賀黔省詩聯(lián)九代盛會召開組詩三首(中英對照·完整版)
作者:王本海
Author: Wang Benhai
其一
中文原文
黔山雅會聚群賢,幟列高臺接遠天。
九度弦歌承古韻,千聲吟嘯續(xù)新篇。
聯(lián)旌漫卷三江月,詞筆輕開一郡煙。
待看騷壇春再發(fā),紅城硯底起濤漣。
English Translation
In Qian's mountains, an elegant gathering assembles all talents fine,
Banners arrayed on the high platform connect with the distant sky divine.
Nine times, string songs and melodies inherit ancient rhymes' pure line,
A thousand chants and loud recitals weave new chapters' brilliant design.
Couplet banners flutter, rolling up the moon o'er three rivers' shine,
Poetic brushes gently part the mist that shrouds one prefecture's confine.
Await to see the poetic circle burst forth with spring's revitalized sign,
From the inkstone in Red City, waves of literary fervor rise and intertwine.
其二
中文原文
晴窗暖日聚華堂,雋語清吟繞畫梁。
聯(lián)對初裁云五色,詩心久貯墨千行。
九番薪火傳黔地,一脈文光接宋唐。
最是席間春酒熟,新詞帶露滿壺香。
English Translation
By sunny windows, warm sunlight gathers in the splendid hall's space,
Witty words and clear recitals linger 'round painted beams with grace.
Newly crafted couplets, just trimmed, hold clouds of five colors' trace,
The poetic heart has long stored ink for a thousand lines to embrace.
Nine times, the torch of literary heritage passes down in Qian's land we retrace,
One continuous thread of literary radiance connects Song and Tang's noble grace.
Above all, as the spring wine matures at the feast in this pleasant place,
New verses, dewy-fresh and fragrant, fill the pot—we gladly chase.
其三
中文原文
筑城旗展動吟眸,九度群英此勝游。
筆掃黔云三萬里,聯(lián)驚楚雨一千秋。
舊篇已載山河韻,新律詳開歲月籌。
莫笑鬢邊霜色淺,放懷同作少年謳。
English Translation
In Zhu Cheng (Guiyang), banners unfurl, stirring poets' eyes with might,
For the ninth time, a host of literary elites embarks on this splendid sight.
The brush sweeps across thirty thousand li of Qian's clouds in swift flight,
Couplets astound the rains of Chu through a full thousand years' bright.
Old chapters already bear the melody of mountains and rivers, clear and bright,
New rhythms meticulously chart the years ahead, planning future's lofty height.
Do not laugh at the frost-like hue that tinges our temples, silver and white,
With hearts unburdened and spirits high, together we sing like youths, pure and upright.
賀漆章瓊文友出席九屆文代會(中英對照·完整版)
作者:王本海
Author: Wang Benhai
中文原文
凌云筆帶月痕新,獨抱冰心赴藝宸。
九屆聲華傳雅頌,一方水土潤詩民。
賦成黔嶺煙霞氣,聯(lián)映湘江肝膽真。
更舉吟旌開境界,長教錦句綴芳茵。
English Translation
Your soaring brush bears the moon's fresh trace, lofty and sharp and keen,
Alone embracing a heart of ice-pure sincerity, you approach art's sacred demesne.
The Ninth Session's renowned splendor spreads the Ya and Song odes serene,
This very land's mountains and waters nourish the people of poetry's gentle scene.
Your rhapsody captures the mist and cloud aura of Qian's ridges, a vision rare and unseen,
Your couplets reflect the true loyalty and integrity by Xiang River's glistening sheen.
Raise yet higher the banner of poetry, to broaden the literary terrain,
That your brocade-like verses may forever adorn the fragrant grassy plain.
文脈賡續(xù)開新境,詩心激蕩匯黔山
——王本海先生《賀黔省詩聯(lián)九代盛會召開組詩三首》及贈友詩賞讀
Appreciation & Commentary / Ning Jing
今日拜讀王本海先生為貴州省詩詞楹聯(lián)學(xué)會第九次代表大會召開所作組詩三首,及賀漆章瓊文友出席文代會之作,深感其詩心澎湃、文思高遠,既有對時代盛會的禮贊,亦含對友儕才情的推許,更透露出對中華詩脈在黔山秀水間薪火相傳、生生不息的堅定信念與喜悅之情。詩作氣韻沉雄,對仗工穩(wěn),用典精當(dāng),堪稱當(dāng)代舊體詩壇一組清音雅奏。
Today, after reading Mr. Wang Benhai's three poems celebrating the convening of the 9th Congress of Guizhou Provincial Poetry and Couplet Society, as well as the poem congratulating his literary friend Qi Zhangqiong on attending the Congress, I am deeply moved by his passionate poetic spirit and lofty literary vision. The works not only praise the grand event of the times and affirm the talents of his peers, but also reveal a firm belief and joy in the inheritance and vitality of Chinese poetic tradition amid the beautiful mountains and rivers of Guizhou. With profound momentum, neat antithesis and appropriate allusions, the poems can be called an elegant melody in the contemporary classical poetry circle.
一、組詩三首:全景勾勒盛會氣象,多層抒寫文人襟懷
I. Three Poems Celebrating the Congress: Panoramically Depicting the Grand Event and Expressing Scholars' Aspirations
先生三首賀會之詩,并非簡單應(yīng)景,而是從不同維度、以不同筆觸,立體描繪了此次文化盛事的壯闊圖景與深遠意蘊。
Mr. Wang's three congratulatory poems are not mere perfunctory works, but vividly depict the magnificent scene and profound significance of this cultural event from multiple dimensions and with diverse writing styles.
首章起筆宏闊,以空間之巍峨與時間之綿長相呼應(yīng)。“黔山雅會聚群賢,幟列高臺接遠天”,開宗明義,點出盛會于黔地召開、賢才云集之盛況。“接遠天”三字,既寫實景,更喻指詩聯(lián)事業(yè)志向高遠,承續(xù)千年文脈?!熬哦认腋璩泄彭?,千聲吟嘯續(xù)新篇”,巧妙嵌入“九代”之?dāng)?shù),將歷屆會議喻為不絕的“弦歌”,強調(diào)其“承古續(xù)新”的文化使命。頷聯(lián)“聯(lián)旌漫卷三江月,詞筆輕開一郡煙”,意象瑰麗,動靜相生?!奥怼憋@其氣勢磅礴,“輕開”見其筆觸靈動,將詩聯(lián)創(chuàng)作與黔地風(fēng)物(三江、郡煙)完美融合,地域特色鮮明。尾聯(lián)“待看騷壇春再發(fā),紅城硯底起濤漣”,以“春再發(fā)”寄寓對未來的美好期許,而“硯底起濤漣”之喻,尤為精妙,將靜態(tài)的筆墨硯臺化為動態(tài)的靈感源泉與澎湃思潮,預(yù)示著創(chuàng)作活力的再度迸發(fā)。
The first poem opens with a grand vision, echoing the majesty of space and the length of time. "In Qian's mountains, an elegant gathering assembles all talents fine; Banners arrayed on the high platform connect with the distant sky divine" directly points out the grand occasion of the event held in Guizhou with numerous virtuous scholars gathering. The phrase "connect with the distant sky divine" not only describes the real scene, but also metaphorically implies that the cause of poetry and couplets has lofty aspirations and inherits the thousand-year-old literary tradition. "Nine times, string songs and melodies inherit ancient rhymes' pure line; A thousand chants and loud recitals weave new chapters' brilliant design" subtly embeds the number "nine" (representing the ninth session), comparing previous conferences to endless "string songs" and emphasizing their cultural mission of "inheriting the past and forging the new". The second couplet "Couplet banners flutter, rolling up the moon o'er three rivers' shine; Poetic brushes gently part the mist that shrouds one prefecture's confine" features magnificent imagery with a combination of dynamic and static elements. "Flutter" shows its majestic momentum, while "gently part" reflects the vivid writing style, perfectly integrating poetry and couplet creation with Guizhou's scenery (three rivers, prefecture mist) and highlighting distinct regional characteristics. The last couplet "Await to see the poetic circle burst forth with spring's revitalized sign; From the inkstone in Red City, waves of literary fervor rise and intertwine" expresses beautiful expectations for the future with "burst forth with spring's revitalized sign". The metaphor of "waves of literary fervor rise from the inkstone" is particularly exquisite, turning the static writing tools into a dynamic source of inspiration and surging thoughts, predicting the re-emergence of creative vitality.
次章轉(zhuǎn)寫雅集細節(jié),于溫馨場景中見深厚積淀?!扒绱芭站廴A堂,雋語清吟繞畫梁”,場景由外轉(zhuǎn)內(nèi),氛圍由壯闊轉(zhuǎn)為和煦,仿佛親見與會者于明媚光景中切磋吟詠、妙語連珠?!奥?lián)對初裁云五色,詩心久貯墨千行”,一“初裁”一“久貯”,形成巧妙對照:即興創(chuàng)作才思如五彩祥云般絢爛,而這份才情實源于平日“墨千行”的深厚積累。頸聯(lián)“九番薪火傳黔地,一脈文光接宋唐”,則從眼前盛會升華至歷史長河,明確點出此次會議是文化火種在貴州的第九次傳遞,其精神根脈直抵唐宋詩詞的輝煌巔峰,凸顯了活動的歷史縱深與文化重量。尾聯(lián)以“春酒熟”“新詞帶露”作結(jié),既富生活情趣,又喻指新鮮的詩作如同帶著朝露般清新馥郁,為盛會增添了馨香與暖意。
The second poem shifts to depicting the details of the elegant gathering, revealing profound accumulation in a warm scene. "By sunny windows, warm sunlight gathers in the splendid hall's space; Witty words and clear recitals linger 'round painted beams with grace" turns the scene from external to internal, and the atmosphere from grand to gentle, as if witnessing the participants exchanging ideas, reciting poems and speaking wittily in the bright scenery. "Newly crafted couplets, just trimmed, hold clouds of five colors' trace; The poetic heart has long stored ink for a thousand lines to embrace" forms an ingenious contrast between "just trimmed" and "long stored": the impromptu creative inspiration is as gorgeous as five-colored clouds, and this talent actually stems from the profound accumulation of "a thousand lines of ink" in daily life. The third couplet "Nine times, the torch of literary heritage passes down in Qian's land we retrace; One continuous thread of literary radiance connects Song and Tang's noble grace" elevates the current grand event to the historical context, clearly pointing out that this conference is the ninth transmission of the cultural torch in Guizhou, and its spiritual origin reaches the glorious peak of poetry in the Song and Tang dynasties, highlighting the historical depth and cultural significance of the event. The last couplet concludes with "spring wine matures" and "new verses dewy-fresh", which is full of life interest and metaphorically refers to fresh poems as fresh and fragrant as those with morning dew, adding fragrance and warmth to the grand event.
三章則直抒胸臆,盡顯詩人豪邁本色與永葆赤誠的初心。“筑城旗展動吟眸,九度群英此勝游”,貴陽(筑城)盛會令詩人目光為之一亮,視之為英才薈萃的“勝游”,欣喜之情溢于言表?!肮P掃黔云三萬里,聯(lián)驚楚雨一千秋”,此聯(lián)氣魄極大,想象奇絕?!皰咔啤薄绑@楚雨”,以夸張筆法極言詩筆之力可驅(qū)云驚雨,縱橫時空,展現(xiàn)了黔中文人吞吐山河的豪情與自信。頸聯(lián)“舊篇已載山河韻,新律詳開歲月籌”,理性總結(jié)了過往創(chuàng)作已記錄了時代與山河的韻律,而新的創(chuàng)作正在精心謀劃未來的篇章。尾聯(lián)“莫笑鬢邊霜色淺,放懷同作少年謳”,最為動人。它超越了歲月帶來的痕跡,呼吁同仁不拘年齒,永懷少年般的赤子之心與創(chuàng)作激情,這既是自勉,更是對全體文化同仁的殷切號召。
The third poem directly expresses the poet's feelings, showing his heroic nature and persistent sincere original intention. "In Zhu Cheng (Guiyang), banners unfurl, stirring poets' eyes with might; For the ninth time, a host of literary elites embarks on this splendid sight" shows that the grand event in Guiyang (Zhu Cheng) brightens the poet's eyes, and he regards it as a "splendid journey" gathering talents, with joy evident in the words. "The brush sweeps across thirty thousand li of Qian's clouds in swift flight; Couplets astound the rains of Chu through a full thousand years' bright" is a couplet with great momentum and fantastic imagination. "Sweeps across Qian's clouds" and "astounds the rains of Chu" use exaggerated techniques to emphasize the power of the poetic brush to dispel clouds and astonish rains, spanning time and space, and showing the lofty ideals and confidence of scholars in Guizhou. The third couplet "Old chapters already bear the melody of mountains and rivers, clear and bright; New rhythms meticulously chart the years ahead, planning future's lofty height" rationally summarizes that previous creations have recorded the rhythm of the times, mountains and rivers, while new creations are carefully planning the chapters of the future. The last couplet "Do not laugh at the frost-like hue that tinges our temples, silver and white; With hearts unburdened and spirits high, together we sing like youths, pure and upright" is the most touching. It transcends the traces brought by years, calling on colleagues to ignore age and always maintain the childlike innocence and creative passion of teenagers. This is not only self-encouragement, but also an earnest call to all cultural colleagues.
二、贈友之作:聚焦個體才情,彰顯人格與藝術(shù)的雙重輝映
II. Poem to a Friend: Focusing on Individual Talent and Showing the Dual Reflection of Personality and Art
相較于組詩的宏觀敘事,贈漆章瓊文友之詩則如一幅精心繪就的人物寫意,重點突出,情誼深長。
Compared with the macro narrative of the three poems, the poem to his literary friend Qi Zhangqiong is like an elaborate portrait painting, with prominent focuses and profound friendship.
“凌云筆帶月痕新,獨抱冰心赴藝宸。”起句便不凡,以“凌云筆”贊其才情高超,志趣超邁;“月痕新”喻其作品清新脫俗,獨具風(fēng)韻。“冰心”“藝宸”之喻,則高度褒揚了友人純潔的藝術(shù)情操與奔赴文學(xué)圣殿的虔誠之心。寥寥數(shù)字,一位清雅高潔、懷抱理想的文人形象躍然紙上。
"Your soaring brush bears the moon's fresh trace, lofty and sharp and keen; Alone embracing a heart of ice-pure sincerity, you approach art's sacred demesne." The opening line is extraordinary: "soaring brush" praises his superb talent and lofty aspirations; "moon's fresh trace" metaphorically describes his works as fresh and refined with unique charm. The metaphors of "ice-pure sincerity" and "art's sacred demesne" highly praise the friend's pure artistic sentiment and pious attitude towards the literary temple. With just a few words, the image of an elegant, noble and idealistic scholar leaps off the page.
“九屆聲華傳雅頌,一方水土潤詩民。”此聯(lián)將個人置于盛會與鄉(xiāng)土的雙重背景中。友人之行,是去參與傳遞“雅頌”正聲的盛會;其才情滋養(yǎng),則深深來源于腳下“一方水土”的哺育。個體與集體、時代與地域的關(guān)系得到巧妙勾連。
"The Ninth Session's renowned splendor spreads the Ya and Song odes serene; This very land's mountains and waters nourish the people of poetry's gentle scene." This couplet places the individual in the dual background of the grand event and his hometown. The friend's trip is to participate in the grand event of passing on the orthodox "Ya and Song" odes; his talent is deeply nurtured by the "local mountains and waters" under his feet. The relationship between the individual and the collective, the times and the region is ingeniously connected.
“賦成黔嶺煙霞氣,聯(lián)映湘江肝膽真?!边@是對友人藝術(shù)成就與精神品格的具體禮贊。其詩賦作品,飽含黔嶺特有的煙霞靈氣;其楹聯(lián)創(chuàng)作,則映照出如湘江般澄澈坦蕩的赤誠肝膽。作品風(fēng)格與人格境界在此達到統(tǒng)一。
"Your rhapsody captures the mist and cloud aura of Qian's ridges, a vision rare and unseen; Your couplets reflect the true loyalty and integrity by Xiang River's glistening sheen." This is a specific praise for the friend's artistic achievements and spiritual character. His rhapsodies are full of the unique mist and cloud spirit of Qian's ridges; his couplet creations reflect the sincere loyalty and integrity as clear and open as the Xiang River. Here, the artistic style and personality realm achieve unity.
“更舉吟旌開境界,長教錦句綴芳茵?!蔽猜?lián)寄托殷切期望,愿友人再接再厲,引領(lǐng)風(fēng)氣,開拓藝術(shù)新境,讓更多美麗的詩篇如錦繡般點綴于文化的芳草地。這是對朋友的鼓勵,亦是對所有文藝創(chuàng)作者共同的期許。
"Raise yet higher the banner of poetry, to broaden the literary terrain; That your brocade-like verses may forever adorn the fragrant grassy plain." The last couplet expresses earnest expectations, hoping that the friend will make persistent efforts, lead the trend, open up new artistic realms, and let more beautiful poems adorn the cultural grassland like brocade. This is encouragement to friends and also a common expectation for all literary and artistic creators.
三、藝術(shù)特色:守正創(chuàng)新,情辭兼美
III. Artistic Features: Upholding Tradition while Innovating, Integrating Emotion and Diction
通觀這四首詩,可見王本海先生深厚的傳統(tǒng)詩詞功底與鮮明的時代意識。
Looking at these four poems, we can see Mr. Wang Benhai's profound foundation in traditional poetry and distinct sense of the times.
其一,格律精嚴而氣脈流暢。詩作嚴格遵守七律規(guī)范,平仄對仗工穩(wěn),用韻和諧,展現(xiàn)出古典詩歌的形式之美。然而其行文并不板滯,反而因意象的飛動、情感的充沛而顯得氣韻生動,流暢自然。
Firstly, rigorous metrical rules and smooth rhythm. The poems strictly abide by the norms of seven-character regulated verses, with neat level and oblique tones, proper antithesis and harmonious rhymes, showing the formal beauty of classical poetry. However, the writing is not rigid; on the contrary, it is vivid and fluent due to the vivid imagery and abundant emotions.
其二,意象鮮明而富含蘊藉?!扒啤薄俺辍薄凹t城硯底”“湘江肝膽”等意象,既緊扣黔、湘地域特色,又超越了具體物象,升華為文化精神與人格力量的象征。“春再發(fā)”“少年謳”等表述,則充滿了樂觀向上、青春永駐的哲學(xué)意味。
Secondly, distinct imagery and rich implications. Imagery such as "Qian's clouds", "Chu's rains", "inkstone in Red City" and "loyalty by Xiang River" not only closely link to the regional characteristics of Guizhou and Hunan, but also transcend specific objects, sublimating into symbols of cultural spirit and personality strength. Expressions like "burst forth with spring's revitalized sign" and "sing like youths" are full of optimistic and eternal youth philosophical meanings.
其三,語言典雅而貼近時代。詩中化用經(jīng)典而不顯迂腐,運用“九屆”“新篇”“歲月籌”等當(dāng)代語匯自然而貼切,成功實現(xiàn)了古典詩歌形式與當(dāng)代生活內(nèi)容、時代精神的融合。
Thirdly, elegant language and close to the times. The poems adapt classics without being pedantic, and naturally and appropriately use contemporary vocabulary such as "Ninth Session", "new chapters" and "years' planning", successfully realizing the integration of classical poetry form with contemporary life content and the spirit of the times.
綜述
Summary
王本海先生這一組詩作,是獻給貴州省詩聯(lián)事業(yè)蓬勃發(fā)展的一曲深情贊歌,也是當(dāng)代舊體詩人以傳統(tǒng)筆法抒寫時代心聲、記錄文化步履的生動實踐。詩中流淌的,是對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展的自覺,是對腳下土地與身邊同仁的深切熱愛,更是一份“筆墨當(dāng)隨時代”的文化擔(dān)當(dāng)。這組詩作本身,亦如同它所描繪和祝愿的那樣,是綻放在黔山秀水間、繼承著宋唐詩光的一叢清新而馥郁的文藝芳茵。
Mr. Wang Benhai's four poems are a heartfelt eulogy to the vigorous development of Guizhou's poetry and couplet cause, and also a vivid practice of contemporary classical poets expressing the aspirations of the times and recording cultural progress with traditional writing techniques. What flows in the poems is the consciousness of creative transformation and innovative development of excellent traditional Chinese culture, the deep love for the land under his feet and colleagues around him, and more importantly, a cultural responsibility of "writing should keep pace with the times". Like what they depict and wish, these poems are a cluster of fresh and fragrant literary flowers blooming amid the beautiful mountains and rivers of Guizhou, inheriting the poetic glory of the Song and Tang dynasties.
貴州省詩詞楹聯(lián)協(xié)會第九次盛會代表漆章瓊介紹
》》漆章瓊
貴州省首批語文名師工作室 成員,《中華詩詞》詩刊發(fā)行部 遵義站長,貴州省詩詞楹聯(lián)學(xué)會紅色文化工委副主任兼秘書長、中華詩詞學(xué)會“首屆十大導(dǎo)師班”學(xué)員,遵義市文聯(lián)遵義市作協(xié)代表、遵義市詩聯(lián)學(xué)會詩教工委常務(wù)副主任、中國聯(lián)墨雙修遵義分校校長,紅花崗區(qū)知識分子聯(lián)誼會副會長、紅花崗區(qū)作協(xié)副主席、紅花崗區(qū)“中華詩詞示范區(qū)”創(chuàng)建辦專職員、“中華詩詞示范鎮(zhèn)”巷口鎮(zhèn)創(chuàng)建辦主任兼副會長秘書長等。
創(chuàng)刊主編《紅巖朝露》《巷口詩韻》《紅城詩韻》《紅城散曲》《紅城聯(lián)墨》《黔詩紅韻》詩刊網(wǎng)站,協(xié)編紅花崗區(qū)文聯(lián)網(wǎng)站《紅城文藝》、貴州省遵義圖書館詩文集《書香戰(zhàn)疫》等。
習(xí)作1500余件,七絕《分會成立祭家父》等35首格律作品,在中華詩詞學(xué)會《中華詩詞》,中作協(xié)詩刊社《中華辭賦》之“詩詞方陣”等刊載?!安┭疟?、習(xí)酒杯、尹珍杯”全國賽中,詞作獲第33/17/4名,南京采風(fēng)全國賽“中華福苑杯”獲金獎第一名。
自小酷愛詩詞文化,崇尚遵義漢三賢、清三儒。家學(xué)師承遵義歷代文化名人100人、貴州十大文豪之朱穆伯、陳福桐。1993年3月,進修高等師范漢語言文學(xué)專業(yè),學(xué)習(xí)于非、傅希春、黨秀臣等編寫的該教材。1982年10月2日夜,跪拜師公陳福桐榻前,聆聽教誨,篤種詩心。
王本海人物介紹
王本海,字木心,號一合,筆名思路、河邊柳、馬平、云鶴壽松、星空明月等,1965年2月出生于重慶市開州區(qū)五通鄉(xiāng)浦里河畔寨家村研盤灣,是集詩人、音樂創(chuàng)作人、作家、文化學(xué)者于一身的跨界文化從業(yè)者,擁有教授級高級工程師職稱,長期深耕文學(xué)、音樂、文化傳播與非遺傳承領(lǐng)域,以“工科嚴謹+人文浪漫”的獨特風(fēng)格,成為新時代文化傳承與創(chuàng)新的標桿人物。
一、基本信息
姓名:王本海
字/號:字木心,號一合
筆名:思路、河邊柳、馬平、云鶴壽松、星空明月
民族:漢族
出生年月:1965年2月
籍貫:重慶市開州區(qū)五通鄉(xiāng)浦里河畔寨家村研盤灣
職業(yè):詩人、音樂創(chuàng)作人、作家、文化學(xué)者
職稱:教授級高級工程師
核心特質(zhì):融合工科思維與人文情懷,擅長以傳統(tǒng)文體書寫時代主題,推動文化跨界傳播
二、教育與職業(yè)背景
教育經(jīng)歷:大學(xué)文化背景,獲渭南市電工職業(yè)資格證書,兼具工科精準思維與人文創(chuàng)作素養(yǎng),為其跨界文化實踐奠定雙重學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。
職業(yè)方向:早年涉足工程技術(shù)領(lǐng)域,后聚焦文化創(chuàng)作與傳播,深耕辭賦、詩詞、歌詞、散文等多元文體,同時主導(dǎo)文化活動策劃與非遺傳承項目,實現(xiàn)從“工程圖紙”到“文化篇章”的跨界轉(zhuǎn)型。
三、社會職務(wù)
1. 國際作家和作曲家協(xié)會聯(lián)合會會員
2. 中國音樂著作權(quán)協(xié)會會員
3. 中華詩詞學(xué)會會員
4. 貴州省詩詞楹聯(lián)學(xué)會會員
5. 中央新影發(fā)現(xiàn)之旅頻道《文化強國》欄目組首批特聘高級智庫專家(教授級高工)
6. 全國第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)創(chuàng)新人才
7. 中國·思路海浪花文化藝術(shù)服務(wù)中心總策劃/總編
8. 福建省莆田市荔城區(qū)海浪花文學(xué)藝術(shù)中心法人代表
四、主要成就與作品
(一)文學(xué)創(chuàng)作:以傳統(tǒng)文體載時代新聲
王本海在文學(xué)領(lǐng)域以“守正創(chuàng)新”為核心,尤其擅長賦體、詩詞、楹聯(lián)創(chuàng)作,獨創(chuàng)“四維文化透視”模型(地理形勝—歷史溯源—紅色基因—當(dāng)代圖景),作品兼具古典風(fēng)骨與現(xiàn)代氣息。
1. 賦體文學(xué):代表作《百城百賦百詩》系列,涵蓋《開州賦》《重慶賦》《遵義賦》《延安賦》《井岡山賦》《中華賦》《人民日報賦》《新華社賦》《法治晨報賦》等。其中,《人民日報賦》《新華社賦》以駢儷之筆勾勒主流媒體的使命擔(dān)當(dāng),《法治晨報賦》以“筆化龍泉之鍔,紙成獬豸之裳”喻法治媒體鋒芒,均發(fā)表于《人民日報市場網(wǎng)絡(luò)版》城市新聞等權(quán)威平臺,成為“以賦載道”的典范,評論家評論“一篇襄陽賦,半部中國史”。
2. 詩詞創(chuàng)作:作品入選《新中國建國六十周年中華詩詞詩書畫精品典藏卷》,獲“功勛詩人”稱號;2022年在《法治晨報》發(fā)表《七律·醉美故鄉(xiāng)》《七律·觀劉伯承銅像有感》《沁園春·八一節(jié)寄懷》《賀院線電影〈微山湖小八路〉拍攝圓滿成功》等;2025年創(chuàng)作《滿江紅·九三閱兵》,前瞻性書寫抗戰(zhàn)勝利80周年閱兵盛況,獲專業(yè)評論界高度認可;其七律《詠人民日報》《詠新華社》凝練媒體風(fēng)骨,成為傳統(tǒng)詩詞現(xiàn)代轉(zhuǎn)化的樣本。
3. 楹聯(lián)與散文:2025年建黨節(jié)期間,遵義市詩詞楹聯(lián)協(xié)會為其對聯(lián)作品推出專題版面;有聲作品:散文《美麗鄉(xiāng)村五通》、《故鄉(xiāng)的炊煙》、詩詞作品《贊普陽律師事務(wù)所及陳震、陳韓欽律師》、《賀遵義市紅花崗區(qū)協(xié)會成功開通中華詩詞子網(wǎng)站》、英文版《沁園春.贊劉新星》創(chuàng)作背景簡介、《王本海題劉伯承元帥故居楹聯(lián)鑒賞》、演講稿《榜樣之光--王本海為我們照亮逐夢征程》、人物對話《在鐵軌與詩行間筑造文化橋梁--跨界大師王本海的創(chuàng)作人生》在燕趙有約官方通過QQ音樂、酷狗音樂、酷我音樂等多平臺發(fā)布,著有地方傳奇故事《鯉魚劫——血色山河中的一尾神話》。
4. 學(xué)術(shù)編著:編著《巴渝王氏160字輩詩庫暨巴渝王氏世系圖》,以“詩文活化族譜”的創(chuàng)新形式,為家族文化與非遺傳承提供實踐方案、《研盤灣五行鎮(zhèn)源記--木宅開基,石寨傳脈,本輩承宗》、《歌曲創(chuàng)作黃金法則教案--寫一首讓大眾共情傳唱的“好歌”》。
(二)音樂創(chuàng)作:以旋律傳遞文化溫度
作為高產(chǎn)音樂創(chuàng)作人,王本海累計創(chuàng)作原創(chuàng)歌曲200余首,堅持“歌詞為魂、旋律為翼”,作品覆蓋家國情懷、地域文化、榜樣精神等主題,兼具傳播度與思想性。
1. 代表作品:《祖國的霞光》(激昂抒發(fā)愛國情懷,成謳歌時代經(jīng)典)、《這面旗幟》《穿過月亮的旅行》(呼應(yīng)同名電影,以浪漫曲風(fēng)編織情感夢境)、《雄奇山水·新韻重慶》(展現(xiàn)地域風(fēng)光)、《非遺中國》(助力非遺傳播)、《岳中之歌》《紅巖朝露》(校園紅歌)、《緬懷劉伯承元帥》《您從黃葛古道走來》(紅色主題)今歌之約 (總第一百三十三期 · 天津市音樂文學(xué)學(xué)會 主辦)刊發(fā)、《研盤灣之歌》(家鄉(xiāng)情懷)、《初心燦若霞》(聚焦公益榜樣,從“幫老人擦霜”“給孩子遞書”等小事切入,讓榜樣精神可感可學(xué))、《思路海浪花文藝之歌》(凝聚文藝群體理想)。
2. 傳播與榮譽:作品由賀筠筠等知名歌唱家演繹,入庫全國KTV,登陸QQ音樂、網(wǎng)易云音樂等主流平臺;獲中國大眾音樂協(xié)會“金獎”、“永遠跟黨走·獻禮二十大”原創(chuàng)歌曲金獎等國家級獎項。
(三)文化傳播與實踐:搭建傳承與創(chuàng)新橋梁
王本海以“文化使者”身份,推動文化落地與跨界融合,主導(dǎo)多項具有社會影響力的文化活動。
1. 紅色文化傳承:2023年春節(jié)前夕,牽頭聯(lián)合全國知名鋼筆畫家張根和、開州書法家譚周文、賀啟財(野神)、田小波等,向劉伯承同志故居捐贈11幅書畫作品;主導(dǎo)“紀念劉伯承元帥誕辰130周年詩詞書畫征文征集活動”,吸引全國創(chuàng)作者參與,收到2000余首詩詞、11幅書畫作品,經(jīng)評審后多平臺推廣,推動紅色文化與藝術(shù)創(chuàng)作深度融合。
2. 跨界實踐:2023年參演電影《穿過月亮的旅行》(飾演“專注讀報的乘客”),拍攝結(jié)束后深夜3點結(jié)合片場感悟創(chuàng)作同名歌曲,實現(xiàn)“影視表演—音樂創(chuàng)作”無縫銜接;其作品及事跡獲央視、中國教育電視臺、《法治晨報》《城市新聞》等主流媒體報道,2022年8月30日《法治晨報》以整版篇幅報道其詩歌創(chuàng)作成就。
3. 非遺與智庫工作:作為全國第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)創(chuàng)新人才,探索非遺現(xiàn)代轉(zhuǎn)化路徑;擔(dān)任《文化強國》欄目特聘高級智庫專家,為文化建設(shè)提供專業(yè)建議;主導(dǎo)思路海浪花文化藝術(shù)服務(wù)中心工作,策劃多項文化活動,推動“文藝服務(wù)大眾”理念落地。
五、榮譽獎項
1. 1999-2009年度:國際中華詩歌總會“一級作家”
2. 2010年:英國皇家藝術(shù)基金會永久學(xué)術(shù)顧問
3. 2019年:中國世紀大采風(fēng)“德藝雙馨藝術(shù)家”
4. 2019-2024年:遵義市紅花崗區(qū)“優(yōu)秀文藝工作者”
5. 2022年:“永遠跟黨走·獻禮二十大”原創(chuàng)歌曲金獎
6. 2022年:“《大國·大家》優(yōu)選工程杰出藝術(shù)家優(yōu)選人才獎”
六、藝術(shù)特色與評價
(一)藝術(shù)特色
1. 文體創(chuàng)新:融合駢偶句式與時空對話,獨創(chuàng)“賦體敘事詩”,打破傳統(tǒng)賦體“辭藻堆砌”局限,讓古典文體承載現(xiàn)代主題。
2. 主題挖掘:深度綁定地域文化與紅色基因,擅長從“小場景”寫“大主題”(如以“街燈”“遞書”等細節(jié)傳遞時代精神),避免口號式表達。
3. 跨界融合:貫通文學(xué)、音樂、影視、非遺研究,形成“新古典主義”風(fēng)格,實現(xiàn)“工科精準架構(gòu)+人文情感表達”的獨特統(tǒng)一。
(二)外界評價
1. 《文化強國》欄目組:“以賦載道,以歌詠志,其作兼具漢賦的鴻篇氣象與現(xiàn)代文藝的傳播力。”
2. 專業(yè)評論界:“詞凝日月,曲動山河”,其個人經(jīng)歷體現(xiàn)“立本為基,匯海成瀾”的文化追求,作品本質(zhì)是“新時代的《山河社稷圖》”,以地理為載體、歷史為脈絡(luò)、賦體為形式,完成中華文明基因的解碼與現(xiàn)代化轉(zhuǎn)譯,在當(dāng)代文學(xué)中具有不可替代性。
七、參考資料
1. 《法治晨報》2022年8月30日專題報道、2025年9月3日相關(guān)作品報道
2. 《人民日報市場網(wǎng)絡(luò)版》城市新聞2025年9月3日人物及作品報道(含《人民日報賦》《新華社賦》等)
3. 貴州省詩詞楹聯(lián)學(xué)會《貴州詩聯(lián)》《黔詩紅韻》發(fā)表記錄
4. 陜西省詩詞學(xué)會官方網(wǎng)站發(fā)表記錄
5. 中央新影《文化強國》欄目組專家?guī)烀?/font>
6. 中國音樂著作權(quán)協(xié)會會員名錄
7. 中國·思路海浪花文化藝術(shù)中心公眾號及莆田市海浪花文藝官網(wǎng)
8.遵義市紅花崗區(qū)作協(xié)紅城詩韻、紅城聯(lián)墨、巷口詩韻等公眾號
9. 城市頭條、網(wǎng)易新聞、VV音樂、今日頭條及主流音樂平臺作品收錄與傳播數(shù)據(jù)
10. 相關(guān)榮譽獎項官方公告及證書
王本海人物簡歷.原載《人民日報市場網(wǎng)絡(luò)版》城市新聞2025年9月3日http://www.peoplezixun.cn/renwen/2025/0903/31242.html 王本海人物簡介《人民日報市場網(wǎng)絡(luò)版》城市新聞