雪落嘉雪堂(雙語)
文/雪非(河南)
嘉雪堂畔,西流湖載寒波漾漪
飛檐挑盡去年云絮,成孤獨的詩行
堂邊古柳垂絲,鐵枝凝霜如筆
海棠孤立,再無人呵氣融眉際寒涼
夢攜半縷清芬,繞枕織就芬芳
長椅斜欹落雪,風痕暗刻滄桑
北風穿堂而過,卷來蒼野亭的塵霜
私語深埋歲月,成了無人能解的過往
寒鴉輕掠雪影,蘆花茫茫蒼蒼
雪落無聲,風攪憂傷
那年雪中的笑顏,綴著疏梅香冷
一縷清芳不散,仍繞堂前回廊
風雪難摧舊時盟約,初心未涼
夢里光影流轉(zhuǎn),還在眼底搖晃
相逢是檐角暫駐的雀,啄雪輕吟
離別是掌間消融的涼,觸指成殤
未說的再見,隨雪飄向遠方
我如雪中孤雀,迷途失了導航
曾踏雪而來,吟雪成詩
卻在歲月風雪里,迷了歸鄉(xiāng)方向
2025-12-11于鄭州西流湖嘉雪堂
注:嘉雪堂小品建筑坐落于鄭州西流湖蒼野亭路北,東依西流湖,西依百花苑。雪非有聯(lián):明月照嘉園四時藏錦繡;花雪縈詩韻三生駐芳華。
Snow Falling on Jiaxue Hall
By Xue Fei (Henan)
By Jiaxue Hall's side, West Flow Lake bears cold waves rippling light,
Eaves lift last year's cloud wadding, weaving lines of lonely verse.
Ancient willows by the hall hang silk-like branches,
Iron boughs glazed with frost stand sharp as writing brushes.
Crabapple stands alone—no more warm breath to melt the frost on brows.
Dreams carry wisp of faint fragrance, winding 'round pillows into sweet tapestries,
Snow blankets the slanting bench, wind traces carving vicissitudes unseen.
North wind sweeps through the hall, swirling dust and frost from Cangye Pavilion,
Whispers buried deep in years become untold stories of days gone by.
Jackdaws brush snow shadows lightly, reed catkins stretch boundless pale,
Snow falls silently, wind stirs sorrows old.
That year's smile in snow, dotted with plum blossoms' cold fragrance,
A wisp of pure scent lingers still, winding 'round the hall's corridor.
Wind and snow cannot break the old covenant—original heart remains unchilled,
Light and shadow flow in dreams, still flickering before my eyes.
Meeting is a sparrow pausing on the eave, pecking snow and singing softly,
Parting is the cold melting in palms, touching fingers into lingering grief.
Unspoken goodbyes drift far away with the snow,
I am like a lonely sparrow in snow, lost without a guide.
Once I came treading snow, chanting verses of snow,
Yet in the years' wind and snow, I've lost my way back home.
Note: Jiaxue Hall, a small scenic structure, is located north of Cangye Pavilion Road by West Flow Lake in Zhengzhou, adjacent to West Flow Lake in the east and Baihua Garden in the west. Xue Fei's couplet for the hall reads: "Bright moon shines on the beautiful garden, hiding four seasons' splendor; Flower snow lingers around Tang and Song poetry charm, preserving three lifetimes' grace."