精華熱點(diǎn) 
1.
五律·雪梅
崔懷強(qiáng)
仙姿凝朔氣,素艷絕塵埃。
月下猗蘭靜,霜前鶴影來。
格高難入俗,香冷自成瑰。
已覺春風(fēng)近,孤山笛未催。
2.
一剪梅·梅雪情(周邦彥體)
崔懷強(qiáng)(湖北)
誰剪冰綃綴曉煙。影濯寒泉,香沁孤箋。半凝清淚半凝胭,風(fēng)拂瓊枝,鶴唳霜天。
漫化梨云溯幻川。虛壑浮妍,實(shí)杪參禪。歸棲月窟夢(mèng)初圓,開是前因,謝入春漣。
梅與雪?指梅花和雪共同構(gòu)成的冬景意象,常見于古典詩詞,象征清冷高潔。例如:李商隱《莫愁》詩:"雪中梅下誰與期?梅雪相兼一萬枝。"。??歐陽修《蝶戀花》:"臘雪初消梅蕊綻。梅雪相和,喜鵲穿花轉(zhuǎn)。"。???盛開的白色梅花?,特指花色如雪的梅花,突出其純凈形態(tài)。例如:蘇軾詩:"醉看梅雪清香過",以"梅雪"形容梅花綻放時(shí)的潔白。??羅鄴《南行》詩:"梅雪香黏越女衣",描繪梅花香氣與雪色交融的畫面。??雪梅指?白色的梅花?,因花瓣顏色似雪而得名,是梅花的常見品種之一。純白或淡白,在冬季盛開,與雪景相映成趣。代表高潔、堅(jiān)韌,常用于園林觀賞或詩詞意象。
Poems of Snow and Plum Blossom Affection
Five-Character Regulated Verse · Snow Plum Blossom
Cui Huaiqiang
Fairy-like grace condenses the north wind’s chill;
Plain elegance stands aloof from dust and ill.
Beneath the moon, like orchids, it rests still;
Before the frost, crane shadows come downhill.
Noble in bearing, it shuns the vulgar throng;
Cold in fragrance, it forms a rare and fair throng.
Already, the breath of spring seems drawing near;
On Solitary Hill, the flute waits, not to cheer.
A Spray of Plum Blossoms · Affection Between Plum and Snow
(Tune: as Zhou Bangyan)
Cui Huaiqiang (Hubei)
Who shears silk of frost to dot the dawn mist thin?
Its shadow bathes in cold spring water clear;
Its fragrance permeates the lonely note inscribed herein.
Half holding crystal tears, half blushing like rouge fine,
Wind caresses jade-like branches, and cranes cry ‘midst frosty skyline.
It melts, like pear blossoms drifting, to the dreamy stream’s flow;
Beauty floats o’er empty valleys, and on real twigs, Zen thoughts grow.
Returning to nest in the moon’s cave, dreams at last begin to glow.
Blooming is the cause of yore;
Fading merges with spring waves’ gentle roar.
Supplementary Notes
Plum and snow refers to the winter scenery imagery composed of plum blossoms and snow together, a common motif in classical Chinese poetry, symbolizing purity, coldness and moral integrity. For example:
- Li Shangyin, Mochou: “Beneath the plum in snow, with whom shall I abide? Plum and snow blend, ten thousand branches side by side.”
- Ouyang Xiu, Butterflies Love Flowers: “Early winter snow melts, plum buds burst in bloom. Plum and snow intermingle, magpies flit through flowers, loam to loom.”
Snow plum blossom specifically denotes white plum blossoms in full bloom, highlighting their pure and pristine appearance. For example:
- Su Shi’s poem: “Drunken, I watch plum and snow, pure fragrance drifting past.” Here “plum and snow” describes the snow-white hue of plum blossoms when they bloom.
- Luo Ye, Journey South: “The scent of plum and snow clings to the maidens’ clothes of Yue.” It depicts the charming scene where the fragrance of plum blossoms blends with the snow’s white hue.
Snow plum blossom also refers to a common variety of plum blossom with white petals, named for its snow-like color. Blooming in winter, it complements the snowscape perfectly, symbolizing nobility, resilience and perseverance. It is often cultivated in gardens for ornamental purposes and frequently appears as a poetic imagery.

??????作家簡介??????
【資深紅色教育專家、著名“國禮”詩人——崔懷強(qiáng)教授 】
崔懷強(qiáng),中共黨員,武漢市人,大學(xué)學(xué)歷(曾在四所院校深造學(xué)習(xí)),從事后勤保障研究及教學(xué)工作。愛好寫作,有上千首(篇)詩及論文在多家報(bào)刊、詩社、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上發(fā)表,在北大荒文學(xué)館舉辦“詩意人生精彩紛呈”最具人氣詩人全國大獎(jiǎng)賽獲特等獎(jiǎng),在中國文化藝術(shù)封面頭條人物影響力排行榜文賽中榮獲冠軍?,F(xiàn)為北京炎黃文化研究院副院長,中央新影中學(xué)生頻道《文化影響力》欄目組形象大使、高級(jí)顧問、簽約作家(詩人),CCTV客座教授,華夏驕子網(wǎng)形象使者,高級(jí)創(chuàng)作師。青年文學(xué)家作家理事會(huì)理事、濟(jì)南分會(huì)副主席、華夏詩社副社長、華夏詩刊編委和專欄簽約詩人、中華詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員、中國楹聯(lián)學(xué)會(huì)會(huì)員、中國散文學(xué)會(huì)會(huì)員、武漢詩詞楹聯(lián)學(xué)會(huì)會(huì)員、蕪湖楹聯(lián)學(xué)會(huì)會(huì)員、金榜頭條新媒體平臺(tái)總顧問及總理事、千家詩文化傳媒 千家詩雜志社 中國詩人作家檔案庫官方網(wǎng)站特聘為首席顧問,秋水長波文學(xué)社作家理事會(huì)理事,為《青年文學(xué)家》、《詩文化》、《中華詩語》雜志簽約作家,先后獲得當(dāng)代50位愛國奉獻(xiàn)的文藝家、全球最具影響力藝術(shù)家、中國高層次人才、國禮藝術(shù)家等榮譽(yù)稱號(hào)。近兩年間以平均每天創(chuàng)作兩首詩以上的高產(chǎn)量,發(fā)表了大量的高質(zhì)量的歌頌黨、歌頌祖國、歌頌人民的優(yōu)秀作品。特別是在武漢疫情期間,描寫普通民眾抗擊疫情的作品,像寒冬里吹來一股溫心的暖風(fēng),鼓舞和激勵(lì)著人們的斗志和決心。他,多才多藝,文武雙全,品德高尚,熱衷于愛國主義、傳統(tǒng)文化教育,熱衷于公益事業(yè),為助貧扶困無私奉獻(xiàn)。他被授予“中國新時(shí)代詩人”的稱號(hào),實(shí)屬名至實(shí)歸。
??????Author Profile??????
【Professor Cui Huaiqiang – Senior Expert in Red Education & Renowned "National Gift" Poet】
Cui Huaiqiang, a member of the Communist Party of China, was born in Wuhan. He holds a university degree and has pursued further studies at four colleges/institutions. He is engaged in research and teaching work related to logistics support.
With a passion for writing, he has published over a thousand poems and papers in numerous newspapers, poetry societies, and online platforms. He won the Special Prize in the National Grand Prix for "Poetic Life, Brilliant Achievements" – the Most Popular Poet, hosted by the Beidahuang Literature Museum, and claimed the Champion in the Influence Ranking Competition for Cover Figures in Chinese Culture and Art.
Currently, he serves as Vice President of the Beijing Yanhuang Culture Research Institute; Image Ambassador, Senior Consultant, and Contracted Writer (Poet) of the "Cultural Influence" Program Group under the Middle School Student Channel of China New Film Group; Guest Professor at CCTV; Image Messenger and Senior Creator of Huaxia Jiaozi Network; Director of the Writers' Council and Vice Chairman of the Jinan Branch of the Youth Literati; Vice President of Huaxia Poetry Society; Editorial Board Member and Column Contracted Poet of Huaxia Poetry Journal; Member of the Chinese Poetry Society, Chinese Couplet Society, and Chinese Prose Society; Member of Wuhan Poetry and Couplet Society and Wuhu Couplet Society; Chief Consultant and General Director of the Golden List Headline New Media Platform; and Director of the Writers' Council of Qiushui Changbo Literature Society. He is also a contracted writer for magazines such as Youth Literati, Poetry Culture, and Chinese Poetry Language.
He has successively been awarded honorary titles including "One of the 50 Contemporary Literary Artists Dedicated to Patriotism", "Global Most Influential Artist", "China's High-Level Talent", and "National Gift Artist". Over the past two years, he has maintained a high output of more than two poems per day on average, publishing a large number of high-quality works that eulogize the Party, the motherland, and the people.
Especially during the COVID-19 outbreak in Wuhan, his works depicting ordinary people's fight against the pandemic were like a warm breeze in the cold winter, inspiring and boosting people's morale and determination.
A man of versatility, with both literary talent and moral integrity, he is dedicated to patriotism education, traditional culture promotion, and public welfare undertakings, making selfless contributions to poverty alleviation and support for those in need. His title of "New Era Poet of China" is truly well-deserved.

點(diǎn)評(píng)詞
冰骨雪魂鑄詩魂,寸心浩氣寫千秋——深度品鑒崔懷強(qiáng)教授《雪梅情》組詩詞的文化底蘊(yùn)與精神高度
點(diǎn)評(píng)詞作者/柴永紅
朔風(fēng)卷地,萬木凋零,天地間唯有雪與梅,以一場素色的邂逅,成就了華夏詩詞長河中最清冷也最熱烈的文化意象。從李商隱“雪中梅下誰與期”的悵惘,到歐陽修“梅雪相和”的欣然,雪與梅,從來都不只是冬景里的尋常搭配,更是中國人精神世界里的一枚圖騰——是凌寒不屈的傲骨,是滌盡塵俗的高潔,是于孤寂處守望春天的哲思。而當(dāng)我們翻開崔懷強(qiáng)教授的《雪梅情》組詩詞,便會(huì)發(fā)現(xiàn),這位身負(fù)“國禮詩人”美譽(yù)的文壇大家,以五律與詞的雙重視角,為這一古老意象注入了全新的生命張力。他筆下的雪梅,既有古典詩詞的風(fēng)雅神韻,更有當(dāng)代文人的家國情懷;既有月下孤芳的清幽之美,更有立雪傲霜的浩然之氣。一字一句,皆為心聲;一韻一轍,盡是風(fēng)骨。這組詩詞,不僅是對(duì)雪梅意象的極致演繹,更是一位詩人用筆墨丈量天地、用情懷書寫時(shí)代的生動(dòng)見證。

崔懷強(qiáng)教授的《五律·雪梅》,開篇即以“仙姿凝朔氣,素艷絕塵?!逼祁},起筆便有橫空出世之姿?!跋勺恕倍?,將梅花的神韻定格在超凡脫俗的維度,不是凡花,而是凝霜聚雪而成的仙子;“朔氣”則點(diǎn)明了梅花生長的苦寒環(huán)境,凜冽北風(fēng)中,這份仙姿非但沒有凋零,反而愈發(fā)凜然。“素艷絕塵?!保且徽Z道破梅花的品格——“素”是其色,潔白如雪,不染纖塵;“艷”是其魂,縱然素淡,卻有奪人心魄的光彩?!敖^塵?!比?,既是寫梅花遠(yuǎn)離俗世的孤傲,亦是詩人自身精神追求的寫照。作為深耕紅色教育多年的專家,崔懷強(qiáng)教授始終以“潔身自好、心懷天下”為人生信條,這份情懷,恰與梅花“絕塵?!钡钠沸圆恢\而合。
頷聯(lián)“月下猗蘭靜,霜前鶴影來”,堪稱煉字煉意的典范。詩人沒有直接寫梅,而是以蘭之靜、鶴之雅,為梅花鋪設(shè)了一幅清幽高遠(yuǎn)的背景畫卷。“猗蘭”典出《琴操·猗蘭操》,相傳為孔子所作,以蘭之生于幽谷、不以無人而不芳,喻君子之德。月下的蘭花,靜謐安然,與梅花相映成趣,皆是君子之姿。“霜前鶴影”,鶴在中國文化中向來是高潔、長壽的象征,鶴影翩躚而來,落在霜天梅枝間,更添一份仙氣與靈動(dòng)。此聯(lián)以側(cè)面烘托之法,不著一“梅”字,卻處處是梅的神韻。靜與動(dòng)的結(jié)合,虛與實(shí)的相生,這幅雪梅圖既有靜態(tài)的雅致,又有動(dòng)態(tài)的生機(jī),讀來如臨其境,如見其景。

頸聯(lián)“格高難入俗,香冷自成瑰”,由景入情,直抒胸臆,是全詩的靈魂所在。“格高”是梅花的風(fēng)骨,不屑于與凡花爭艷,故而“難入俗”;“香冷”是梅花的氣質(zhì),其香清冽,不似桃李那般甜膩,卻自有一股沁人心脾的力量?!白猿晒濉比郑窃娙藢?duì)梅花的最高贊譽(yù)——縱然不被俗世理解,縱然獨(dú)自開放于寒冬,依然是世間最珍貴的瑰寶。這何嘗不是詩人的自況?崔懷強(qiáng)教授筆耕不輟,以每天兩首詩的高產(chǎn),書寫著對(duì)祖國、對(duì)人民的赤誠,他的作品,不迎合流俗,不追逐名利,卻如梅花的冷香,文壇中自成一格,芬芳四溢。尤其是在武漢疫情期間,他的詩作如冬日暖陽,溫暖了無數(shù)人的心靈,這份“香冷自成瑰”的境界,正是他精神品格的最好詮釋。
尾聯(lián)“已覺春風(fēng)近,孤山笛未催”,筆鋒一轉(zhuǎn),于寒冬中透出暖意,于孤寂中生出希望?!肮律健钡涑霰彼卧娙肆皱停皱碗[居孤山,終身不仕,以梅為妻,以鶴為子,留下了“疏影橫斜水清淺,暗香浮動(dòng)月黃昏”的千古名句。崔懷強(qiáng)教授化用此典,既增添了詩詞的文化底蘊(yùn),又賦予了全新的內(nèi)涵——梅花已然感受到春風(fēng)的氣息,卻不必等待孤山的笛聲來催促它綻放。這份從容與自信,既是梅花的品格,亦是詩人對(duì)時(shí)代的期許。這個(gè)波瀾壯闊的新時(shí)代,每一個(gè)心懷夢(mèng)想的人,都如這雪中的梅花,不必等待他人的催促,只需堅(jiān)守本心,便能迎來屬于自己的春天。全詩以景結(jié)情,余韻悠長,人在品味雪梅之美的同時(shí),更生出無限的遐思。
如果說《五律·雪梅》是一首剛?cè)岵?jì)的君子贊歌,那么《一剪梅·梅雪情》(周邦彥體)則是一曲纏綿悱惻又意境深遠(yuǎn)的生命詠嘆。周邦彥的詞,以“富艷精工”著稱,講究格律嚴(yán)謹(jǐn),意境含蓄。崔懷強(qiáng)教授以周邦彥體填詞,足見其深厚的古典文學(xué)功底。

詞的上闋,“誰剪冰綃綴曉煙。影濯寒泉,香沁孤箋”,起句便充滿了浪漫主義色彩?!氨嫛笔枪糯鷮?duì)薄而潔白的絲織品的稱呼,詩人將雪梅比作被誰裁剪的冰綃,點(diǎn)綴在清晨的薄霧之中,想象奇特而精妙?!坝板保瑢懨坊ǖ挠白拥褂吃谇謇涞娜?,愈發(fā)顯得潔凈澄澈;“香沁孤箋”,則將梅花的香氣與文人的情懷聯(lián)系起來,那一縷冷香,仿佛浸透了詩人的詩箋,字里行間都彌漫著梅的芬芳。此句由景及人,由物及情,將雪梅之美與文人的雅趣完美融合。
“半凝清淚半凝胭,風(fēng)拂瓊枝,鶴唳霜天”,更是將梅花的情態(tài)寫得栩栩如生?!鞍肽鍦I半凝胭”,詩人賦予梅花以人的情感,花瓣上,仿佛凝結(jié)著半是清淚、半是胭脂的色澤,既有清冷之美,又有嬌艷之姿?!碍傊Α庇髦副谎└采w的梅枝,如玉一般溫潤剔透,風(fēng)吹過瓊枝,發(fā)出簌簌的聲響,與霜天里的鶴唳之聲相和,構(gòu)成了一幅有聲有色的冬日畫卷。上闋以細(xì)膩的筆觸,描摹了雪梅的形、影、香、聲,人沉醉于這冰清玉潔的意境之中。
詞的下闋,“漫化梨云溯幻川。虛壑浮妍,實(shí)杪參禪”,由寫景轉(zhuǎn)入抒情,意境陡然開闊?!袄嬖啤庇髦咐婊ò銤嵃椎脑疲颂幋秆┟?,它如云朵般漫舞,隨著流水追溯到夢(mèng)幻般的河流?!疤撣指″?,寫雪梅的美麗漂浮在空寂的山谷之中,如夢(mèng)似幻;“實(shí)杪參禪”,則寫在梅枝的頂端,詩人仿佛參透了生命的禪意。梅花的綻放與凋零,本是自然的輪回,卻在詩人的眼中,化作了一場關(guān)于生命的修行。這正是中國傳統(tǒng)文化中“天人合一”思想的體現(xiàn),萬物皆有靈性,一花一葉,皆可悟道。

“歸棲月窟夢(mèng)初圓,開是前因,謝入春漣”,收束全篇,余味無窮?!霸驴摺敝冈聦m,相傳月中有桂樹,而詩人卻讓雪梅歸棲月窟,想象奇特,意境高遠(yuǎn)。梅花的夢(mèng)想,月宮之中終于圓滿?!伴_是前因,謝入春漣”,更是充滿了哲思——梅花的綻放,是前世的因緣使然;梅花的凋謝,卻不是生命的終結(jié),而是融入了春日的漣漪之中,化作了滋養(yǎng)萬物的養(yǎng)分。這份“落花不是無情物,化作春泥更護(hù)花”的境界,既是對(duì)生命的敬畏,亦是對(duì)未來的期許。下闋以禪意入詞,將雪梅的生命歷程升華到了哲學(xué)的高度,讓讀者在品味詞之美的同時(shí),更能領(lǐng)悟到生命的真諦。
通讀這組《雪梅情》詩詞,我們不難發(fā)現(xiàn),崔懷強(qiáng)教授的創(chuàng)作,始終扎根于中國傳統(tǒng)文化的土壤,又融入了鮮明的時(shí)代精神。他筆下的雪梅,既是古典詩詞中那個(gè)高潔孤傲的意象,又是當(dāng)代中國人精神風(fēng)貌的寫照——逆境中堅(jiān)守,孤寂中綻放,奉獻(xiàn)中升華。作為一位“國禮詩人”,崔懷強(qiáng)教授的作品,不僅具有極高的藝術(shù)價(jià)值,更具有深刻的思想內(nèi)涵。他用詩詞歌頌黨和祖國,歌頌人民的奮斗精神,歌頌這個(gè)偉大的新時(shí)代;他用詩詞傳遞溫暖與力量,在疫情期間,他的詩作如一束光,照亮了人們前行的道路;他用詩詞踐行著紅色教育的使命,將愛國主義精神與傳統(tǒng)文化的精髓,融入到每一個(gè)字、每一句話之中。
從藝術(shù)手法來看,這組詩詞堪稱古典詩詞創(chuàng)作的典范。五律對(duì)仗工整,平仄協(xié)調(diào),煉字精準(zhǔn),意境深遠(yuǎn);詞則格律嚴(yán)謹(jǐn),語言清麗,虛實(shí)相生,情景交融。詩人善于化用典故,卻又不著痕跡,如“孤山”“猗蘭”等典故的運(yùn)用,既增添了詩詞的文化底蘊(yùn),又賦予了全新的內(nèi)涵。同時(shí),詩人善于運(yùn)用比喻、擬人、象征等修辭手法,將雪梅的形象刻畫得栩栩如生,將自己的情感表達(dá)得淋漓盡致。

更難能可貴的是,這組詩詞的英譯版本,同樣出色地傳達(dá)了中文詩詞的意境與美感。翻譯者不僅準(zhǔn)確地翻譯了詩詞的字面意思,更精準(zhǔn)地捕捉到了其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵與情感色彩。例如“仙姿凝朔氣”譯為“Fairy-like grace condenses the north wind’s chill”,既保留了“仙姿”的飄逸,又傳達(dá)了“朔氣”的凜冽;“開是前因,謝入春漣”譯為“Blooming is the cause of yore; Fading merges with spring waves’ gentle roar”,則將其中的哲思與詩意完美地呈現(xiàn)了出來。這組英譯詩詞,中國傳統(tǒng)文化之美跨越了語言的壁壘,走向了世界,也讓更多的人感受到了崔懷強(qiáng)教授詩詞的魅力。
崔懷強(qiáng)教授的人生,亦如他筆下的雪梅。他深耕紅色教育領(lǐng)域,默默奉獻(xiàn),不求聞達(dá);他筆耕不輟,以千余首詩作書寫著對(duì)祖國和人民的赤誠;他熱心公益,助貧扶困,用實(shí)際行動(dòng)詮釋著一位文人的社會(huì)責(zé)任。他獲得的無數(shù)榮譽(yù),如“當(dāng)代50位愛國奉獻(xiàn)的文藝家”“全球最具影響力藝術(shù)家”“中國新時(shí)代詩人”等,皆是對(duì)他人生價(jià)值的最好肯定。他的詩詞,如其人,干凈、純粹、熱烈、深沉;他的人生,如其詩,高潔、堅(jiān)韌、從容、豁達(dá)。
雪落無聲,梅香如故。這個(gè)日新月異的時(shí)代,崔懷強(qiáng)教授以《雪梅情》組詩詞,為我們勾勒出了一幅永恒的冬日畫卷,更為我們樹立了一個(gè)精神的標(biāo)桿。這組詩詞,不僅是文學(xué)的瑰寶,指引著我們,紛繁復(fù)雜的世界中,堅(jiān)守本心,保持高潔;逆境挫折面前,傲然挺立,綻放光彩;時(shí)代的浪潮中,心懷天下,不負(fù)韶華。
冰骨雪魂鑄詩魂,寸心浩氣寫千秋。崔懷強(qiáng)教授的《雪梅情》組詩詞,如同一縷清冽的梅香,將永遠(yuǎn)飄蕩華夏詩詞的長河之中,芬芳后世,激勵(lì)來人。










