英漢雙語詩 煮壺詩意與君同飲
作者:王佐臣
Brewing Poetry in the Pot to Share with You
On the ridge, the wind whispers low,
Clouds sway with rosy afterglow.
You and I sit still as two mountains tall,
Letting seasonal winds brush our clothes, heedless of all.
Tea fragrance curls and drifts so light,
Lifting half a stanza, transparent and bright.
Stars and moon float and sink within the pot,
Like the silent exchange of glances we’ve got.
Pleasant sounds condense as dew on leaf tips,
Then ride the gull’s wing, slapping waves before the ships.
Don’t mention the distant thunderstorm passed,
Sorrow is but the dregs of yesterday’s tea at last.
Should life veer off its destined track,
Believe in love, never hold back.
I’d take a rib to paddle as an oar,
Scooping starlight from the uncertain river’s roar.
When flames curl into ashes, spent and thin,
Greatness and smallness, where do they begin?
They’re but water stains on the pot’s inner wall,
How can they match the warmth held in your palm at all?
To give life a measure, fair and right,
We must rely on the Creator’s might.
I kneel to plead my love to you,
Snowflakes dance as partners true.
Even the proud sun lowers its head,
Offering the creek’s music instead.
Ah, the tea in the pot grows thick and deep,
We sip the profound silence we both keep.
The wind hides answers in the wheat’s golden sea,
Then turns to roses, whispering mystery.
Yet the setting sun writes on your lashes, clear,
Transparent verses for the eye and ear.
田埂上風在低語
云層搖曳彩霞
我與你靜坐成兩座山
任季風吹拂著衣角
茶香裊裊
浮起半闕透明的詩
壺中星月沉浮
似彼此眼神交流
愜意聲音凝作葉尖晨露
又隨鷗翅拍打舟前浪
別提遠去雷雨
憂傷是昨夜茶剩渣
生活若偏離軌道
請堅信愛
我會拆下肋骨劃著槳
向無常河流舀起那星光
當火苗蜷成灰燼時
偉大與渺小
只不過是壺壁中水痕
怎及掌心暖意
欲使生活擁有合理刻度
就要仰仗造物主喲
我跪下向你求愛
雪花伴舞
烈日也低下倨傲的頭
捧出小溪琴聲
啊爐中茶湯漸濃
我們啜飲沉默的深意
風在麥浪間藏起了答案
變玫瑰吐露
夕陽卻在你睫毛上
寫滿透明偈語