中英雙語(yǔ)詩(shī)歌《寒蟬》十二首
文/季俊群(巴西)
一.寒蟬(微組)
?
1.
疏枝懸鐘,敲醒霜晨
聲波蕩開——
整個(gè)秋天的寂靜,碎成漣漪
?2.
薄翼震顫風(fēng)中,似未寫完信箋
墨跡尚濕
任秋露,洇染成透明的惆悵
?3.
剎那間,秋光封印了嘶鳴
西風(fēng)施壓
我成了,一枚凝固歲月的琥珀
?4.
蕭瑟長(zhǎng)句中,逗號(hào)懸停
待雪后——
春花爛漫,重寫一曲未央的詩(shī)篇
二.?寒蟬
噤聲里,夜河吞沒(méi)最后一道微光?
——血痕凝作霜
?回望時(shí),冬雪覆盡舊城殘?jiān)?/p>
三.寒蟬
霜刃,割斷最后一縷嘶鳴
裹著鄉(xiāng)音
游子,在行囊里裝滿碎月
四.寒蟬
雞血燙喉。豈止群猴噤聲——
屏息對(duì)望
見秋風(fēng),殿外撕扯滿地金黃
五.寒蟬
殿中,嘶鳴化作審判鎖鏈
退堂時(shí)
吶喊,熔鑄成黎明的階梯
六.寒蟬
秋聲,在喉間凝成冰棱
翅膀嘶啞——
馱不動(dòng)暮色。故鄉(xiāng)炊煙沉入地底
七.寒蟬
樹上,是誰(shuí)傾盡力氣,唱完離歌
大山敞開胸懷
接住,所有漂泊異鄉(xiāng)的星星
八.寒蟬
蕭瑟長(zhǎng)句中,我成了懸停的逗號(hào)
待雪后——
春花爛漫,譜寫一曲新篇章
九.寒蟬
古剎暮鼓沉入苔痕,青燈褪色
秋風(fēng)數(shù)著落葉
鳴唱,將歸根的熱望一聲聲釘進(jìn)土層
十.寒蟬
薄翼上霜色成繭,嘶鳴刺破長(zhǎng)空
碎月如期
映亮了,回歸故土的永恒之旅
十一.寒蟬
金蛻,在信箋上褪色
露珠懸,而未落
春雨,仍在孵化未醒的夢(mèng)
十二.?寒蟬?
?任北風(fēng),在易水邊堆積
?一盞濁酒?
?腳步烙進(jìn)歷史的荒原。燕歌未歇
【詩(shī)人簡(jiǎn)介】又名裘俊群、季(或裘)軍群,浙江青田縣裘山人,旅居巴西,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員,鳳凰美洲總社社長(zhǎng)。作品散見于《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)歌》《中國(guó)詩(shī)人生日大典》《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌大辭典》《東北亞新聞》《世界日?qǐng)?bào)》等。獲2017年度程麗娥寫作聯(lián)盟云帆群星大賽十大文學(xué)銀星獎(jiǎng);獲2022年第九屆星際詩(shī)人獎(jiǎng)(十佳華語(yǔ)詩(shī)人)。
Twelve Bilingual Poems in Chinese and English: "The Cicada" By Ji Junqun (Brazil)
I. The Cicada (Micro-group)
1. A bell hangs on a sparse branch, awakening the frosty morning
The sound waves spread—
The silence of the entire autumn is shattered into ripples
2. Thin wings tremble in the wind, as if an unfinished letter
The ink is still wet
Let the autumn dew stain it into a transparent melancholy
3. In an instant, the autumn light seals the cry
The west wind exerts pressure
I become, a frozen year The Amber of the Moon
4. In the desolate long sentence, a comma hangs suspended
Waiting for the snow—
Spring flowers bloom, rewriting an endless poem
II. The Cicada
In silence, the night river swallows the last glimmer of light
—Bloodstains congeal into frost
Looking back, winter snow covers the ruins of the old city
III. The Cicada
Frosty blades sever the last wisp of cry
Wrapped in the accent of home, the traveler fills his bag with fragments of moonlight
IV. The Cicada
Chicken blood scalds the throat. More than just the monkeys fall silent—
Breathless stares at each other
Seeing the autumn wind tearing the golden hues across the ground outside the hall
V. The Cicada
In the hall, the cry transforms into chains of judgment
At the end of the courtroom
The shouts are forged into the steps of dawn
VI. The Cicada
The sound of autumn congeals into icicles in the throat
The wings are hoarse—
Unable to bear the twilight. Smoke from the hometown chimneys sinks into the earth
VII. Cicada
On the tree, who poured out their strength to sing a farewell song?
The mountains open their arms,
to receive all the stars wandering in foreign lands.
VIII. Cicada
In the desolate long poem, I became a suspended comma,
waiting for the snow—
Spring flowers bloom, composing a new chapter.
IX. Cicada
The ancient temple's evening drum sinks into the moss, the green lamp fades.
The autumn wind counts the fallen leaves.
The song, nailing the longing for homecoming into the soil, one note at a time.
X. Cicada
Frost forms a cocoon on thin wings, its cry piercing the sky.
The shattered moon, as promised, illuminates the eternal journey back to homeland.
XI. Cicada
Golden molts fade on the letter paper.
Dewdrops hang, yet do not fall.
Spring rain is still incubating dreams yet to awaken.
XII. Cicada
Let the north wind pile up
A cup of turbid wine by the Yi River.
Footsteps are imprinted on the wasteland of history. The Song of Swallows Has Not Yet Ceased
[Poet's Profile] Also known as Qiu Junqun or Ji (or Qiu) Junqun, a native of Qiushan, Qingtian County, Zhejiang Province, currently residing in Brazil, he is a member of the China Poetry Society and the president of Phoenix America. His works have appeared in publications such as *People's Daily*, *Chinese Poetry*, *The Grand Dictionary of Chinese Poets' Birthdays*, *The Great Dictionary of Contemporary Chinese Poetry*, *Northeast Asia News*, and *World Journal*. He received the 2017 Cheng Li'e Writing Alliance Yunfan Qunxing Competition Top Ten Literary Silver Star Award; and the 2022 Ninth Interstellar Poet Award (Top Ten Chinese Poets).