《賀中英會(huì)晤啟綠色新程》
(一)
京華會(huì)晤聚賢英,中英攜手意縱橫。
互信筑基開勝境,合作鋪路向澄明。
新能源啟千秋業(yè),低碳技興萬載榮。
共倡多邊謀善治,綠潮浩蕩映蒼穹。
《中英攜手繪綠章》
(二)
風(fēng)云際會(huì)映華堂,中英相攜韻里彰。
互信如磐凝浩氣,合作似錦綻芬芳。
科技聯(lián)研低碳路,人文交流友誼長。
多邊共倡全球治,綠夢同圓譜麗章。
《中英會(huì)盟綠韻揚(yáng)》
(三)
燕都盛會(huì)聚賢良,中英盟心意氣昂。
互信破除千嶂霧,合作鋪就百花鄉(xiāng)。
新能源動(dòng)乾坤轉(zhuǎn),低碳風(fēng)拂歲月長。
多邊共舉宏圖展,綠韻悠悠四海揚(yáng)。
Celebrating China-UK Summit: A New Green Journey
Author: Li Wenbing
(1)
Leaders meet in Beijing, forging ties deep and strong,
China and the UK stride forward, united in vision long.
Mutual trust builds the foundation for a bright future’s way,
Cooperation paves the path to a clear and hopeful day.
New energy sparks a legacy for generations to behold,
Low-carbon tech brings glory, timeless stories to be told.
Together, we champion multilateral governance for the best,
A surging green tide embraces the skies, from east to west.
China and the UK: A Green Chapter Unfolds
(2)
Gathering in splendor, the great hall glows with light,
China and the UK join hands, a harmonious and hopeful sight.
Mutual trust stands firm, a mighty force that binds,
Cooperation blooms like brocade, enriching hearts and minds.
Joint research in technology for a low-carbon way,
Cultural exchanges deepen bonds that forever stay.
Advocating together for global governance, just and grand,
A shared green dream unfolds, written by a loving hand.
China-UK Alliance: Green Rhythms Rise
(3)
In Yan’s ancient capital, noble minds convene,
China and the UK, united in purpose, bold and keen.
Trust clears the mists of doubt, a thousand barriers fall,
Cooperation crafts a garden, blooming fair for all.
New energy shifts the world, a transformative art,
Low-carbon breezes grace the ages, playing their part.
Raising multilateral banners, grand visions take their flight,
Green rhythms ripple far and wide, filling the world with light.
李文兵簡介:
當(dāng)代詩壇代表性詩人。他創(chuàng)作風(fēng)格獨(dú)特,將傳統(tǒng)意象與現(xiàn)代性思辨完美融合。在作品中,常運(yùn)用歷史隱喻,如《讀〈過秦論〉》《毛澤東思想選集》等書籍,以史為鑒剖析現(xiàn)實(shí)矛盾,展現(xiàn)深厚歷史底蘊(yùn)與敏銳現(xiàn)實(shí)洞察。他還喜歡用“燈光操控房間”這類抽象意象,深刻反映個(gè)體精神困境。語言表達(dá)凝練且具沖擊力,在2025年國慶征文大賽中脫穎而出,榮獲一等獎(jiǎng)。其詩作廣泛發(fā)表于省內(nèi)外報(bào)刊雜志,因文字富有“時(shí)空張力”深受贊譽(yù)。作品兼具古典意境之美與當(dāng)下人文關(guān)懷,詩性穿透力十足,還獲得中宣部宣傳,是詩壇一顆耀眼的新星。2025年12月22日獲南充市紅色文化研究會(huì)聘任為紅色文化詩歌研究部部長。