【作者簡介】姚樹平 筆名(瑞雪)河北尚義人, 中共黨員,中國詩歌學會會員,作品發(fā)表諸媒體,并獲獎項若干。

《那雨 那風 那情》
作者/姚樹平 (中國)
英譯/Peter (新加坡)
主播/薇薇 (中國香港)
《That Rain, That Wind, That Feeling》
By: Yao Shuping (China)
Tr. Peter (Singapore)
Recited Mary (HK China)
七月的長夜
如一條河流淌在心里
濺起朵朵浪花
讓我的靈魂
又一次與你相見
一種割不斷的難舍
是瀝瀝細雨
絲絲縷縷的情
獨自行走在山崗上
留下身后的背影
歪歪斜斜的腳印
是一行行寫下的詩
在空曠的田野里
云端落下雨水
洗凈人世間的塵埃
風撿起黃昏中的沙粒
擁入我的懷抱
傾聽你的呼吸
留下一生深深的愛
遠處的大樹
飄落著黃色的葉子
那是初秋的吟唱
我坐在草地上
仰望天空盤旋的蒼鷹
風輕輕撫摸著我的臉頰
蝴蝶在花叢中飛來舞去
卻沒有看見你的影子
天邊升起一片云霧
沒有擋住飛來的雨滴
落在我的臉頰
柔柔軟軟的帶著溫度
那是你的柔情在我心里融化
像芬芳馥郁的玫瑰
十月的楓葉鋪在掌心里
猶如燃燒的一團火
照亮我的心扉
一個女孩從遠方走來
是你嗎 是你嗎 是你嗎
在孤獨的世界里
我好想把夢留住
2024年8月15日
《That Rain, That Wind, That Feeling》
The long night of July
Flows like a river in my
heart. Splashing waves
of flowers, Let my soul Meet you again, An
unbreakable attachment
Is the pattering rain
The tender and lingering
feelings, Walking alone
on the hilltop, Leaving
behind a silhouette.
The crooked footprints
Are lines of poetry
written down.
In the vast field,
Clouds shed rain,
Washing away the dust ofthe world. The wind picks
up the grains of sand In
the dusk, And holds them
in my embrace.
Listening to your breath,
Leaving a deep love for a
lifetime. In the distance,
tall trees Are shedding
yellow leaves. That's the
song of early autumn.
I'm sitting on the grass,
Looking up at the soaringeagle in the sky.The wind
gently strokes my cheek.
Butterflies are fluttering
and dancing among the
flowers, But I don't see
your figure. A cloud of
mist rose on the horizon,
Not blocking the
raindrops that flew in,
Landing on my cheek,
Soft and gentle,
With warmth, That was
your tenderness,
Melting in my heart,
Like a fragrant rose.
Maple leaves in October
Laid in the palm of my
hand
Like a burning flame
Illuminating my heart
A girl comes from afar.Is it
you? Is it you? Is it you?
In this lonely world
I so wish to hold on to my dreams
August 2024 .
【英譯老師簡介】Peter,新加坡人,中國人民大學研究生畢業(yè)。
