-
感謝佛山華材職業(yè)技術(shù)學(xué)校幫忙拍攝制作這期視頻。謝謝!
留余造化
——隨黃公望游富春山
作者:林永望
蛟龍騰鳳氣軒宇,
仰首天外九萬(wàn)里。
四序不息,
時(shí)命天附。
孤煙晚起,
化身為鳥(niǎo),
遨穹蒼于無(wú)極;
幻翼成風(fēng),
淡墨渲染,
起星河之無(wú)數(shù)。
彩袖低舞,
歌盡桃花;
恨春鎖高樓,
羅衣琵琶人獨(dú)立。
弦上相思,
倚明月,
難應(yīng)和;
恐是相逢夢(mèng)中,
鷓鴣啼,
落花知。
忽扁舟歸去,
圭表往返數(shù)十春秋;
歲月作箋,
山水為畫(huà)。
養(yǎng)一世一觴,
水善利萬(wàn)物;
千道飄蓬,
淺絳設(shè)色,
惶惑勿亂分寸,
留不盡之巧以還造化……
……
2025年12月26日于寒山齋
詩(shī)歌英文翻譯稿:
Leaving Room for Nature's Craft
— Journeying Through Fuchun with Huang Gongwang
By Lin Yongwang
A dragon soars, phoenix-aura vast and high,
Lifting its gaze beyond the endless sky.
Four seasons turn, unceasing in their flight,
Heaven’s mandate woven into time’s design.
Lone evening mist ascends, then takes new form—
A bird set free to roam the boundless dome;
Its wings dissolve to winds that gently blow,
Where faint ink bleeds and starry rivers glow.
Sleeves of colored silk in twilight sway,
Singing peach blossoms’ joy, then their decay.
Regret—spring locked in towers, alone she stands,
Silk robes, lute in hand, in distant lands.
Strings hum with longing, leaning on the moon,
Yet no reply returns, no answering tune.
Fear that meeting lies in dreams alone,
As partridges call and fallen petals mourn.
Then suddenly—a small boat turns for home.
Seasons pass, sundials mark the years now gone;
Time becomes paper, hills and streams the trace.
Nourished by life’s cup, water’s grace sustains all things,
A thousand wandering sails adrift in wind’s embrace.
Light crimson wash, hues softly laid with care,
Keep doubt and chaos measured, never overrun—
Leave some artistry to Nature’s hand,
Room for her unfinished craft…
December 26, 2025, at Cold Mountain Studio



