
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
圖片選自百度
賞識贊譽詩歌《中國春節(jié)慶典》
《中國春節(jié)慶典》
作者:埃德溫·安東尼奧·高納·薩利納斯(厄瓜多爾)
翻譯:曹誰
千年的街道上
到處都是紅燈籠
賞月宴會排開
紙上的沉默開演
天才之光
在天空中翱翔
緩解悲傷
帶著龍的喧囂
最初的櫻桃樹
是公社的光芒
渴望的木槿花
幸運的桃花開
燈籠之戀
在描繪友好的夜晚時
吐出嘆息
使麥穗瞬間變得成熟
下午時分,落葉紛飛
跨年夜慶?;顒?/p>
每顆星辰都懷揣著時光
春夜裝在嶄新的信封里
紙莎草紙上流暢的詩句
晨曦中的自由舞蹈
同時藍寶石也閃閃發(fā)光
譯者曹誰的胸懷一一賈蘭仙
要探尋曹誰翻譯這首詩時的內(nèi)心意愿,我們可以從譯詩的選擇、意象的處理和語言的氣質(zhì)中,窺見一位跨文化譯者的精神姿態(tài):
一、文化擺渡人的自覺
選擇翻譯這首厄瓜多爾詩人筆下的中國春節(jié),本身便是一種宣言:讓世界講述中國,再讓中國聽見世界的講述。譯者主動擁抱這種“他者之眼”,意味著他試圖打破單一文化敘事的封閉性——春節(jié)不僅是中國的,也是人類共有的精神儀式。譯者如同建造一座雙向橋梁,讓異域的詩意流淌進來,也讓中國的意象獲得國際的回響。
二、在翻譯中完成“詩意的互鑒”
曹誰的翻譯語言兼具古典漢語的凝練(“落葉紛飛”“星辰懷揣時光”)與現(xiàn)代詩的流動感。這種選擇透露出他的深層意圖:
· 拒絕民俗展覽式的翻譯:他將“龍”“燈籠”賦予它們普世的詩意(“緩解悲傷”“吐出嘆息”),讓文化符號回歸人類共同的情緒。
· 保留譯詩中的“陌生感”:“公社的光芒”“藍寶石閃光”等帶有異質(zhì)文化色彩的詞被謹慎保留,恰恰體現(xiàn)了他對“差異的尊重”——翻譯不是同化,而是讓兩種文化在詩歌中保持對話的張力。
三、隱性的文化自信與開放
譯者通過這首譯詩,或許在回應一個更宏大的命題:真正的文化自信,足以從容接納他者的詮釋甚至誤讀。詩中的“木槿花”闖入“桃花”的春節(jié),在曹誰筆下未加“糾正”,反而成為文化融合的隱喻——這暗示著譯者心中,中國文化的生命力正源于其包容性與可再釋性。
透過這首譯作,我們看到的不僅是一位譯者,更是一個文明的傾聽者、轉(zhuǎn)譯者和創(chuàng)造者。曹誰的內(nèi)心或許藏著這樣的信念:當異國的月亮被漢語的詞語輕輕接住時,兩個相隔萬里的民族,便在同一首詩里望見了彼此。翻譯之于他,從來不是語言的置換,而是讓世界在詩中相認的儀式。
供稿人賈蘭仙
賈蘭仙,山西榆社人,五零后。從事金融工作三十五載,在職期間勤政敬業(yè),為縣域經(jīng)濟發(fā)展傾情奉獻。筆耕不綴,撰寫調(diào)研,論文等三百余篇,在金融時報,省,地行金融刊物發(fā)表并多次獲獎。
退休后仍然堅持寫作,在美篇創(chuàng)作文章千余篇,深受讀者好評!