精華熱點 
——2026新年寄語
原創(chuàng)賀詞/柴永紅
紀元的鐘聲震徹寰宇,2026的第一縷曙光撕破長夜的帷幕,以雷霆之勢照亮萬里河山,我們立于歲月之巔,俯瞰過往千帆競渡,抬眸遙望前路萬丈霞光。這是新舊交替的偉大節(jié)點,是時光饋贈的嶄新序章,江河奔涌著不息的力量,星辰閃耀著永恒的信仰,每一寸土地都迸發(fā)蓬勃的生機,每一個靈魂都激蕩滾燙的渴望。
寰宇的晨鐘撞碎舊歲的最后一抹霧靄,東方的旭光以燎原之勢漫過山海之巔,2026的第一縷風攜著五洲的詩意掠過萬里蒼穹,我們以詩者的赤誠、以行者的堅毅,站在時光的渡口,與世界相擁,與未來和鳴。這是跨越經(jīng)緯的盛典,是融匯文明的交響,從萊茵河畔的晨曦到太平洋的濤聲,從撒哈拉的沙丘到長城的烽火臺,每一寸土地都在吟誦新生的序曲,每一顆心靈都在激蕩夢想的潮音。身為執(zhí)筆山河的詩者,身為聯(lián)結中外文壇的踐行者,我深知,文字的力量足以穿透歲月的壁壘,詩意的光芒足以照亮人類共同的遠方。
回望2025,這一年,是墨香與汗水交織的一年,是詩意與征程并行的一年。我曾在金陵的煙雨里尋蹤古韻,江南的杏花雨浸潤詩行;也曾在京華的霞光中執(zhí)筆高歌,作為一名出版三部詩集的寫作者,我始終堅信,詩歌是靈魂的母語,是跨越國界的通行證。當我的詩句被譯成英、法、德等多國文字,入選《蘇菲譯·世界詩歌年鑒2022卷》,《蘇菲譯.世界詩歌年鑒2023卷》(漢英對照),全球16個國家出版發(fā)行時,我深深感受到,文學的根系,早已在世界的土壤里盤根錯節(jié),生生不息。這一年,我?guī)е爸袊略姲倌耆蛉A語詩人詩作評選一百位網(wǎng)絡最給力詩人獎”的榮光,帶著“建國70周年中華好詩榜”“中外華語詩壇精英百強榜”的期許,帶著“太白杯”文賽金獎、“編輯創(chuàng)新典范獎”的鞭策,奔走在文學的田野上,以筆為犁,耕耘詩意,以紙為田,播種希望。
身為金榜頭條編輯總部副社長、新媒體平臺總理事長,我見證了無數(shù)文學愛好者的夢想破土而出。我們搭建橋梁,草根詩人的名字登上頭條;我們構筑平臺,新銳作家的作品走向世界。從南京作家協(xié)會的雅集到加拿大海外作家協(xié)會的交流,從一枝紅蓮文學詩社的初創(chuàng)到世界作家瀾韻府詩社的壯大,每一步前行,都凝聚著對文學的赤誠;每一次跨越,都飽含著對文化傳承的擔當。這一年,我們以“文學為媒,詩意搭橋”為宗旨,組織海內外詩友雅集,舉辦跨文化詩歌論壇,漢語詩歌的韻律,世界的舞臺上奏響;東方文化的魅力,五洲的天地間綻放。我們看到,越來越多的海外友人愛上漢語詩歌,越來越多的中國詩人走向國際文壇,這是文化的交融,更是文明的共鳴。
這一年,我們也在平凡的日常里,打撈詩意的星光。或許是深夜伏案時,窗外的一輪明月;或許是采風途中,偶遇的一泓清泉;或許是與詩友唱和時,會心的一抹微笑。這些細碎的美好,如同散落在時光里的珍珠,串聯(lián)成我們前行的勇氣。我們曾為暴雨中的逆行者寫下贊歌,也曾為鄉(xiāng)村振興的畫卷潑墨揮毫;我們曾為科技突破的瞬間熱淚盈眶,也曾為傳統(tǒng)文化的傳承鼓與呼。因為我們深知,文學從來不是象牙塔里的孤芳自賞,而是源于生活,高于生活,與時代同呼吸,與人民共命運的精神火炬。
站在2026年的門檻上,新的征程已然鋪展,新的畫卷正待揮毫。這一年,是充滿希望的一年,是砥礪奮進的一年。作為世界作家瀾韻府詩社的領航人,我將繼續(xù)以文學為帆,以詩意為槳,帶領海內外的詩友們,乘風破浪,揚帆遠航。我們將搭建更廣闊的平臺,中外文學交流的橋梁更加堅固;我們將舉辦更高規(guī)格的活動,漢語詩歌的影響力更加深遠;我們將扶持更多的文學新人,文學的百花園更加姹紫嫣紅。我們將用詩歌書寫時代,用文字記錄山河,用真誠聯(lián)結世界,不同膚色、不同語言的人們,詩意的懷抱里,感受人類共同的情感,共享文明的芬芳。
新的一年,愿每一位詩者,都能筆耕不輟,文思泉涌,筆下的文字,如春風化雨,滋潤心靈;愿每一位讀者,都能在詩行里遇見美好,在文字中汲取力量,詩意的光芒,照亮前行的道路;愿每一個熱愛文學的靈魂,都能在這片沃土上,生根發(fā)芽,開花結果。愿我們的祖國,山河錦繡,繁榮昌盛;愿世界各國,和平共處,文明互鑒,文學的橋梁上,攜手共進,共創(chuàng)輝煌。
新的一年,愿我們以詩為媒,以文會友,以夢為馬,不負韶華。愿晨鐘暮鼓里,總有詩意相伴;愿春夏秋冬中,總有溫暖相隨。愿我們的文字,如星光璀璨,照亮漫漫征途;愿我們的夢想,如旭日東升,閃耀萬丈光芒。
最后,衷心祝愿海內外的文朋詩友,2026年里,身體健康,筆健文豐,闔家幸福,萬事如意!愿詩歌的芬芳,溢滿五洲四海;愿文學的火種,點亮千秋萬代!
總編柴永紅
2026年元月1日
乙巳年初春
????

Magpies Perching on Branches, Welcoming the New Year with Joy
——2026 New Year Message
Original Greeting / Chai Yonghong
The bell marking the new era resounds across the globe; the first ray of dawn in 2026 tears through the veil of night, illuminating thousands of miles of rivers and mountains in a thunderous surge. Standing atop the summit of time, we look down at the countless sails racing forward in the past, and gaze up at the boundless radiance of dawn on the road ahead. This is a great juncture where the old gives way to the new, a brand-new prelude bestowed by time. Rivers surge with unceasing power, stars shine with eternal faith; every inch of land bursts with vibrant vitality, and every soul throbs with burning aspirations.
The morning bell of the world shatters the last wisp of mist of the departing year; the rising sun in the East spreads over the mountain tops like a prairie fire. The first breeze of 2026 carries the poetic charm of the five continents across the boundless sky. With the sincerity of poets and the perseverance of travelers, we stand at the ferry of time, embracing the world and resonating with the future. This is a grand ceremony transcending latitudes and longitudes, a symphony blending civilizations. From the morning glow by the Rhine to the waves of the Pacific Ocean, from the sand dunes of the Sahara to the beacon towers of the Great Wall, every inch of land chants the prelude to new life, and every heart surges with the tide of dreams. As a poet who paints rivers and mountains with words, and a practitioner who connects literary circles at home and abroad, I deeply understand that the power of words is enough to pierce the barriers of time, and the radiance of poetry is enough to light up the common distant future of humanity.
Looking back on 2025, this was a year where ink fragrance mingled with sweat, a year where poetry walked hand in hand with the journey. I once traced ancient rhymes in the misty rain of Jinling, where the apricot blossom rain of Jiangnan soaked my verses; I also held my pen and sang aloud in the glow of the morning sun over Beijing. As a writer who has published three poetry collections, I have always believed that poetry is the mother tongue of the soul, a passport transcending national borders. When my verses were translated into English, French, German and other languages, selected for Sophie Translation · World Poetry Yearbook 2022 and Sophie Translation · World Poetry Yearbook 2023 (Chinese-English Bilingual), and published and distributed in 16 countries around the world, I deeply felt that the roots of literature have long been intertwined and ever-growing in the soil of the world. This year, carrying the honor of the "Top 100 Most Popular Poets Online in the Global Chinese Poets and Poems Selection for the Centenary of Chinese New Poetry", the expectations of the "Top Chinese Poetry List for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China" and the "Top 100 Elite Poets in Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles", as well as the inspiration of the "Taibai Cup" Literary Competition Gold Award and the "Editorial Innovation Model Award", I have forged ahead in the field of literature, plowing the land of poetry with my pen and sowing hope on the pages of paper.
As the Vice President of Jinbang Headline Editorial Headquarters and the General Director of New Media Platforms, I have witnessed the dreams of countless literature lovers breaking through the soil and taking root. We have built bridges, allowing the names of grassroots poets to grace the headlines; we have constructed platforms, enabling the works of emerging writers to reach the world. From the literary gatherings of the Nanjing Writers Association to the exchanges with the Canadian Overseas Writers Association, from the establishment of the Yizhi Honglian Literature and Poetry Society to the growth of the World Writers Lanyunfu Poetry Society, every step forward is infused with sincerity for literature; every leap across is filled with passion for cultural exchange. Adhering to the tenet of "Connecting hearts with poetry, building bridges with verses", we have organized literary gatherings for poets at home and abroad, and held cross-cultural poetry forums. The rhythm of Chinese poetry echoes on the world stage; the charm of Eastern culture blooms across the five continents. We have seen more and more overseas friends fall in love with Chinese poetry, and more and more Chinese poets step onto the international literary arena. This is the integration of cultures, and more importantly, the resonance of civilizations.
This year, we have also sought poetic starlight in the ordinary moments of daily life. It may be a bright moon outside the window when we burn the midnight oil at our desks; it may be a clear spring encountered by chance during a field trip; it may be a knowing smile shared with fellow poets during a poetic exchange. These tiny yet beautiful moments, like pearls scattered in time, are strung together to form the courage that propels us forward. We have written odes to the heroes who braved the rainstorms to help others, and splashed ink to depict the magnificent picture of rural revitalization; we have shed tears of excitement at the moments of scientific and technological breakthroughs, and cheered for the inheritance of traditional culture. For we deeply understand that literature is never an isolated appreciation in an ivory tower; instead, it originates from life, transcends life, and serves as a spiritual torch that breathes with the times and shares the destiny of the people.
Standing on the threshold of 2026, a new journey has unfolded, and a new picture is waiting to be painted with our brushes. This year is one full of hope, one that calls for perseverance and endeavor. As the leader of the World Writers Lanyunfu Poetry Society, I will continue to take literature as my sail and poetry as my oar, leading poets at home and abroad to ride the wind and waves, sailing forward courageously. We will build broader platforms, making the bridge of Sino-foreign literary exchanges stronger than ever; we will host higher-standard events, extending the influence of Chinese poetry to greater depths; we will support more young literary talents, making the garden of literature more colorful and vibrant. We will use poetry to depict the times, use words to record rivers and mountains, and use sincerity to connect the world. People of different skin colors and languages will share the common emotions of humanity and savor the fragrance of civilization in the embrace of poetry.
In the new year, may every poet keep their pens flowing, brimming with literary inspiration, and may the words from their brushes be like spring breeze and rain, nurturing the soul; may every reader encounter beauty in the verses, draw strength from the words, and may the radiance of poetry light up the path ahead; may every soul that loves literature take root, germinate, blossom and bear fruit in this fertile soil. May our motherland be blessed with magnificent rivers and mountains and prosperous development; may all countries in the world live in peace, learn from each other's civilizations, and walk hand in hand on the bridge of literature to create a brilliant future together.
In the new year, may we take poetry as our medium, literature as our bond, dreams as our steed, and live up to our youthful years. May poetry always accompany us through the morning bells and evening drums; may warmth always be with us through the spring, summer, autumn and winter. May our words shine like stars, illuminating the long journey ahead; may our dreams rise like the morning sun, radiating boundless splendor.
Finally, I sincerely wish all literary friends at home and abroad good health, abundant literary creations, a happy family and all the best in 2026! May the fragrance of poetry fill the five continents and four seas; may the torch of literature light up thousands of generations to come!
Chief Editor / Chai Yonghong
January 1, 2026
Early Spring of the Yisi Year




????*作家簡介*????
柴永紅,筆名紅鑫、冰荔枝、一枝紅蓮,祖籍江蘇省南京市,中國當代著名作家,創(chuàng)作成就:出版詩著有36萬字的柴永紅詩集*雨瀟瀟紅鑫鑫*、*云中紫城靜樓乾坤*和*鐵馬冰河*三部。榮獲2017*中國新詩百年*全球華語詩人詩作評選一百位網(wǎng)絡最給力詩人獎,排行榜第二名;榮獲*建國70周年中華好詩榜、2019年度中國詩歌排行榜、中外華語詩壇精英百強榜*詩人獎;榮獲2021中國金榜電影人春晚名人名家榜,金獎;名篇金榜頭條第一屆“太白杯”文賽中榮獲金獎;榮獲2024年品牌金榜十大編輯年度人物賽中“編輯創(chuàng)新典范獎”. 被翻譯詩歌入選《蘇菲譯.世界詩歌年鑒2022卷》(漢英對照)?!短K菲譯*世界詩歌年鑒2022卷》 (英漢雙語紙質版和電子版)蘇菲翻譯、主編,全球出版發(fā)行,世界16國聯(lián)合出版發(fā)行!紙質書13國: 中國、美國、英國、德國、法國、西班牙、意大利、荷蘭、波蘭、瑞典、日本、加拿大、澳大利亞。電子書 13國: 美國、英國、德國、法國、西班牙、意大利、荷蘭、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亞、印度。金榜頭條編輯總部副社長,金榜頭條新媒體平臺總理事長、文學藝術顧問,金榜頭條形象大使、總編,名篇金榜詩詞業(yè)研究院創(chuàng)始講師,加拿大海外作家協(xié)會永久會員,中國新時代詩人檔案庫會員,江蘇省南京市作家協(xié)會會員,一枝紅蓮文學詩社創(chuàng)始人、社長、總編、總裁董事長,世界作家瀾韻府詩社創(chuàng)始人、社長、總編、總裁董事長,金榜頭條新媒體平臺簽約作家詩人,現(xiàn)居北京市朝陽區(qū)金茂府。
微信: jbtt228899jbtt. 手機號碼:17800892095〔北京中國移動〕.
????Author Profile????
Chai Yonghong, with pen names Hongxin, Bing Lizhi (Ice Lychee) and Yizhi Honglian (A Red Lotus), is a native of Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Creative Achievements
- She has published three poetry collections with a total of 360,000 words: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (Drizzling Rain, Bright Red), Yunzhong Zicheng Jinglou Qiankun (Purple City in the Clouds, Quiet Tower and the Universe) and Tiema Binghe (Iron Horses and Frozen Rivers).
- She won the "Top 100 Most Influential Online Poets Award" in the 2017 Centennial of Chinese New Poetry Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- She received poet awards in the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China China Good Poetry List, 2019 China Poetry Ranking List and Global Elite Top 100 List of Chinese and Foreign Poetry Circles.
- She won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmaker Spring Festival Gala Celebrities List.
- She claimed the Gold Award in the 1st "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Golden List Headlines.
- She obtained the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top 10 Editors of the Year Selection.
- Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English Bilingual Version). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both print and digital Chinese-English bilingual versions), translated and edited by Sophie, has been published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide.
- Print version: Available in 13 countries, including China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada and Australia.
- Digital version: Available in 13 countries, including the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia and India.
Social Affiliations & Positions
- Vice President of the Editorial Headquarters of Golden List Headlines
- General Chairman of the New Media Platform of Golden List Headlines
- Literary and Art Consultant of Golden List Headlines
- Image Ambassador and Chief Editor of Golden List Headlines
- Founding Lecturer of the Golden List Headlines Poetry Research Institute
- Permanent Member of the Canadian Overseas Writers Association
- Member of the Chinese New Era Poets Archive
- Member of the Nanjing Writers Association, Jiangsu Province
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Lanyunfu Poetry Society of World Writers
- Contracted Poet and Writer of the New Media Platform of Golden List Headlines
She currently resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number (China Mobile, Beijing): 17800892095.


點評詞
鵲聲穿云破霧來 文脈貫虹向新程——評柴永紅《喜鵲登枝,喜迎新年》2026新年寄語
點評詞作者/紅鑫
紀元的鐘聲以浩蕩之勢撞碎舊歲的霧靄,2026的第一縷曙光如金箭般刺破長夜的帷幕,一只銜著春光的喜鵲,正振翅掠過萬里河山,棲落在文脈綿延的枝頭,啼響一曲跨越山海、貫通中外的時代長歌。柴永紅的這篇《喜鵲登枝,喜迎新年》新年寄語,便如這鵲聲穿云裂帛,以詩意為骨、以擔當為魂、以文明為翼,將個人的文學耕耘、群體的文化堅守與人類的文明共鳴熔于一爐,譜寫出一部兼具家國情懷與世界眼光的恢弘篇章。不是一篇尋常的新年賀詞,而是一位當代詩人以筆為劍、以紙為鋒,鐫刻在時光扉頁上的文化宣言;是一座架設在東方古韻與西方文明之間的詩意橋梁;更是一聲喚醒無數(shù)文學赤子初心、照亮人類共同精神家園的嘹亮號角。

“喜鵲登枝”,是根植于中華傳統(tǒng)文化深處的吉祥意象,是寒盡春來、生機萌動的生命禮贊,亦是柴永紅為這篇寄語埋下的核心文脈密碼。她的筆下,這只喜鵲不再是囿于枝頭的凡鳥,化作了漢語詩歌的化身,振翅于萊茵河畔的晨曦與太平洋的濤聲之間,棲息于撒哈拉的沙丘與長城的烽火臺之上,將東方的詩意芬芳播撒到五洲四海的每一寸土地。開篇處,“紀元的鐘聲震徹寰宇,2026的第一縷曙光撕破長夜的帷幕,以雷霆之勢照亮萬里河山”,寥寥數(shù)筆便勾勒出一幅天地開闔、新舊交替的壯闊圖景,其筆力之雄健、意境之雄渾,恰似盛唐歌行的豪邁風骨,又兼具當代文學的開闊視野。“立于歲月之巔,俯瞰過往千帆競渡,抬眸遙望前路萬丈霞光”,這不僅是個人站在新年門檻上的感懷,更是一代文學工作者穿越歷史烽煙、眺望未來征程的精神寫照。而“江河奔涌著不息的力量,星辰閃耀著永恒的信仰,每一寸土地都迸發(fā)蓬勃的生機,每一個靈魂都激蕩滾燙的渴望”四句,以排比之姿鋪陳開生命的張力與夢想的熱度,文字擁有了叩擊心靈的力量,也為全文奠定了大氣磅礴、昂揚向上的基調。

如果說開篇的天地萬象是寄語的“骨”,那么貫穿全文的文學征程便是寄語的“肉”,而流淌其間的文化擔當則是寄語的“魂”。柴永紅以“執(zhí)筆山河的詩者”“聯(lián)結中外文壇的踐行者”雙重身份,將個人的創(chuàng)作之路與時代的文化使命緊密相連,這篇寄語既有個人情懷的溫度,又有時代擔當?shù)暮穸?。回?025年的筆墨耕耘,她沒有沉溺于獎項的榮光與著作的輝煌,而是將目光投向了創(chuàng)作的源頭活水——那浸潤詩行的金陵煙雨,那點燃豪情的京華霞光,那深夜伏案時窗外的一輪明月,那采風途中偶遇的一泓清泉,那與詩友唱和時會心的一抹微笑。這些細碎而溫暖的日常,恰是文學最珍貴的底色,是“源于生活,高于生活”的生動詮釋。當她寫道“詩歌是靈魂的母語,是跨越國界的通行證”,便道出了文學最本質的力量——可以打破語言的壁壘,穿透文化的隔閡,不同膚色、不同語言的人們,詩意的懷抱里共享人類共同的情感。而當她的詩句被譯成英、法、德等多國文字,入選《蘇菲譯·世界詩歌年鑒》并在全球16個國家出版發(fā)行時,漢語詩歌便不再是孤芳自賞的“象牙塔”,而是成為了走向世界的“文化使者”。這份榮耀,不僅屬于柴永紅個人,更屬于所有堅守漢語詩歌陣地的創(chuàng)作者,屬于源遠流長的中華文脈。

個人創(chuàng)作之外,柴永紅更以“金榜頭條編輯總部副社長”“世界作家瀾韻府詩社創(chuàng)始人”等身份,為文學新人搭建平臺,為中外文化交流架起橋梁。她見證著草根詩人的名字登上頭條,新銳作家的作品走向世界;她組織著海內外詩友雅集,舉辦著跨文化詩歌論壇;她讓“文學為媒,詩意搭橋”的宗旨落地生根,漢語詩歌的韻律在世界舞臺上奏響,東方文化的魅力在五洲天地間綻放。從南京作家協(xié)會的雅集到加拿大海外作家協(xié)會的交流,從一枝紅蓮文學詩社的初創(chuàng)到世界作家瀾韻府詩社的壯大,每一步前行的足跡,都印刻著對文學的赤誠與對文化傳承的擔當。她深知,文學從來不是孤軍奮戰(zhàn)的事業(yè),而是一群人、一代人薪火相傳的堅守。因此,她在寄語中寫下的不僅是個人的回望,更是一個文學群體的共同記憶;她描繪的不僅是個人的夢想,更是一個文化共同體的精神追求。這種“獨樂樂不如眾樂樂”的胸襟,這種“各美其美,美美與共”的視野,這篇寄語超越了個人的情感邊界,擁有了更廣闊的格局與更深遠的意義。

如果說回望2025是對過往的致敬,那么展望2026便是對未來的宣誓。站在新年的門檻上,柴永紅以領航者的姿態(tài),擘畫出一幅文學事業(yè)蓬勃發(fā)展的壯美藍圖?!耙晕膶W為帆,以詩意為槳,帶領海內外的詩友們,乘風破浪,揚帆遠航”,這是她對自己的期許,也是對所有文學同人的召喚。她承諾要搭建更廣闊的平臺,中外文學交流的橋梁更加堅固;要舉辦更高規(guī)格的活動,漢語詩歌的影響力更加深遠;要扶持更多的文學新人,文學的百花園更加姹紫嫣紅。這些承諾,不是空洞的口號,而是腳踏實地的行動綱領,是一代文學工作者對時代的莊嚴回應。而“用詩歌書寫時代,用文字記錄山河,用真誠聯(lián)結世界”,則道出了文學最根本的使命——文學是時代的晴雨表,是山河的墓志銘,是人類心靈的棲息地。不同膚色、不同語言的人們在詩意的懷抱里感受共同的情感,共享文明的芬芳,文學便真正實現(xiàn)了它的價值——不是文明的隔閡,而是文明的紐帶;不是文化的壁壘,而是文化的橋梁。
寄語的結尾,柴永紅將祝福的目光投向了每一位詩者、每一位讀者、每一個熱愛文學的靈魂,投向了繁榮昌盛的祖國、和平共處的世界。“愿每一位詩者,都能筆耕不輟,文思泉涌,筆下的文字,如春風化雨,滋潤心靈”,這是對同道中人的殷殷期盼;“愿每一位讀者,都能在詩行里遇見美好,文字中汲取力量,詩意的光芒,照亮前行的道路”,這是對文學受眾的脈脈溫情;“愿我們的祖國,山河錦繡,繁榮昌盛;愿世界各國,和平共處,文明互鑒,文學的橋梁上,攜手共進,共創(chuàng)輝煌”,這是對家國天下的拳拳之心。而“以詩為媒,以文會友,以夢為馬,不負韶華”的誓言,“晨鐘暮鼓里,總有詩意相伴;春夏秋冬中,總有溫暖相隨”的祈愿,“文字如星光璀璨,照亮漫漫征途;夢想如旭日東升,閃耀萬丈光芒”的展望,則將個人的命運與時代的命運、民族的命運與世界的命運緊密相連,整篇寄語的情感達到了高潮,也讓“喜鵲登枝,喜迎新年”的主題得到了升華。

縱觀全文,柴永紅的《喜鵲登枝,喜迎新年》2026新年寄語,是一篇兼具文學性、思想性與時代性的佳作。以“喜鵲登枝”的吉祥意象為線索,串聯(lián)起個人的文學征程、群體的文化堅守與人類的文明共鳴;以雄渾壯闊的筆力描繪天地萬象,以細膩溫暖的筆觸書寫日常詩意,以鏗鏘有力的語言宣誓時代擔當;既有中華傳統(tǒng)文化的深厚底蘊,又有面向世界的開闊視野;既有個人情懷的真摯流露,又有家國天下的宏大敘事。這個文化交融與文明互鑒的時代,這篇寄語不僅是一份新年的祝福,更是一聲文化自信的宣言,一盞照亮文學征程的明燈。我們看到,漢語詩歌從未老去,正以年輕的姿態(tài),世界的舞臺上綻放著璀璨的光芒;文學的火種永不熄滅,將在一代又一代創(chuàng)作者的手中,點亮千秋萬代的精神家園。
鵲聲已遠,詩意長存;文脈不息,薪火相傳。2026的春風吹遍萬里河山,漢語詩歌的韻律響徹五洲四海,我們有理由相信,柴永紅這樣的文學赤子引領下,更多的喜鵲將棲落于文脈的枝頭,啼響一曲又一曲屬于新時代、屬于全人類的詩意長歌。而這篇《喜鵲登枝,喜迎新年》的新年寄語,也將如同一顆璀璨的明珠,鑲嵌在時光的長河里,閃耀著永恒的光芒。




點評詞
鵲鳴萬里開新宇 詩韻千秋鑄華章——評柴永紅《喜鵲登枝,喜迎新年》2026新年寄語
點評詞作者/冰荔枝
九霄之上,鵲聲穿云裂帛而來,攜一縷2026的晨光,棲落于文脈綿延的枝頭;萬里長空,詩韻御風踏浪而起,載一腔赤子的豪情,響徹文明交融的天地。紀元的鐘聲以浩蕩之勢震顫寰宇,東方的旭光以燎原之態(tài)漫過山巔,柴永紅的這篇《喜鵲登枝,喜迎新年》新年寄語,便如同一幅潑墨揮毫的盛世長卷,以“鵲”為媒,以“詩”為骨,以“文”為魂,將個人的筆墨耕耘、群體的文化堅守與人類的文明共鳴,熔鑄成一曲氣貫長虹的時代交響。不是一篇流于俗套的新年賀詞,而是一位當代詩人以生命為紙、以熱血為墨,書寫的文化宣言;是一座架設在東方古韻與西方文明之間的詩意橋梁;更是一聲喚醒無數(shù)文學赤子初心、照亮人類共同精神家園的嘹亮號角。

“喜鵲登枝”,這一植根于中華傳統(tǒng)文化深處的經(jīng)典意象,柴永紅的筆下被賦予了全新的時代內涵。不再是局限于庭院枝頭的吉祥符號,而是化作了漢語詩歌的精神圖騰——振翅于萊茵河畔的晨曦與太平洋的濤聲之間,棲息于撒哈拉的沙丘與長城的烽火臺之上,將東方的詩意芬芳播撒到五洲四海的每一寸土地。寄語開篇即以雷霆萬鈞之勢破題:“紀元的鐘聲震徹寰宇,2026的第一縷曙光撕破長夜的帷幕,以雷霆之勢照亮萬里河山”,寥寥數(shù)筆便勾勒出一幅天地開闔、新舊交替的壯闊圖景。其筆力之雄健,意境之雄渾,既有盛唐歌行“黃河之水天上來”的豪邁風骨,又兼具當代文學“胸懷天下望五洲”的開闊視野。“立于歲月之巔,俯瞰過往千帆競渡,抬眸遙望前路萬丈霞光”,這不僅是個人站在新年門檻上的感懷,更是一代文學工作者穿越歷史烽煙、眺望未來征程的精神寫照。而“江河奔涌著不息的力量,星辰閃耀著永恒的信仰,每一寸土地都迸發(fā)蓬勃的生機,每一個靈魂都激蕩滾燙的渴望”四句,以排比之姿鋪陳開生命的張力與夢想的熱度,文字擁有了叩擊心靈的力量,也為全文奠定了大氣磅礴、昂揚向上的基調。

如果說開篇的天地萬象是寄語的“骨”,那么貫穿全文的文學征程便是寄語的“肉”,而流淌其間的文化擔當則是寄語的“魂”。柴永紅以“執(zhí)筆山河的詩者”“聯(lián)結中外文壇的踐行者”雙重身份,將個人的創(chuàng)作之路與時代的文化使命緊密相連,這篇寄語既有個人情懷的溫度,又有時代擔當?shù)暮穸取;赝?025年的筆墨耕耘,她沒有沉溺于獎項的榮光與著作的輝煌,而是將目光投向了創(chuàng)作的源頭活水——那浸潤詩行的金陵煙雨,那點燃豪情的京華霞光,那深夜伏案時窗外的一輪明月,那采風途中偶遇的一泓清泉,那與詩友唱和時會心的一抹微笑。這些細碎而溫暖的日常,恰是文學最珍貴的底色,是“源于生活,高于生活”的生動詮釋。當她寫道“詩歌是靈魂的母語,是跨越國界的通行證”,便道出了文學最本質的力量——可以打破語言的壁壘,穿透文化的隔閡,不同膚色、不同語言的人們,詩意的懷抱里共享人類共同的情感。而當她的詩句被譯成英、法、德等多國文字,入選《蘇菲譯·世界詩歌年鑒》并在全球16個國家出版發(fā)行時,漢語詩歌便不再是孤芳自賞的“象牙塔”,而是成為了走向世界的“文化使者”。這份榮耀,不僅屬于柴永紅個人,更屬于所有堅守漢語詩歌陣地的創(chuàng)作者,屬于源遠流長的中華文脈。

個人創(chuàng)作之外,柴永紅更以“金榜頭條編輯總部副社長”“世界作家瀾韻府詩社創(chuàng)始人”等身份,為文學新人搭建平臺,為中外文化交流架起橋梁。她見證著草根詩人的名字登上頭條,新銳作家的作品走向世界;她組織著海內外詩友雅集,舉辦著跨文化詩歌論壇;她讓“文學為媒,詩意搭橋”的宗旨落地生根,漢語詩歌的韻律在世界舞臺上奏響,東方文化的魅力在五洲天地間綻放。從南京作家協(xié)會的雅集到加拿大海外作家協(xié)會的交流,從一枝紅蓮文學詩社的初創(chuàng)到世界作家瀾韻府詩社的壯大,每一步前行的足跡,都印刻著對文學的赤誠與對文化傳承的擔當。這種“獨樂樂不如眾樂樂”的胸襟,這種“各美其美,美美與共”的視野,這篇寄語超越了個人的情感邊界,擁有了更廣闊的格局與更深遠的意義。她筆下的文學,從來不是象牙塔里的孤芳自賞,而是“與時代同呼吸,與人民共命運的精神火炬”——為暴雨中的逆行者寫下贊歌,為鄉(xiāng)村振興的畫卷潑墨揮毫,為科技突破的瞬間熱淚盈眶,為傳統(tǒng)文化的傳承鼓與呼。這些文字,既有“為天地立心”的浩然正氣,又有“為生民立命”的人文關懷,文學的力量在時代的洪流中繽紛生輝。

站在2026年的門檻上,柴永紅以領航者的姿態(tài),擘畫出一幅文學事業(yè)蓬勃發(fā)展的壯美藍圖?!耙晕膶W為帆,以詩意為槳,帶領海內外的詩友們,乘風破浪,揚帆遠航”,這是她對自己的期許,也是對所有文學同人的召喚。她承諾要搭建更廣闊的平臺,中外文學交流的橋梁更加堅固;要舉辦更高規(guī)格的活動,漢語詩歌的影響力更加深遠;要扶持更多的文學新人,文學的百花園更加姹紫嫣紅。這些承諾,不是空洞的口號,而是腳踏實地的行動綱領,是一代文學工作者對時代的莊嚴回應。而“用詩歌書寫時代,用文字記錄山河,用真誠聯(lián)結世界”,則道出了文學最根本的使命——文學是時代的晴雨表,是山河的墓志銘,是人類心靈的棲息地。不同膚色、不同語言的人們在詩意的懷抱里感受共同的情感,共享文明的芬芳,文學便真正實現(xiàn)了它的價值——不是文明的隔閡,而是文明的紐帶;不是文化的壁壘,而是文化的橋梁。

寄語的結尾,柴永紅將祝福的目光投向了每一位詩者、每一位讀者、每一個熱愛文學的靈魂,投向了繁榮昌盛的祖國、和平共處的世界。“愿每一位詩者,都能筆耕不輟,文思泉涌,筆下的文字,如春風化雨,滋潤心靈”,這是對同道中人的殷殷期盼;“愿每一位讀者,都能在詩行里遇見美好,文字中汲取力量,詩意的光芒,照亮前行的道路”,這是對文學受眾的脈脈溫情;“愿我們的祖國,山河錦繡,繁榮昌盛;愿世界各國,和平共處,文明互鑒,文學的橋梁上,攜手共進,共創(chuàng)輝煌”,這是對家國天下的拳拳之心。而“以詩為媒,以文會友,以夢為馬,不負韶華”的誓言,“晨鐘暮鼓里,總有詩意相伴;春夏秋冬中,總有溫暖相隨”的祈愿,“文字如星光璀璨,照亮漫漫征途;夢想如旭日東升,閃耀萬丈光芒”的展望,則將個人的命運與時代的命運、民族的命運與世界的命運緊密相連,整篇寄語的情感達到了高潮,也讓“喜鵲登枝,喜迎新年”的主題得到了升華。
從意象的選擇到意境的營造,從個人情懷的抒發(fā)到時代擔當?shù)恼蔑@,柴永紅的這篇新年寄語,堪稱當代文學創(chuàng)作的典范之作。以“喜鵲登枝”為線索,串聯(lián)起個人的文學征程、群體的文化堅守與人類的文明共鳴;以雄渾壯闊的筆力描繪天地萬象,以細膩溫暖的筆觸書寫日常詩意,以鏗鏘有力的語言宣誓時代擔當;既有中華傳統(tǒng)文化的深厚底蘊,又有面向世界的開闊視野;既有個人情懷的真摯流露,又有家國天下的宏大敘事。這個文化交融與文明互鑒的時代,這篇寄語不僅是一份新年的祝福,更是一聲文化自信的宣言,一盞照亮文學征程的明燈。
細品全文,我們不難發(fā)現(xiàn),柴永紅的文字里,藏著對文學的赤誠,藏著對文化的敬畏,藏著對時代的擔當。她的詩,是寫給山河的,是寫給人民的,是寫給世界的;她的寄語,是寫給過往的,是寫給當下的,是寫給未來的。她以筆為犁,耕耘著詩意的田野;以紙為田,播種著文化的希望。她讓我們看到,漢語詩歌從未老去,正以年輕的姿態(tài),世界的舞臺上綻放著璀璨的光芒;她讓我們相信,文學的火種永不熄滅,將在一代又一代創(chuàng)作者的手中,點亮千秋萬代的精神家園。
2026的春風吹遍萬里河山,喜鵲的啼鳴響徹五洲四海,我們仿佛看到,無數(shù)文學赤子正沿著柴永紅的足跡,以詩為媒,以文為橋,文明交融的大道上,攜手共進,續(xù)寫華章。而這篇《喜鵲登枝,喜迎新年》的新年寄語,也將如同一顆璀璨的明珠,鑲嵌在時光的長河里,閃耀著永恒的光芒。只要還有喜鵲登枝,就總有詩意流淌;只要還有文字傳世,就總有文明賡續(xù)。
鵲鳴萬里,開創(chuàng)新宇;詩韻千秋,鑄就華章。愿這聲鵲鳴,喚醒沉睡的詩意;愿這縷詩韻,照亮人類的征途。愿我們以詩為媒,以文會友,以夢為馬,不負韶華,2026年的嶄新天地里,書寫屬于自己的詩意人生,共創(chuàng)屬于世界的文明輝煌!















