漢英雙語詩《日子》
作者:王佐臣
Days
Leaves steep in time like tea in ancient cup,
Tao's chrysanthemum unfurls at dawn's command.
Su Shi's moon-drowned wine—we still drink it up,
While sand through cracks becomes a starry band.
The mountain grinds to salt, the sea to dust,
Yet mother's soup holds tides in every sip.
Du Fu's straw sandals tread war's broken trust,
Van Gogh's bruised palms paint galaxies that dip.
In attic gloom, Marcel tastes childhood's crumb,
Bai Juyi's lute strings weave with temple snow.
When storm clouds bruise the sky, the brave succumb—
But light!—through shattered porcelain starts to glow.
No end in tombs where emperors decay,
Life blooms when wrinkles trace love's yesterday.
日子
葉片在時光中舒展,如杯中茶葉
陶家菊花在晨曦召喚下綻放
蘇東坡的月浸美酒——我們至今仍在暢飲
透過縫隙沙粒形成了條星光閃爍帶子
山被磨成鹽海被化為塵土
每喝一口母親的湯,都感受其中滋味
杜甫的草鞋踏過戰(zhàn)爭留下破碎信任
梵高帶傷掌心繪出沉入其中星群
在閣樓昏暗角落里,馬塞爾品嘗著兒時殘渣
白居易琵琶弦音與寺廟的雪交織在一起
當(dāng)烏云籠罩天空時,勇敢者也會屈服——
但光線——透過破碎的瓷器開始閃耀起來
在帝王腐朽墓穴中,沒有終點可言
皺紋訴說愛的往昔,便綻放絢爛色彩