人類(lèi)文明進(jìn)程的雙重坐標(biāo)中予以審視。語(yǔ)言上亦古亦今,既承續(xù)了“紅旗裂夜”“敢擲乾坤”的豪放詞風(fēng),又融入“心連黔首”“蒼生正道”的現(xiàn)代人文關(guān)懷,在古典形式中注入了鮮明的時(shí)代精神與人民情感。
全詞氣韻貫通,謀篇嚴(yán)謹(jǐn),情感深沉而昂揚(yáng),體現(xiàn)了作者對(duì)歷史的深刻理解、對(duì)詞藝的嫻熟駕馭,以及對(duì)偉人精神從個(gè)體功業(yè)到永恒價(jià)值的整體把握。它不僅是深情的禮贊,更是精神的傳承;不僅是對(duì)過(guò)去的回望,亦是對(duì)未來(lái)的昭示。詞如其人,重慶山水雄峻之氣、巴渝文化堅(jiān)韌之魄,亦隱約可見(jiàn)于字里行間,為作品增添了獨(dú)特的地域風(fēng)貌與文化厚度。
真正的格局,在于穿越時(shí)間的長(zhǎng)河而精神不滅,在于立足民族的土壤而胸懷天下。王本海先生此詞,正以這樣的格局,完成了一次跨越時(shí)空的對(duì)話(huà),也為我們?nèi)绾卧谛聲r(shí)代以古典文學(xué)形式抒寫(xiě)重大主題,提供了頗具啟示意義的典范文本。
English Translation
By Xin Ming
Reading Mr. Wang Benhai's Qinyuanchun · Ode to the Great Man is like standing atop Kunlun Mountain, watching rivers surge across the land, or lingering by the river of history, listening to the waves of the times. Adhering strictly to the traditional poetic meters and rhymes of Chinese ci poetry, the work crafts a magnificent realm with refined language, conveys an immortal spirit through its rhythmic cadence, and integrates rigorous metrical precision with grand momentum—truly a masterpiece of contemporary ci poetry eulogizing the great man.
The poem opens with a cosmic vision: "Eternal Kunlun stands, tempests roll o'er the vast sea, Upholding the azure vault on high." Through the eternity and vastness of nature, it metaphorically places the great man's spirit at a lofty position in the space-time of history. The two parallel couplets—"Behold Shaofeng's dawn breaking, its radiance spanning the eight poles; The Xiang River thunders, its momentum shaking the distant wilderness"—are structurally balanced yet fluid in momentum. "Dawn breaking" embodies vitality, "thundering" harbors the force of transformation, and "eight poles" and "distant wilderness" expand the horizon, unfolding a picture of an awakening era. The first stanza concludes with "The strong wind howls—though a thousand passes stand like iron, We trample the frost and ice beneath our feet," using dynamic imagery to situate individual struggle within the grand context of epochal upheaval, highlighting the resolve and courage to break with the old and build the new.
The second stanza shifts from historical progression to a contemplation of spiritual breadth. The four lines "Behold the heroes of Asia and Europe, vaunting only their weapons and armor; The elites of America and Britain, never fathoming the people's sorrow" employ horizontal comparison to highlight the great man's people-centered feelings and global vision, elevating the poem's theme through reflections on past and present, Chinese and foreign. "Holding the tasseled spear to the sky" reveals his courage; "rebuild the rivers and mountains" manifests his achievements; "forging a great era of prosperity" embodies his profound aspiration for people's well-being. The closing lines—"Raising the torch passed down, illuminating the right path for all living beings, We blaze new trails in the primeval wilderness once more"—use "passed torch" as a metaphor for spiritual inheritance, "right path" to affirm unwavering direction, and "blaze new trails in the primeval wilderness" to express the noble ambition of forging ahead in the new era, concluding the poem with a lingering resonance.
What makes this poem most valuable is its broad vision and integration of history and commentary. It transcends the eulogy of a single moment or event, instead examining the figure within the dual framework of China's historical transformation and the progress of human civilization. Linguistically, it blends classical and modern elements: inheriting the bold and unrestrained style of ci poetry exemplified by "the red flag splits the night" and "daring to cast heaven and earth anew," while incorporating modern humanistic care such as "heart linked to the common folk" and "the right path for all living beings," infusing a distinct contemporary spirit and people's emotions into the classical form.
The entire poem maintains a coherent vitality and rigorous structure, with deep yet uplifting emotions. It reflects the author's profound understanding of history, masterful command of ci poetry craftsmanship, and comprehensive grasp of the great man's spirit—from individual achievements to eternal value. It is not merely a heartfelt eulogy, but a spiritual inheritance; not just a look back at the past, but a declaration for the future. As the poem mirrors its creator, the majestic spirit of Chongqing's landscapes and the resilience of Bayu culture are subtly woven into the lines, endowing the work with a unique regional flavor and cultural depth.
True vision lies in the immortality of spirit transcending time, and in embracing the world while rooted in one's own nation. With such vision, Mr. Wang Benhai's poem accomplishes a dialogue across time and space, offering an insightful model for how to express major themes through classical literary forms in the new era.
星垂詩(shī)界標(biāo)華夏·韻振史河頌偉人
——論《沁園春·頌偉人》的世界詩(shī)學(xué)坐標(biāo)與精神內(nèi)核
中文原文
評(píng)論員/寧?kù)o
王本海先生的《沁園春·頌偉人》是一首烙印著鮮明時(shí)代特質(zhì)與民族精神的頌歌杰作。當(dāng)我們將其置于世界文學(xué)的廣闊光譜中,與巴勃羅·聶魯達(dá)、T.S.艾略特、納齊姆·??嗣诽氐戎Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主及國(guó)際詩(shī)壇巨擘的代表作并置審視,便會(huì)清晰發(fā)現(xiàn):它并非孤立的文學(xué)存在,而是人類(lèi)“以詩(shī)歌回應(yīng)歷史巨變”這一宏大命題下,兼具中國(guó)氣派與革命現(xiàn)實(shí)主義鋒芒的獨(dú)特聲部,其詩(shī)學(xué)價(jià)值與精神內(nèi)核在跨文明對(duì)話(huà)中愈發(fā)凸顯。
一、與巴勃羅·聶魯達(dá):集體主義頌歌的文明分野
1971年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主聶魯達(dá),以《伐木者,醒來(lái)!》《馬丘比丘之巔》等史詩(shī)級(jí)作品,用汪洋恣肆的意象歌頌人民、土地與反抗精神。他筆下的“人民”?;頌楹Q蟆⒌V石、麥穗等自然巨物,裹挾著拉丁美洲特有的超現(xiàn)實(shí)主義氣息與原始生命力,如“由金屬與驕傲制成的”勞動(dòng)者形象,滿(mǎn)溢著大地饋贈(zèng)的磅礴動(dòng)能。
王本海先生的詞作則另辟蹊徑,更側(cè)重歷史進(jìn)程與政治哲學(xué)的意象化表達(dá)?!靶腔鹆窃?,紅旗裂夜”是歷史規(guī)律的詩(shī)意隱喻,“敢擲乾坤換典章”是革命行動(dòng)的鏗鏘宣言。二者同為集體主義頌歌的巔峰之作,但聶魯達(dá)的根基深植于拉丁美洲的“土地神話(huà)”與澎湃生命直覺(jué),是“血肉與大地”的雄渾交響;而王作則植根于中國(guó)近代的“革命敘事”與唯物史觀,更似“意志與理想”的昂揚(yáng)進(jìn)行曲,在集體情懷的抒發(fā)中,融入了東方民族對(duì)歷史演進(jìn)的理性認(rèn)知。
二、與T.S.艾略特:現(xiàn)代性危機(jī)的雙向應(yīng)答
1948年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主艾略特的《荒原》,以碎片化的典故拼貼、意識(shí)流筆觸與晦澀象征,精準(zhǔn)刻畫(huà)了一戰(zhàn)后西方世界的精神荒蕪、信仰崩塌與文明迷惘,呈現(xiàn)出一幅“亟待救贖的現(xiàn)代性廢墟圖景”。
王本海先生的《沁園春·頌偉人》卻恰恰站在“荒原”的對(duì)立面。它描繪的不是文明的崩塌,而是“重整山河”的壯闊建設(shè);不是精神的虛無(wú),而是“蒼生正道”的堅(jiān)定信仰;不是個(gè)體的疏離,而是“工農(nóng)共舉綱”的集體凝聚。面對(duì)現(xiàn)代性危機(jī)這一共同命題,艾略特選擇向內(nèi)探尋,從宗教傳統(tǒng)中尋覓救贖之道,其作品堪稱(chēng)“現(xiàn)代性危機(jī)的挽歌與診斷書(shū)”;而王作則向外開(kāi)拓,堅(jiān)信社會(huì)革命能開(kāi)辟“大康”新世界,成為“歷史轉(zhuǎn)型的頌歌與藥方”,兩種路徑共同構(gòu)成了對(duì)時(shí)代困境的完整應(yīng)答。
三、與納齊姆·??嗣诽兀焊锩寺髁x的文化底色
國(guó)際和平金獎(jiǎng)得主、公認(rèn)的世界級(jí)詩(shī)人??嗣诽兀凇段业耐麄兊男は瘛贰娥囸I者的瞳孔》等作品中,以熾熱激情歌頌革命與理想,字里行間滿(mǎn)溢對(duì)壓迫的憤怒與對(duì)未來(lái)的憧憬。其詩(shī)句“活得像一棵樹(shù),孤獨(dú)而自由/活得像一片森林,兄弟般相依”,完美融合了個(gè)體尊嚴(yán)與集體情懷,浪漫主義氣息直接而熾烈。
相較之下,王本海先生的詞作在革命理想主義內(nèi)核中,注入了更為醇厚的中國(guó)古典美學(xué)氣韻與歷史縱深感?!叭f(wàn)古昆侖”“湘流雷動(dòng)”等意象,將近代革命斗爭(zhēng)嵌入中華民族數(shù)千年的地理長(zhǎng)河與歷史脈絡(luò),賦予革命敘事“承天命、順民心”的傳統(tǒng)文化合法性。希克梅特的浪漫主義更偏向個(gè)人化表達(dá)與國(guó)際主義吶喊,直白而奔放;王作的浪漫主義則更顯莊嚴(yán)深沉,以意象化筆法將個(gè)人理想與民族復(fù)興敘事緊密聯(lián)結(jié),形成獨(dú)樹(shù)一幟的東方革命浪漫美學(xué)。
四、與帕斯、米沃什:歷史書(shū)寫(xiě)的確定性與復(fù)雜性
1990年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主帕斯的《太陽(yáng)石》,在循環(huán)時(shí)間觀中展開(kāi)對(duì)歷史與存在的哲學(xué)沉思,辯證與疑問(wèn)貫穿始終;1980年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主米沃什的詩(shī)歌,則沉重承載著二十世紀(jì)歷史的血腥與道德困境,以《禮物》的樸素與《偶然相逢》的拷問(wèn),直面歷史中的個(gè)體責(zé)任。
王本海先生的詞作則呈現(xiàn)出一種“歷史確定性”的崇高美感。它所描繪的歷史,是一條從黑暗走向光明、從壓迫走向解放的清晰上升軌跡,對(duì)歷史方向的堅(jiān)定肯定,與帕斯的時(shí)間迷宮、米沃什的歷史夢(mèng)魘形成鮮明對(duì)照。它不刻意解構(gòu)歷史復(fù)雜性,而是以詩(shī)性筆觸建構(gòu)歷史必然性,在“纓握長(zhǎng)天,心連黔首”的壯闊敘事中,傳遞出對(duì)歷史規(guī)律的堅(jiān)定信仰,為動(dòng)蕩時(shí)代提供了寶貴的精神確定性。
五、與沃爾·索因卡:文化傳統(tǒng)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化
1986年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主索因卡的作品,深深植根于約魯巴神話(huà)體系,以傳統(tǒng)神靈、儀式與宇宙觀隱喻批判現(xiàn)代政治,將民族文化資源轉(zhuǎn)化為抵抗文化殖民的詩(shī)學(xué)武器。
王本海先生的詞作同樣深諳傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代活化之道,其詩(shī)學(xué)資源主要源自中國(guó)古典詩(shī)詞的意象系統(tǒng)與近代革命話(huà)語(yǔ)——“昆侖”“湘流”“長(zhǎng)風(fēng)”是古典文學(xué)中積淀千年的崇高意象,“紅旗”“工農(nóng)”“蒼生”是現(xiàn)代革命的核心符號(hào)。二者皆成功實(shí)現(xiàn)了傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代表達(dá)的嫁接,但索因卡側(cè)重以神話(huà)的“隱喻性”構(gòu)筑抵抗與反思空間;王作則以古典意象的“崇高感”強(qiáng)化革命敘事的正當(dāng)性與磅礴氣勢(shì),讓古典格律與現(xiàn)代精神達(dá)成完美共振。
結(jié)論:一種獨(dú)特的“歷史—美學(xué)”綜合體
在世界詩(shī)歌的星圖上,《沁園春·頌偉人》占據(jù)著無(wú)可替代的獨(dú)特坐標(biāo):在主題層面,它與聶魯達(dá)、希克梅特同屬人民頌歌與革命贊歌的宏大譜系,卻以中國(guó)歷史哲學(xué)為內(nèi)核,彰顯出獨(dú)特的東方視角;在精神氣質(zhì)上,它區(qū)別于艾略特、帕斯、米沃什的現(xiàn)代主義懷疑與反思,提供了一種基于歷史樂(lè)觀主義與集體信仰的、充滿(mǎn)行動(dòng)力的詩(shī)歌范式;在詩(shī)學(xué)方法上,它如索因卡般深耕民族文化土壤,卻創(chuàng)造性地實(shí)現(xiàn)了“古典格律—革命內(nèi)容”的高度統(tǒng)一,成為獨(dú)樹(shù)一幟的“歷史—美學(xué)”綜合體。
它或許沒(méi)有艾略特式的復(fù)雜智力結(jié)構(gòu),也缺乏米沃什式的深沉道德焦慮,但它以罕見(jiàn)的歷史確定性、磅礴集體意志與高度凝練的古典形式美,展現(xiàn)了詩(shī)歌參與歷史建構(gòu)的另一種強(qiáng)大可能。這種“新鮮活潑的、為中國(guó)老百姓所喜聞樂(lè)見(jiàn)的中國(guó)作風(fēng)和中國(guó)氣派”,讓它在世界詩(shī)歌的璀璨星河中,成為一顆閃耀著獨(dú)特理想主義與民族自信的東方星辰,其價(jià)值與光芒將在歲月長(zhǎng)河中持續(xù)綻放。
English Translation
By Ning Jing
Mr. Wang Benhai's Qinyuanchun · Ode to the Great Man is a masterpiece of eulogy inscribed with distinct contemporary characteristics and national spirit. When placed in the broad spectrum of world literature and examined alongside representative works of Nobel laureates and international literary giants such as Pablo Neruda, T.S. Eliot, and Naz?m Hikmet, it becomes clear that this work is not an isolated literary creation. Instead, it stands as a unique voice—endowed with Chinese ethos and revolutionary realism—within the grand theme of "poetry responding to historical upheavals." Its poetic value and spiritual core are increasingly prominent in cross-cultural dialogues.
I. With Pablo Neruda: Civilizational Divide in Collective Eulogy
Pablo Neruda, the 1971 Nobel Prize laureate in Literature, celebrated the people, land, and spirit of resistance through magnificent imagery in epic works such as Canto General and The Heights of Macchu Picchu. His "people" are often personified as natural giants—oceans, minerals, wheat ears—infused with Latin America's distinctive surrealist flavor and primal vitality. For instance, the image of laborers "forged from metal and pride" brims with the majestic energy bestowed by the earth.
In contrast, Mr. Wang's ci poem takes a different path, focusing more on the imaginative expression of historical processes and political philosophy. "A single spark ignites a prairie fire, the red flag splits the night" is a poetic metaphor for historical laws, while "daring to cast heaven and earth anew, rewriting the ancient codes" is a resounding declaration of revolutionary action. Both are pinnacles of collective eulogy, yet Neruda's works are rooted in Latin America's "land mythology" and surging intuitive life force—a powerful symphony of "flesh and soil." Mr. Wang's creation, however, is grounded in China's modern "revolutionary narrative" and materialist conception of history, resembling a rousing march of "will and ideals." In expressing collective sentiment, it integrates the Eastern nation's rational understanding of historical evolution.
II. With T.S. Eliot: Dual Responses to Modernity's Crisis
T.S. Eliot, the 1948 Nobel Prize laureate in Literature, depicted the spiritual desolation, collapse of faith, and civilizational confusion of the Western world after World War I in The Waste Land. Through fragmented allusions, stream-of-consciousness prose, and obscure symbols, he presented a "picture of modern ruins awaiting redemption."
Mr. Wang's Qinyuanchun · Ode to the Great Man stands precisely opposite this "waste land." It portrays not the collapse of civilization, but the grand construction of "rebuilding rivers and mountains"; not spiritual emptiness, but unwavering faith in "the right path for all living beings"; not individual alienation, but the collective unity of "workers and peasants uniting to uphold the common cause." Faced with the shared proposition of modernity's crisis, Eliot turned inward, seeking redemption in religious traditions—his work can be called an "elegy and diagnosis of modernity's ills." Mr. Wang's creation, by contrast, looks outward, firmly believing that social revolution can forge a new "great era of prosperity"—a "eulogy and prescription for historical transformation." These two paths together form a complete response to the dilemmas of the times.
III. With Naz?m Hikmet: Cultural Foundation of Revolutionary Romanticism
Naz?m Hikmet, a recipient of the International Peace Prize and universally recognized as a world-class poet, celebrated revolution and ideals with fiery passion in works such as Portraits of My Contemporaries and The Eyes of the Hungry. His lines—"Live like a tree, solitary and free / Live like a forest, interdependent as brothers"—seamlessly blend individual dignity with collective sentiment, exuding a direct and intense romanticism.
In comparison, Mr. Wang's ci poem infuses its revolutionary idealist core with a richer flavor of Chinese classical aesthetics and historical depth. Imagery such as "Eternal Kunlun" and "The Xiang River thunders" embeds modern revolutionary struggle within the thousands-of-years-long geographical and historical context of the Chinese nation, endowing the revolutionary narrative with the cultural legitimacy of "obeying heaven's mandate and satisfying the people's will." Hikmet's romanticism leans more toward personal expression and internationalist cries—frank and unrestrained. Mr. Wang's romanticism, however, is more solemn and profound, using imaginative brushwork to closely link personal ideals with the narrative of national rejuvenation, forming a unique Eastern revolutionary romantic aesthetics.
IV. With Octavio Paz & Czes?aw Mi?osz: Certainty and Complexity in Historical Writing
Octavio Paz, the 1990 Nobel Prize laureate in Literature, explored philosophical reflections on history and existence through a cyclical view of time in The Sun Stone, permeated with dialectics and questioning. Czes?aw Mi?osz, the 1980 Nobel Prize laureate in Literature, bore the bloodshed and moral dilemmas of 20th-century history heavily in his poetry. With the simplicity of The Gift and the interrogation of Encounter, he confronted individual responsibility in history.
Mr. Wang's ci poem, by contrast, presents a noble beauty of "historical certainty." It depicts history as a clear, irreversible upward trajectory—from darkness to light, from oppression to liberation. This unwavering affirmation of historical direction stands in stark contrast to Paz's labyrinth of time and Mi?osz's historical nightmares. Instead of deliberately deconstructing historical complexity, it constructs historical inevitability through poetic expression. In the grand narrative of "Holding the tasseled spear to the sky, heart linked to the common folk," it conveys firm faith in historical laws, offering precious spiritual certainty in turbulent times.
V. With Wole Soyinka: Modern Transformation of Cultural Tradition
Wole Soyinka, the 1986 Nobel Prize laureate in Literature, rooted his works deeply in Yoruba mythology, using traditional deities, rituals, and cosmology to metaphorically criticize modern politics and transform national cultural resources into a poetic weapon against cultural colonialism.
Mr. Wang's ci poem also excels in the modern activation of traditional culture. Its poetic resources are mainly derived from the imagery system of classical Chinese poetry and modern revolutionary discourse: "Kunlun," "Xiang River," and "strong wind" are time-honored noble images in classical literature, while "red flag," "workers and peasants," and "all living beings" are core symbols of modern revolution. Both successfully graft traditional culture with modern expression, yet Soyinka focuses on using the "metaphorical nature" of mythology to construct spaces for resistance and reflection. Mr. Wang's work, however, uses the "nobility" of classical imagery to strengthen the legitimacy and majestic momentum of the revolutionary narrative, achieving a perfect resonance between classical metrics and modern spirit.
Conclusion: A Unique "Historical-Aesthetic" Synthesis
In the star map of world poetry, Qinyuanchun · Ode to the Great Man occupies an irreplaceable position:
Thematically, it belongs to the grand lineage of people's eulogies and revolutionary anthems alongside Neruda and Hikmet, yet takes Chinese historical philosophy as its core, showcasing a unique Eastern perspective.
Spiritually, it differs from the modernist skepticism and reflection represented by Eliot, Paz, and Mi?osz, offering an actionable poetic paradigm based on historical optimism and collective faith.
Poetically, like Soyinka, it delves deeply into national cultural soil, yet innovatively achieves a high unity of "classical metrics and revolutionary content," becoming a distinctive "historical-aesthetic" synthesis.
It may not possess Eliot's complex intellectual structure or Mi?osz's profound moral anxiety, but with its rare historical certainty, majestic collective will, and highly condensed classical formal beauty, it demonstrates another powerful possibility for poetry to participate in historical construction. This "fresh, lively Chinese style and ethos beloved by the Chinese people" makes it a bright Eastern star shining with unique idealism and national confidence in the brilliant galaxy of world poetry—its value and radiance will continue to bloom throughout the river of time.


淺談寫(xiě)詩(shī)的創(chuàng)作技巧與十二忌(海浪花文藝微課堂)
On the Creative Techniques and Twelve Taboos of Poetry Writing (Hailanghua Literature Micro-Class)
主講人:王本海
Speaker: Wang Benhai
寫(xiě)詩(shī)的人核心性格特點(diǎn)是“細(xì)膩通透,且忠于內(nèi)心”,具體有這幾個(gè)關(guān)鍵特質(zhì),適配捕捉詩(shī)意、沉淀表達(dá)的需求。
The core personality traits of a poet are "delicate, insightful, and loyal to one's inner self." Specifically, these key qualities meet the needs of capturing poetic inspiration and refining expression.
一、內(nèi)斂且善于沉淀
1. Introverted and Good at Precipitation
不急于向外傾訴,習(xí)慣把情緒與思緒放在心里慢慢發(fā)酵,在獨(dú)處中梳理感受,而非流于表面的宣泄。
Not eager to pour out to the outside world, accustomed to letting emotions and thoughts ferment slowly in the heart, sorting out feelings in solitude rather than superficial venting.
二、真誠(chéng)且不迎合
2. Sincere and Not Catering to Others
忠于自己的真實(shí)體驗(yàn),哪怕情緒小眾、觀點(diǎn)特別,也不愿為討好他人而刻意修飾,詩(shī)句里藏著“不偽裝”的底色。
Faithful to one's own real experiences, even if the emotions are niche and the views are special, one is unwilling to deliberately modify to please others, and the verses contain the background of "no pretense."
三、共情力強(qiáng)且柔軟
3. Strong Empathy and Tenderness
容易被他人的故事、自然的變化觸動(dòng),能共情陌生人的悲歡,對(duì)世界抱著一份溫柔的包容,也愿意接納自身的脆弱。
Easily touched by others' stories and natural changes, able to empathize with the joys and sorrows of strangers, hold a gentle tolerance for the world, and be willing to accept one's own vulnerabilities.
四、執(zhí)著且有韌性
4. Persistent and Resilient
對(duì)“表達(dá)的精準(zhǔn)度”有執(zhí)念,會(huì)為一句詩(shī)、一個(gè)意象反復(fù)推敲,不滿(mǎn)足于“差不多”,哪怕只是寫(xiě)給自己,也追求表達(dá)的完整與純粹。
Obsessed with "the accuracy of expression," will repeatedly deliberate over a line of poetry or an image, not satisfied with "almost," and pursue the completeness and purity of expression even if it is only written for oneself.
寫(xiě)詩(shī)十二忌,讓字字生動(dòng),寫(xiě)出精彩詩(shī)句
Twelve Taboos for Writing Poetry: Make Every Word Vivid and Create Brilliant Verses
第一忌:忌直
Taboo 1: Avoid Bluntness
直來(lái)直去的敘述,就失去了含蓄美,沒(méi)有讓人想象與琢磨的余地,內(nèi)容就白了,經(jīng)不起品味。古人有說(shuō)“凡作人貴直,作詩(shī)貴曲”,不無(wú)道理,有時(shí)候,確實(shí)作人不能太直,否則物極必反。比如:在《戀愛(ài)的悲劇》中,魯迅描述阿Q向吳媽求愛(ài),阿Q跪到地上癡癡地向吳媽說(shuō)“我要和你睡覺(jué)”,驚得吳媽魂飛魄散,傻傻地向趙太爺告屈,趙太爺便狠狠地教訓(xùn)阿Q。這就是太直了,以致求愛(ài)失敗。好比寫(xiě)作詩(shī)詞一樣,不能太直,太直就失去詩(shī)的韻味。例如:儋州版“廣安堂杯”詩(shī)詞征文作品,那大七小蔡銓?xiě)棇?xiě)的《贊祖國(guó)青年》詩(shī):
Straightforward narration loses the beauty of implicitness, leaving no room for people to imagine and ponder, making the content plain and unable to stand scrutiny. As the ancients said, "It is valuable to be straightforward as a person, but valuable to be subtle in writing poetry." It makes sense—sometimes, being too straightforward as a person can lead to extremes. For example, in Lu Xun's The Tragedy of Love, when Ah Q proposes to Wu Ma, he kneels on the ground and foolishly says to Wu Ma, "I want to sleep with you," which shocks Wu Ma out of her wits. She foolishly complains to Master Zhao, who then severely teaches Ah Q a lesson. This is too blunt, leading to the failure of the proposal. Just like writing poetry, one cannot be too blunt; too much bluntness deprives poetry of its charm. For example, the poem Praising China's Youth by Cai Quanxian from Na Da No.7 Primary School in the Danzhou version of the "Guang'antang Cup" Poetry Competition:
青年俊杰有才華,輔國(guó)興家志不垮。
為黨紅旗飄萬(wàn)代,愿把青春獻(xiàn)國(guó)家。
Young talents have literary grace and ability,
Assisting the country and prospering the family with unyielding aspirations.
For the Party's red flag to flutter for ten thousand generations,
Willing to dedicate their youth to the motherland.
這首詩(shī)表達(dá)的思想性很好,但藝術(shù)性不高,沒(méi)有感人的力量,其主要毛病就是太直。詞句顯得有點(diǎn)直白,沒(méi)有比興,結(jié)構(gòu)上沒(méi)有轉(zhuǎn)折,語(yǔ)句標(biāo)語(yǔ)化、口號(hào)化。這樣的詩(shī),思想是好的,但缺乏藝術(shù)感染力。
This poem has a good ideological nature, but its artistic quality is not high and it lacks touching power. Its main flaw is being too blunt. The words are somewhat straightforward, without metaphor or allegory, no twists in structure, and the sentences are slogan-like. Such a poem has good ideas but lacks artistic appeal.
第二忌:忌泛
Taboo 2: Avoid Vagueness
不要泛泛而談,要細(xì)致,要讓語(yǔ)言精準(zhǔn)。很多人寫(xiě)作詩(shī)詞的時(shí)候,泛泛而談,面面俱到,沒(méi)注重在某一點(diǎn)上加以開(kāi)掘、發(fā)揮,讓人讀起來(lái),得不到任何啟示。現(xiàn)在以一首詩(shī)解剖一下:有一首詩(shī),寫(xiě)祖國(guó)人民為國(guó)家的統(tǒng)一大業(yè)的詩(shī),題為《誓把中華享太平》:
Do not talk in generalities; be detailed and make language precise. Many people talk in generalities when writing poetry, trying to cover everything, but fail to focus on exploring and developing a certain point, making readers gain no enlightenment after reading. Let's analyze a poem: there is a poem about the Chinese people's pursuit of national reunification, titled Swearing to Make China Enjoy Peace:
臺(tái)灣中華一個(gè)省,統(tǒng)一祖國(guó)理分清。
團(tuán)結(jié)起來(lái)力量大,誓把中華享太平。
Taiwan is a province of China,
The principle of national reunification is clear.
Unified, we have great strength,
Swearing to make China enjoy peace.
這首詩(shī)從多方面描述祖國(guó)統(tǒng)一,是沒(méi)有任何人能阻擋的,祖國(guó)人民對(duì)完成統(tǒng)一大業(yè)的決心是不動(dòng)搖的,但寫(xiě)得太泛。幾乎沒(méi)有那一點(diǎn)可以打動(dòng)讀者,啟迪讀者。我們?cè)僮x一下,古人寫(xiě)的一首《出塞》:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。”,這首詩(shī)是唐代王昌齡寫(xiě)。自秦、漢以來(lái),邊疆一直都在無(wú)休止地進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng),月照關(guān)塞,自然想到無(wú)數(shù)征人戰(zhàn)死邊疆未能回還。只要龍城飛將軍李廣在,不會(huì)讓胡人的騎兵越陰山一步。所以,這首古詩(shī)使人讀起來(lái),字字生動(dòng),讓人心志激蕩。
This poem describes from various aspects that national reunification cannot be stopped by anyone, and the Chinese people's determination to complete the great cause of reunification is unshakable, but it is too vague. There is almost no point that can move or inspire readers. Let's read an ancient poem Going to the Frontier: "The bright moon of the Qin Dynasty shines on the passes of the Han Dynasty, / Ten thousand miles on the march, soldiers have not returned. / If only the flying general of Longcheng were here, / He would not let the Hu horses cross the Yin Mountains." This poem was written by Wang Changling in the Tang Dynasty. Since the Qin and Han dynasties, wars have been endless on the border. The moon shines on the passes, and one naturally thinks of countless soldiers who died on the border and never returned. As long as Li Guang, the flying general of Longcheng, was there, he would not let the Hu cavalry cross the Yin Mountains. Therefore, this ancient poem is vivid in every word and stirs people's hearts.
第三忌:忌平
Taboo 3: Avoid Flatness
敘述要有起有伏,有高有低,不要平平淡淡,讓人如同嚼蠟,毫無(wú)味道可言。古人有言“文似看山不喜平”,文是這樣,詩(shī)也要如此。平就是沒(méi)有起伏,沒(méi)有高峰,沒(méi)有升華,平庸無(wú)奇。大意是指,一首詩(shī)如果太過(guò)于平,就缺少節(jié)奏。所以,詩(shī)里既要有音高,又要有音強(qiáng),還要有音長(zhǎng)。
The narration should have ups and downs, highs and lows, not be plain and tasteless like chewing wax. As the ancients said, "Writing is like viewing mountains—one does not like flatness." This is true for prose, and also for poetry. Flatness means no ups and downs, no peaks, no sublimation, and mediocrity. Generally speaking, if a poem is too flat, it lacks rhythm. Therefore, poetry should have pitch, intensity, and duration.
第四忌:忌枯
Taboo 4: Avoid Aridity
詩(shī)要有內(nèi)容,要讓語(yǔ)言活潑起來(lái)生動(dòng)起來(lái),不要像一潭死水毫無(wú)生機(jī)。所謂“枯”就是指語(yǔ)言沒(méi)有血肉,干巴巴。例如:有一首題為《參觀深圳錦繡中華感賦》的詩(shī):
Poetry should have content, and language should be vivid and lively, not stagnant like a pool of dead water. The so-called "aridity" refers to language without flesh and blood, dry and dull. For example, a poem titled Impressions of Visiting Splendid China in Shenzhen:
錦繡中華氣勢(shì)宏,名勝古跡集一城。
有閑敢說(shuō)走天下,不及吾游半日程。
Splendid China has a magnificent momentum,
Famous scenic spots and historic sites gather in one city.
If I have time, I dare to say I have traveled all over the world,
But it is not as good as my half-day tour.
其實(shí),從這首詩(shī)去細(xì)細(xì)解讀,你會(huì)發(fā)覺(jué)作者有自己的特殊感受,并想表達(dá)一種情感,可惜的是不善于把這些情感:詩(shī)的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果他能提煉出更美的詩(shī)句把“半天游遍天下”這一意旨加以表述,它將不失為一首好詩(shī)。所以大意上詩(shī)詞的“枯”,很多原因是讀詩(shī)太少,詞匯太少,不善于運(yùn)用詩(shī)的語(yǔ)言表達(dá)形式。因此《唐詩(shī)三百首》原序,蘅塘退士引諺:“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟”,就此意義也。
In fact, when interpreting this poem carefully, you will find that the author has his own special feelings and wants to express an emotion, but unfortunately, he is not good at expressing these emotions with poetic language. If he could refine more beautiful verses to express the intention of "traveling around the world in half a day," it would be a good poem. Therefore, the "aridity" of poetry is mostly due to reading too few poems, having a limited vocabulary, and not being good at using poetic language expressions. Hence, the original preface of Three Hundred Tang Poems by Hengtang Tushi quotes a proverb: "Familiarize yourself with three hundred Tang poems, and even if you cannot write poetry, you can recite it fluently." This is the meaning.
第五忌:忌生
Taboo 5: Avoid Awkwardness
不要寫(xiě)陌生的東西,不要自造生僻的意象或詞語(yǔ)。所謂生就是生硬,大意是指讓人讀了,好象在吃?shī)A生飯,不是滋味。例如“天門(mén)雄視幾千冬”這句,“幾千冬”讀起來(lái)有點(diǎn)太生硬,如果改為“幾秋冬”,不是更好。所以,寫(xiě)詩(shī)詞注意句子不要過(guò)于生硬,此意為忌生之義也。
Do not write about unfamiliar things, and do not create obscure images or words. The so-called "awkwardness" means being stiff; generally speaking, it makes people feel like eating undercooked rice, which is unpleasant. For example, the line "The Heavenly Gate has stood majestically for thousands of winters" sounds a bit stiff. Wouldn't it be better to change it to "The Heavenly Gate has stood majestically for thousands of autumns and winters"? Therefore, when writing poetry, one should pay attention to avoiding overly stiff sentences—this is the meaning of avoiding awkwardness.
第六忌:忌澀
Taboo 6: Avoid Obscurity
拒絕晦澀的表達(dá),要讓讀者在明白與不明白之間。澀即詩(shī)句不順暢。整首詩(shī)句應(yīng)流暢自然,澀則反是。
Reject obscure expression, and let readers hover between understanding and incomprehension. Obscurity means lines are not smooth. The whole poem should flow naturally, and obscurity is the opposite.
第七忌:忌俗
Taboo 7: Avoid Vulgarity
不要落入俗套,人云亦云,要有屬于自己的東西,就是要與眾不同。俗有兩種解釋?zhuān)环N是情趣俗,二種是用詞俗。一首嘲笑封建迷信的詩(shī)中有這樣的句子:“科學(xué)無(wú)知實(shí)為庸”。這樣的詩(shī)句欠雅,用詞太俗。還有一首題為《夜宿和平縣》的詩(shī),末兩句是:“客家好客饗珍味,暮洗塵衣問(wèn)暖涼。”這些是情趣俗,顯出有點(diǎn)不雅。同時(shí),什么是“忌舊”?舊是指內(nèi)容陳舊,沒(méi)有新意,落入前人俗套,似曾相識(shí)。
Do not fall into clichés or parrot others; have your own unique content, that is, be different. Vulgarity has two meanings: one is vulgar taste, and the other is vulgar wording. A poem mocking feudal superstition has such a line: "Ignorance of science is truly mediocre." Such a line is not elegant and uses too vulgar wording. Another poem titled Staying in Heping County has the last two lines: "Hakka people are hospitable and treat guests to delicacies, / Washing dust off clothes at dusk and asking about warmth and coolness." These reflect vulgar taste and are somewhat inelegant. Meanwhile, what is "avoiding staleness"? Staleness refers to outdated content without new ideas, falling into the clichés of predecessors, and feeling familiar.
第八忌:忌舊
Taboo 8: Avoid Staleness
不要寫(xiě)老生常談的東西,要在老四舊中挖出新意,否則不如不寫(xiě)。
Do not write about hackneyed topics; dig out new meanings from old themes, otherwise it is better not to write.
第九忌:忌淺
Taboo 9: Avoid Shallowness
不要淺嘗輒止,要深入事物內(nèi)部。要讓深挖的行為保持盡可能長(zhǎng)時(shí)間的力量。即詩(shī)詞立意不高,停留于表象的描述,沒(méi)有更多的想象和聯(lián)想,沒(méi)有深入一層的開(kāi)掘,這就是淺。有這樣一首詩(shī)(題為《杭州中秋夜》):
Do not stop at surface descriptions; delve deeply into things. Maintain the power of in-depth exploration for as long as possible. Shallowness means the poem has a low ideological conception, stays at the surface of description, lacks imagination and association, and fails to explore further. There is such a poem (titled Mid-Autumn Night in Hangzhou):
郁郁蔥蔥九里松,無(wú)聲丹桂送香風(fēng)。
今宵雅興尋幽境,獨(dú)自排徊月影中。
Lush pines stretch for nine li,
Fragrant osmanthus sends subtle breezes silently.
Tonight, in elegant mood, I seek a secluded spot,
Wandering alone in the moon's shadow.
太淺了,為什么淺?就景寫(xiě)景,就事論事,這是根本的原因。蘇東坡有“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”;李白有“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”。兩首古人的詩(shī),其把思路拓開(kāi)了,展開(kāi)想象的翅膀;所以,對(duì)事物有敏銳的觀察和深刻的分析,詩(shī)才有深意,才不流于淺。
It is too shallow. Why? The fundamental reason is that it merely describes scenery and events without deeper exploration. Su Shi wrote: "Men have joys and sorrows, separations and reunions; the moon waxes and wanes, full and crescent—such is the way of the world since ancient times." Li Bai wrote: "Raising my cup, I invite the bright moon; with my shadow, we form a trio." These two ancient poems expand their thinking and spread the wings of imagination. Therefore, only with keen observation and in-depth analysis of things can a poem have profound meaning and not be shallow.
第十忌:忌露
Taboo 10: Avoid Explicitness
不要輕易地將自己的寫(xiě)作意圖暴露出來(lái),要適當(dāng)?shù)仉[藏,要讓人如霧里看花,要讓人如月下看美人,朦朧是一種動(dòng)人的美。所謂露就是不含蓄。意思太露,就沒(méi)有咀嚼、回味的余地。
Do not easily reveal your writing intentions; hide them appropriately. Let readers feel like viewing flowers through mist or a beauty under moonlight—obscurity is a touching kind of beauty. Explicitness means lack of implicitness. If the meaning is too explicit, there is no room for reflection or aftertaste.
第十一忌:忌實(shí)
Taboo 11: Avoid Literalness
拒絕象記敘文一樣寫(xiě)流水帳,要懂得虛實(shí)結(jié)合,要虛中有實(shí),實(shí)中有虛,不要單調(diào)。指實(shí)就太滿(mǎn),易流于板滯,不空靈。張玉田云:“詞要清空,勿質(zhì)實(shí)。清空則古雅峭拔,質(zhì)實(shí)則凝澀晦昧?!逼渌刚咴~,然詩(shī)亦如此。
Reject writing like a narrative account; understand the combination of emptiness and concreteness—emptiness contains concreteness, and concreteness contains emptiness, so as not to be monotonous. Being overly literal makes the poem too rigid and not ethereal. Zhang Yutian said: "Ci poetry should be ethereal, not concrete. Ethereality brings elegance and sharpness; concreteness leads to stagnation and obscurity." Although he was referring to ci poetry, the same applies to poetry.
第十二忌:忌散
Taboo 12: Avoid Incoherence
拒絕啤酒、白酒、紅酒、清酒、老酒都一股腦地倒在同一個(gè)杯子里喝,要有中軸,要有支撐詩(shī)歌的主干,不要東一句西一句,讓人不知所云。散是章法問(wèn)題,沒(méi)有起承、轉(zhuǎn)、合的環(huán)環(huán)緊扣,氣脈不能貫通,結(jié)構(gòu)松散。如《草原晚秋》:
Do not jumble unrelated ideas like pouring beer, white wine, red wine, sake, and old wine into the same glass. There must be a central axis, a backbone supporting the poem. Do not ramble randomly, leaving readers confused. Incoherence is a problem of structure—lacking the tight connection of beginning, development, transition, and conclusion, the momentum cannot be connected, and the structure is loose. For example, Late Autumn on the Grassland:
倦日徐徐掩柴扉,藍(lán)天暗暗染秋衣。
沉沉暮靄籠牛背,駕駕驅(qū)車(chē)帶草歸。
The tired sun slowly closes the wooden door,
The blue sky darkens, dyeing autumn clothes.
Heavy evening mist shrouds the oxen's backs,
The cart rumbles home, carrying grass.
此詩(shī)句句獨(dú)立,氣不能貫,是謂松散。
Each line of this poem stands alone, and the momentum cannot be connected—this is called incoherence.

王本海人物介紹
王本海,字木心,號(hào)一合,筆名思路、河邊柳、馬平、云鶴壽松、星空明月等,1965年2月出生于重慶市開(kāi)州區(qū)五通鄉(xiāng)浦里河畔寨家村研盤(pán)灣,是集詩(shī)人、音樂(lè)創(chuàng)作人、作家、文化學(xué)者于一身的跨界文化從業(yè)者,擁有教授級(jí)高級(jí)工程師職稱(chēng),長(zhǎng)期深耕文學(xué)、音樂(lè)、文化傳播與非遺傳承領(lǐng)域,以“工科嚴(yán)謹(jǐn)+人文浪漫”的獨(dú)特風(fēng)格,成為新時(shí)代文化傳承與創(chuàng)新的標(biāo)桿人物。
一、基本信息
姓名:王本海
字/號(hào):字木心,號(hào)一合
筆名:思路、河邊柳、馬平、云鶴壽松、星空明月
民族:漢族
出生年月:1965年2月
籍貫:重慶市開(kāi)州區(qū)五通鄉(xiāng)浦里河畔寨家村研盤(pán)灣
職業(yè):詩(shī)人、音樂(lè)創(chuàng)作人、作家、文化學(xué)者
職稱(chēng):教授級(jí)高級(jí)工程師
核心特質(zhì):融合工科思維與人文情懷,擅長(zhǎng)以傳統(tǒng)文體書(shū)寫(xiě)時(shí)代主題,推動(dòng)文化跨界傳播
二、教育與職業(yè)背景
教育經(jīng)歷:大學(xué)文化背景,獲渭南市電工職業(yè)資格證書(shū),兼具工科精準(zhǔn)思維與人文創(chuàng)作素養(yǎng),為其跨界文化實(shí)踐奠定雙重學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。
職業(yè)方向:早年涉足工程技術(shù)領(lǐng)域,后聚焦文化創(chuàng)作與傳播,深耕辭賦、詩(shī)詞、歌詞、散文等多元文體,同時(shí)主導(dǎo)文化活動(dòng)策劃與非遺傳承項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)從“工程圖紙”到“文化篇章”的跨界轉(zhuǎn)型。
三、社會(huì)職務(wù)
1. 國(guó)際作家和作曲家協(xié)會(huì)聯(lián)合會(huì)會(huì)員
2. 中國(guó)音樂(lè)著作權(quán)協(xié)會(huì)會(huì)員
3. 中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員
4. 貴州省詩(shī)詞楹聯(lián)學(xué)會(huì)會(huì)員
5. 中央新影發(fā)現(xiàn)之旅頻道《文化強(qiáng)國(guó)》欄目組首批特聘高級(jí)智庫(kù)專(zhuān)家(教授級(jí)高工)
6. 全國(guó)第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)創(chuàng)新人才
7. 中國(guó)·思路海浪花文化藝術(shù)服務(wù)中心總策劃/總編
8. 福建省莆田市荔城區(qū)海浪花文學(xué)藝術(shù)中心法人代表
四、主要成就與作品
(一)文學(xué)創(chuàng)作:以傳統(tǒng)文體載時(shí)代新聲
王本海在文學(xué)領(lǐng)域以“守正創(chuàng)新”為核心,尤其擅長(zhǎng)賦體、詩(shī)詞、楹聯(lián)創(chuàng)作,獨(dú)創(chuàng)“四維文化透視”模型(地理形勝—?dú)v史溯源—紅色基因—當(dāng)代圖景),作品兼具古典風(fēng)骨與現(xiàn)代氣息。
1. 賦體文學(xué):代表作《百城百賦百詩(shī)》系列,涵蓋《開(kāi)州賦》《重慶賦》《遵義賦》《延安賦》《井岡山賦》《中華賦》《人民日?qǐng)?bào)賦》《新華社賦》《法治晨報(bào)賦》等。其中,《人民日?qǐng)?bào)賦》《新華社賦》以駢儷之筆勾勒主流媒體的使命擔(dān)當(dāng),《法治晨報(bào)賦》以“筆化龍泉之鍔,紙成獬豸之裳”喻法治媒體鋒芒,均發(fā)表于《人民日?qǐng)?bào)市場(chǎng)網(wǎng)絡(luò)版》城市新聞等權(quán)威平臺(tái),成為“以賦載道”的典范,評(píng)論家評(píng)論“一篇襄陽(yáng)賦,半部中國(guó)史”。
2. 詩(shī)詞創(chuàng)作:作品入選《新中國(guó)建國(guó)六十周年中華詩(shī)詞詩(shī)書(shū)畫(huà)精品典藏卷》,獲“功勛詩(shī)人”稱(chēng)號(hào);2022年在《法治晨報(bào)》發(fā)表《七律·醉美故鄉(xiāng)》《七律·觀劉伯承銅像有感》《沁園春·八一節(jié)寄懷》《賀院線(xiàn)電影〈微山湖小八路〉拍攝圓滿(mǎn)成功》等;2025年創(chuàng)作《滿(mǎn)江紅·九三閱兵》,前瞻性書(shū)寫(xiě)抗戰(zhàn)勝利80周年閱兵盛況,獲專(zhuān)業(yè)評(píng)論界高度認(rèn)可;其七律《詠人民日?qǐng)?bào)》《詠新華社》凝練媒體風(fēng)骨,成為傳統(tǒng)詩(shī)詞現(xiàn)代轉(zhuǎn)化的樣本。
3. 楹聯(lián)與散文:2025年建黨節(jié)期間,遵義市詩(shī)詞楹聯(lián)協(xié)會(huì)為其對(duì)聯(lián)作品推出專(zhuān)題版面;有聲作品:散文《美麗鄉(xiāng)村五通》、《故鄉(xiāng)的炊煙》、詩(shī)詞作品《贊普陽(yáng)律師事務(wù)所及陳震、陳韓欽律師》、《賀遵義市紅花崗區(qū)協(xié)會(huì)成功開(kāi)通中華詩(shī)詞子網(wǎng)站》、英文版《沁園春.贊劉新星》創(chuàng)作背景簡(jiǎn)介、《王本海題劉伯承元帥故居楹聯(lián)鑒賞》、演講稿《榜樣之光--王本海為我們照亮逐夢(mèng)征程》、人物對(duì)話(huà)《在鐵軌與詩(shī)行間筑造文化橋梁--跨界大師王本海的創(chuàng)作人生》在燕趙有約官方通過(guò)QQ音樂(lè)、酷狗音樂(lè)、酷我音樂(lè)等多平臺(tái)發(fā)布,著有地方傳奇故事《鯉魚(yú)劫——血色山河中的一尾神話(huà)》。
4. 學(xué)術(shù)編著:編著《巴渝王氏160字輩詩(shī)庫(kù)暨巴渝王氏世系圖》,以“詩(shī)文活化族譜”的創(chuàng)新形式,為家族文化與非遺傳承提供實(shí)踐方案、《研盤(pán)灣五行鎮(zhèn)源記--木宅開(kāi)基,石寨傳脈,本輩承宗》、《歌曲創(chuàng)作黃金法則教案--寫(xiě)一首讓大眾共情傳唱的“好歌”》。
(二)音樂(lè)創(chuàng)作:以旋律傳遞文化溫度
作為高產(chǎn)音樂(lè)創(chuàng)作人,王本海累計(jì)創(chuàng)作原創(chuàng)歌曲200余首,堅(jiān)持“歌詞為魂、旋律為翼”,作品覆蓋家國(guó)情懷、地域文化、榜樣精神等主題,兼具傳播度與思想性。
1. 代表作品:《祖國(guó)的霞光》(激昂抒發(fā)愛(ài)國(guó)情懷,成謳歌時(shí)代經(jīng)典)、《這面旗幟》《穿過(guò)月亮的旅行》(呼應(yīng)同名電影,以浪漫曲風(fēng)編織情感夢(mèng)境)、《雄奇山水·新韻重慶》(展現(xiàn)地域風(fēng)光)、《非遺中國(guó)》(助力非遺傳播)、《岳中之歌》《紅巖朝露》(校園紅歌)、《緬懷劉伯承元帥》《您從黃葛古道走來(lái)》(紅色主題)今歌之約 (總第一百三十三期 · 天津市音樂(lè)文學(xué)學(xué)會(huì) 主辦)刊發(fā)、《研盤(pán)灣之歌》(家鄉(xiāng)情懷)、《初心燦若霞》(聚焦公益榜樣,從“幫老人擦霜”“給孩子遞書(shū)”等小事切入,讓榜樣精神可感可學(xué))、《思路海浪花文藝之歌》(凝聚文藝群體理想)。
2. 傳播與榮譽(yù):作品由賀筠筠等知名歌唱家演繹,入庫(kù)全國(guó)KTV,登陸QQ音樂(lè)、網(wǎng)易云音樂(lè)等主流平臺(tái);獲中國(guó)大眾音樂(lè)協(xié)會(huì)“金獎(jiǎng)”、“永遠(yuǎn)跟黨走·獻(xiàn)禮二十大”原創(chuàng)歌曲金獎(jiǎng)等國(guó)家級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
(三)文化傳播與實(shí)踐:搭建傳承與創(chuàng)新橋梁
王本海以“文化使者”身份,推動(dòng)文化落地與跨界融合,主導(dǎo)多項(xiàng)具有社會(huì)影響力的文化活動(dòng)。
1. 紅色文化傳承:2023年春節(jié)前夕,牽頭聯(lián)合全國(guó)知名鋼筆畫(huà)家張根和、開(kāi)州書(shū)法家譚周文、賀啟財(cái)(野神)、田小波等,向劉伯承同志故居捐贈(zèng)11幅書(shū)畫(huà)作品;主導(dǎo)“紀(jì)念劉伯承元帥誕辰130周年詩(shī)詞書(shū)畫(huà)征文征集活動(dòng)”,吸引全國(guó)創(chuàng)作者參與,收到2000余首詩(shī)詞、11幅書(shū)畫(huà)作品,經(jīng)評(píng)審后多平臺(tái)推廣,推動(dòng)紅色文化與藝術(shù)創(chuàng)作深度融合。
2. 跨界實(shí)踐:2023年參演電影《穿過(guò)月亮的旅行》(飾演“專(zhuān)注讀報(bào)的乘客”),拍攝結(jié)束后深夜3點(diǎn)結(jié)合片場(chǎng)感悟創(chuàng)作同名歌曲,實(shí)現(xiàn)“影視表演—音樂(lè)創(chuàng)作”無(wú)縫銜接;其作品及事跡獲央視、中國(guó)教育電視臺(tái)、《法治晨報(bào)》《城市新聞》等主流媒體報(bào)道,2022年8月30日《法治晨報(bào)》以整版篇幅報(bào)道其詩(shī)歌創(chuàng)作成就。
3. 非遺與智庫(kù)工作:作為全國(guó)第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)創(chuàng)新人才,探索非遺現(xiàn)代轉(zhuǎn)化路徑;擔(dān)任《文化強(qiáng)國(guó)》欄目特聘高級(jí)智庫(kù)專(zhuān)家,為文化建設(shè)提供專(zhuān)業(yè)建議;主導(dǎo)思路海浪花文化藝術(shù)服務(wù)中心工作,策劃多項(xiàng)文化活動(dòng),推動(dòng)“文藝服務(wù)大眾”理念落地。
五、榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)
1. 1999-2009年度:國(guó)際中華詩(shī)歌總會(huì)“一級(jí)作家”
2. 2010年:英國(guó)皇家藝術(shù)基金會(huì)永久學(xué)術(shù)顧問(wèn)
3. 2019年:中國(guó)世紀(jì)大采風(fēng)“德藝雙馨藝術(shù)家”
4. 2019-2024年:遵義市紅花崗區(qū)“優(yōu)秀文藝工作者”
5. 2022年:“永遠(yuǎn)跟黨走·獻(xiàn)禮二十大”原創(chuàng)歌曲金獎(jiǎng)
6. 2022年:“《大國(guó)·大家》優(yōu)選工程杰出藝術(shù)家優(yōu)選人才獎(jiǎng)”
六、藝術(shù)特色與評(píng)價(jià)
(一)藝術(shù)特色
1. 文體創(chuàng)新:融合駢偶句式與時(shí)空對(duì)話(huà),獨(dú)創(chuàng)“賦體敘事詩(shī)”,打破傳統(tǒng)賦體“辭藻堆砌”局限,讓古典文體承載現(xiàn)代主題。
2. 主題挖掘:深度綁定地域文化與紅色基因,擅長(zhǎng)從“小場(chǎng)景”寫(xiě)“大主題”(如以“街燈”“遞書(shū)”等細(xì)節(jié)傳遞時(shí)代精神),避免口號(hào)式表達(dá)。
3. 跨界融合:貫通文學(xué)、音樂(lè)、影視、非遺研究,形成“新古典主義”風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)“工科精準(zhǔn)架構(gòu)+人文情感表達(dá)”的獨(dú)特統(tǒng)一。
(二)外界評(píng)價(jià)
1. 《文化強(qiáng)國(guó)》欄目組:“以賦載道,以歌詠志,其作兼具漢賦的鴻篇?dú)庀笈c現(xiàn)代文藝的傳播力。”
2. 專(zhuān)業(yè)評(píng)論界:“詞凝日月,曲動(dòng)山河”,其個(gè)人經(jīng)歷體現(xiàn)“立本為基,匯海成瀾”的文化追求,作品本質(zhì)是“新時(shí)代的《山河社稷圖》”,以地理為載體、歷史為脈絡(luò)、賦體為形式,完成中華文明基因的解碼與現(xiàn)代化轉(zhuǎn)譯,在當(dāng)代文學(xué)中具有不可替代性。
七、參考資料
1. 《法治晨報(bào)》2022年8月30日專(zhuān)題報(bào)道、2025年9月3日相關(guān)作品報(bào)道
2. 《人民日?qǐng)?bào)市場(chǎng)網(wǎng)絡(luò)版》城市新聞2025年9月3日人物及作品報(bào)道(含《人民日?qǐng)?bào)賦》《新華社賦》等)
3. 貴州省詩(shī)詞楹聯(lián)學(xué)會(huì)《貴州詩(shī)聯(lián)》《黔詩(shī)紅韻》發(fā)表記錄
4. 陜西省詩(shī)詞學(xué)會(huì)官方網(wǎng)站發(fā)表記錄
5. 中央新影《文化強(qiáng)國(guó)》欄目組專(zhuān)家?guī)烀?/div>
6. 中國(guó)音樂(lè)著作權(quán)協(xié)會(huì)會(huì)員名錄
7. 中國(guó)·思路海浪花文化藝術(shù)中心公眾號(hào)及莆田市海浪花文藝官網(wǎng)
8.遵義市紅花崗區(qū)作協(xié)紅城詩(shī)韻、紅城聯(lián)墨、巷口詩(shī)韻等公眾號(hào)
9. 城市頭條、網(wǎng)易新聞、VV音樂(lè)、今日頭條及主流音樂(lè)平臺(tái)作品收錄與傳播數(shù)據(jù)
10. 相關(guān)榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)官方公告及證書(shū)
王本海人物簡(jiǎn)歷.原載《人民日?qǐng)?bào)市場(chǎng)網(wǎng)絡(luò)版》城市新聞2025年9月3日http://www.peoplezixun.cn/renwen/2025/0903/31242.html 王本海人物簡(jiǎn)介《人民日?qǐng)?bào)市場(chǎng)網(wǎng)絡(luò)版》城市新聞
舉報(bào)