中英文十四行《風與光》雙語詩
作者:王佐臣
Chinese and English, 14 lines. "Wind and Light" poetry
Author: Wang Zuochen
穿越十年無聲的風暴
十個寒冬的塵埃已遮蔽了我們共同見證的日出景象
然而,每一聲鈴聲中仍回蕩著你的聲音。
我手持明燈,任憑風暴如何肆虐也無所畏懼
穿透黑暗,那里星光與陰影交相輝映。
倘若風暴覺醒,掙脫這世界的束縛,
這些狂風之翼將追尋你遙遠的海岸——
穿越破碎的時間之窗和凡塵的空間壁壘
重聚那些被死亡所撕裂的事物。
烏鴉破損的地圖,鐵樹燦爛的花朵
它們不過是愛的指南針,引領(lǐng)我們穿越漫漫長夜。
無論雨水如何傾瀉,這光芒都不會熄滅于墓穴之外
礁石阻擋不了我追尋你光芒的旅程。
當隨風搖曳的夢想在銀色的道路上纏繞時,
你的手與我相觸,跨越了那脆弱的界限。
Through Ten Years’ Silent Gale
Ten winters’ dust has veiled our shared sunrise,
Yet still your voice in every chime I trace.
I bear the lamp no tempest may disguise,
To pierce the dark where star and shadow grace.
Should storms awake to break this world’s embrace,
These wings of gale shall seek your distant shore—
Through shattered glass of time and mortal space,
To reunite what death had torn before.
The crow’s cracked map, the iron-tree’s bright bloom
Are but love’s compass guiding through the night.
No rain shall quench this light beyond the tomb,
No reef delay my journey toward your light.
When windswept dreams on silver pathways twine,
Your hand meets mine beyond the fragile line.