漢英雙語詩 延州三十里鋪雪中行
作者:王佐臣
雪花像會飛情詩
散發(fā)著經(jīng)典又尋常雅致
夸張形態(tài)和逆向思維
教人不醉也癡
那雪猶密碼附圖紙
將激情與感恩優(yōu)雅展示
純潔又靜謐瞬間
銜接蒼生萬千各層次
瞧黃昏又至
林湖間精靈起舞惹人思
啊生命雖然短
只要綻放過且慰之
每每冬時
我盼有枚通透蕩漾胸池
玫瑰夜鶯炊煙繞
寸寸春心獲得美滋滋
Snowscape at Thirty-Mile Post, Yanzhou
Snowflakes soar like love songs, pure and bright,
Blending timeless grace with common light.
Wild forms and thoughts against the grain,
Enchant the soul, a sweet refrain.
That snow, like coded blueprints spread,
Reveals passion and thanks in lines unsaid.
A hushed, pristine moment takes flight,
Linking all lives in layered sight.
Dusk descends where woods and lakes convene,
Spirits dance, igniting dreams unseen.
Though life is brief, a fleeting spark,
One bloom can light eternity’s dark.
Each winter, I crave a heart laid bare—
Roses, nightingales, smoke in the air.
Springtime dreams, inch by inch, unfold,
Warming the chill with bliss untold.
Snowscape at Thirty-Mile Post, Yanzhou
Snowflakes soar like love songs, pure and bright,
Blending timeless grace with common light.
Wild forms and thoughts against the grain,
Enchant the soul, a sweet refrain.
That snow, like coded blueprints spread,
Reveals passion and thanks in lines unsaid.
A hushed, pristine moment takes flight,
Linking all lives in layered sight.
Dusk descends where woods and lakes convene,
Spirits dance, igniting dreams unseen.
Though life is brief, a fleeting spark,
One bloom can light eternity’s dark.
Each winter, I crave a heart laid bare—
Roses, nightingales, smoke in the air.
Springtime dreams, inch by inch, unfold,
Warming the chill with bliss untold.