從方言土語看《金瓶梅》的地域性
——《金瓶梅》研究之三
李千樹
《金瓶梅》作為中國古代第一部由文人獨(dú)立創(chuàng)作的長篇世情小說,其語言呈現(xiàn)出鮮明的口語化、地域化特征。從方言土語的角度考察其地域性,不僅有助于探討作者的身份與籍貫,也能深入理解小說人物的社會身份與文化空間。以下從作者行文語言與人物語言兩個方面展開分析:
一、作者行文語言中的方言痕跡
《金瓶梅》雖以山東清河為地理背景,但其語言并非純粹的山東方言系統(tǒng),而是以山東魯南或魯西南方言為主,呈現(xiàn)出多元方言交融的特點(diǎn),這為作者身份考證提供了重要線索。
1. 北方官話基底與山東方言成分
小說整體以北方官話為敘事框架,但夾雜大量山東方言詞匯。例如:
稱謂類:“達(dá)達(dá)”(父親,魯西、豫東方言)、“婆姨”(妻子,山陜地區(qū)用語,但山東部分地區(qū)亦用)。
日常用語:“晌午”(中午)、“革了”(角落)、“瓢子”(勺子)等均為魯西方言。
動詞特色:“掇”(端)、“謦”(咳嗽)、“張”(理會)等詞在魯中、魯南、魯西常見。
2. 吳語詞匯的滲透
值得注意的是,小說中混雜了不少吳語詞匯,如:
“杌子”(小凳子,今浙江方言仍用,山東農(nóng)村亦仍在用)。
“面湯”(洗臉?biāo)?,江浙用語)。
“事體”(事情,蘇南吳語)。
“攛掇”(慫恿,南北通用但源出吳語)。
此類詞匯的頻繁出現(xiàn),引發(fā)學(xué)者推測作者可能為熟悉吳語的文人,或曾在江南生活過的文人。有觀點(diǎn)認(rèn)為,作者或許是寓居江南的山東人,或是一位對南北語言皆有涉獵的文人(如王世貞、李開先等說均涉及地域關(guān)聯(lián))。
3. 其他方言雜糅現(xiàn)象
小說中還可見晉語(如“流水”表匆忙)、豫東方言(如“恁”)等成分,反映了明代商業(yè)流通背景下語言的跨地域融合,也暗示作者可能具有流動的人生經(jīng)歷。
二、人物語言中的方言與社會身份建構(gòu)
《金瓶梅》人物語言的高度口語化與地域化,是其“市井氣息”的重要來源。不同人物的語言層次,映射出其社會地位、籍貫背景與性格特征。
1. 市井人物的方言土語
潘金蓮、應(yīng)伯爵等市井角色:語言中方言密度最高。如潘金蓮罵人常用“賊囚根子”“歪剌骨”(魯西方言貶稱),應(yīng)伯爵的歇后語、俚語多帶山東民間幽默(如“狗咬尿胞——空歡喜”)。
娼妓、媒婆、幫閑等邊緣群體:其對話中大量使用粗俗諺語、切口語(行話),如“賣蘿卜的跟著鹽擔(dān)子走——咸嘈心”(諧音“閑操心”),這類語言具有強(qiáng)烈的鄉(xiāng)土性與行業(yè)性。
2. 官紳階層的語言“雅化”與方言殘留
西門慶:作為暴發(fā)戶商人兼官僚,其語言在公開場合模仿官話,私下卻仍保留方言詞匯(如稱“咱每”)。
官員、士人:如蔡御史、宋巡撫等人對話多用文言腔調(diào),但偶在放松時露出方言痕跡,體現(xiàn)其地域根源。
3. 女性語言的方言情感色彩
女性罵詈語、親昵語中方言尤為突出。例如:
孟玉樓改嫁前與媒婆的對話中,“莫不俺一家子都嫁人?”帶有魯中反問句式。
吳月娘與潘金蓮爭吵時使用的“潑皮”“賤骨”等詞,兼具北方通用性與地方特色。
三、方言運(yùn)用的文學(xué)功能
1. 營造地域真實(shí)感:通過方言土語構(gòu)建出“清河縣”及其周邊圍繞著的這一具體空間,使市井生活栩栩如生。
2. 刻畫人物身份:方言成為階層與職業(yè)的標(biāo)識,如幫閑應(yīng)伯爵的俚俗與蔡狀元的文雅形成對比。
3. 增強(qiáng)敘事活力:民間諺語、歇后語的穿插(如“雪里埋死尸——自然消出來”)使文本生動詼諧,貼合市井題材。
四、爭議與學(xué)術(shù)意義
關(guān)于《金瓶梅》方言基礎(chǔ)的爭論(山東說、吳語說、混合說),實(shí)則反映了明代語言文化的復(fù)雜性:
山東說:主張作者為山東人(如賈三近、李開先等),認(rèn)為吳語詞匯是江南刊刻者修改所致。
筆者即持此論。不止是因為筆者乃山東人,更是因為經(jīng)長期反復(fù)研讀后,依然感覺太過親切,感覺其中人物及作者行文,就仿佛是生活在自身周邊的活生生的人。特別是筆者既出身于魯中,又長期在魯南學(xué)習(xí)、生活和工作,并有諸多機(jī)會深入到魯西南及豫東一帶,與人交流,故對此一帶或片區(qū)的方言土語多所感觸和濡染。故筆者相信,此書即是產(chǎn)生于該地域。
吳語說:以“蘭陵”可能為江蘇武進(jìn)(南蘭陵)為依據(jù),推測作者為江南文人。
混合說:認(rèn)為小說語言是明代官話與多地方言的雜糅,體現(xiàn)了運(yùn)河沿岸商業(yè)城市的語言融合。
五、結(jié)論
《金瓶梅》的方言運(yùn)用,既是作者個人語言背景的無意識流露,也是有意識的文學(xué)選擇。它打破了傳統(tǒng)小說文言敘事模式,以貼近市井的語言還原了明代中葉的社會生態(tài)。其地域性的模糊與交融,恰恰反映了明代后期人口流動、文化互滲的歷史現(xiàn)實(shí),也為中國小說語言的本土化、平民化開辟了道路。通過方言土語這一微觀視角,我們不僅得以窺探作者的身份謎團(tuán),更能深入理解小說如何通過語言建構(gòu)出一個兼具地方特質(zhì)與時代共性的“金瓶梅世界”。
2025年12月14日夜于濟(jì)南善居