精華熱點(diǎn) 
文/唐增虎(山東)
其一 仄起首句入韻·平水韻十一尤
逐浪穿波自在游,輕搖錦鰭戲汀洲。
銜花醉向春溪暖,唼藻欣棲碧澗幽。
淺底藏身瑩若玉,深潭擺尾軟如綢。
不貪俗世浮名擾,獨(dú)抱澄心向碧流。
其二 平起首句入韻·平水韻七陽
銀鱗映日泛寒光,出沒煙波任短長(zhǎng)。
避釣潛蹤依淺瀨,尋芳逐絮過橫塘。
風(fēng)牽細(xì)浪隨形動(dòng),雨打圓荷逐韻揚(yáng)。
終歲浮沉塵不染,清溪為伴樂徜徉。

Seven-Character Regulated Verse · Fish
(Two Poems with Connotation Interpretation)
By Tang Zenghu (Shandong)
Poem 1
With a仄-rising tone and the first line rhyming
Tuned to the 11th You rhyme in the Pingshui Rhyme Book
Chasing waves and piercing currents, roaming free and unconfined;
Gently swaying its colorful fins, it frolics by the sandbank.
Bearing flowers, it drifts drunk toward the warm spring stream;
Nibbling algae, it happily dwells in the quiet green ravine.
Hiding in the shallow shallows, it shimmers bright like jade;
Swishing its tail in the deep pool, it glides soft as silk.
Uncovetous of the earthly trivial fame that stirs distraction;
It clings alone to its pure heart, facing the clear rippling flow.
Poem 2
With a平-rising tone and the first line rhyming
Tuned to the 7th Yang rhyme in the Pingshui Rhyme Book
Silver scales glint in the sun, casting a cold shimmering light;
Emerging and vanishing in misty waves, it roams as it likes, short or long.
Escaping fishhooks, it hides its trace, lingering by the shallow rapids;
Seeking fragrant blooms and chasing catkins, it drifts across the horizontal pond.
Wind stirs the thin ripples, dancing in rhythm with its form;
Rain beats the round lotus leaves, lifting its charm in the air.
All year round, it floats and sinks, untouched by mortal dust;
With clear streams as its companions, it wanders and revels in ease.
Connotation Interpretation (English Version)
The two poems depict fish with vivid and delicate strokes, endowing them with noble spiritual traits.
In the first poem, the fish roams freely in waves, plays by sandbanks, and lingers in clear streams. It is as bright as jade and soft as silk, and it spurns earthly fame to cling to a pure heart. The poem eulogizes the pursuit of a simple, unsullied life, symbolizing the poet’s aspiration for a tranquil and upright state of mind, free from the distractions of vanity.
The second poem portrays the fish’s resilience and purity: it evades danger in shallow rapids, chases beauty across ponds, and remains untouched by dust despite floating and sinking through the year. The image of the fish lingering with clear streams reflects the poet’s love for a natural, untainted life, and his adherence to lofty ideals and moral integrity.
Both poems blend scenes with emotions, using fish as a metaphor for human character, expressing the author’s disdain for worldly trivialities and his pursuit of a noble, pure spiritual realm.

??????作家簡(jiǎn)介??????
唐增虎,筆名虎樂為善,1958年生于山東泰安,漢族,大學(xué)本科學(xué)歷,國(guó)網(wǎng)山東電力淄博供電公司退休工程師、技師、用電專家,原電工培訓(xùn)中心校長(zhǎng)。自幼鐘情文學(xué),深耕散文與詩歌創(chuàng)作多年,筆耕不輟,累計(jì)在各級(jí)報(bào)刊發(fā)表作品近三百篇。其創(chuàng)作兼具生活溫度與思想深度,廣受文壇矚目。社會(huì)任職豐富,身兼淄博散文學(xué)會(huì)監(jiān)事長(zhǎng)、淄博哲學(xué)學(xué)會(huì)理事、山東省收藏家學(xué)會(huì)會(huì)員、河北省文學(xué)藝術(shù)研究會(huì)會(huì)員、河北省詩詞協(xié)會(huì)會(huì)員、《青年文學(xué)家》雜志社理事及半月刊特約作家等職;同時(shí)受聘為官方藝術(shù)國(guó)禮鑒定顧問、世界詩歌聯(lián)盟創(chuàng)作集團(tuán)副總裁。憑借深厚的創(chuàng)作功底與斐然的文學(xué)成就,榮膺“新時(shí)代人民藝術(shù)家”“中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)名家”等稱號(hào),斬獲《新緒杯》文學(xué)創(chuàng)作金獎(jiǎng),并獲評(píng)簽約詩人、特約作家、《青年文學(xué)家》雜志社優(yōu)秀作家、《汗滴化雨伴筆耕》特約撰稿人等多項(xiàng)榮譽(yù),文學(xué)與藝術(shù)領(lǐng)域享有盛譽(yù)。
Author Profile
Tang Zenghu, whose pen name is Hule Weishan, was born in 1958 in Tai’an, Shandong Province. He is of Han ethnicity and holds a bachelor’s degree. A retired professional from State Grid Shandong Electric Power Zibo Power Supply Company, he has served as an engineer, a technician, an expert in power consumption, and the former principal of the Electrician Training Center.
Having been passionate about literature since his early years, he has dedicated himself to prose and poetry writing for decades. With unremitting diligence, he has published nearly 300 works in newspapers and periodicals at all levels. His creations, characterized by both the warmth of daily life and the depth of profound thoughts, have garnered wide attention in the literary circle.
He holds a rich array of social positions, including Supervisor-General of Zibo Prose Society, Director of Zibo Philosophy Society, Member of Shandong Collectors Association, Member of Hebei Literature and Art Research Association, Member of Hebei Poetry Association, Director of Youth Literati Magazine, and Special Contributing Writer of its semi-monthly edition. Additionally, he is engaged as an official Appraisal Consultant for National Gift of Art and Vice President of the World Poetry League Creative Group.
Endowed with profound literary attainments and remarkable artistic achievements, he has been honored with titles such as People’s Artist of the New Era and Distinguished Contemporary Chinese Artist. He has won the Gold Award of the Xinxv Cup Literary Creation Competition, and has been recognized as a Contracted Poet, Special Contributing Writer, Excellent Writer of Youth Literati Magazine, and Special Contributing Writer of Sweat Drops into Rain Accompanying Penmanship. He enjoys a high reputation in both literary and artistic fields.















