晚明軼事(55)
▓ 陸幸生

明末出版潮起潮落之八
日本“返傳”的馮夢(mèng)龍作品
在14、15世紀(jì),東南沿海地區(qū)出現(xiàn)了現(xiàn)代規(guī)模的繅絲業(yè)和紡織業(yè),作為早期資本主義的萌芽,促使東南地區(qū)逐步圍繞蘇州、南京、杭州、廣州等大城市出現(xiàn)星羅棋布的小城鎮(zhèn),成為借助水陸交通運(yùn)輸樞紐商品貿(mào)易的集散之地。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展促進(jìn)了城市的繁榮,出現(xiàn)了資本主義早期的市民社會(huì)雛形,因而文化需求逐步突破士大夫階層的小圈子閱讀而借助新的文化需求向社會(huì)全方位拓展。最初的資本主義萌芽,便是近代紡織業(yè)崛起。
春江水暖鴨先知,作為明代出版大家馮夢(mèng)龍最先以他的作品反映了這樣的現(xiàn)實(shí),比如《沈小官一鳥(niǎo)害七命》中的海寧紡織大戶沈昱?!缎咽篮阊浴分袑?xiě)的施復(fù)發(fā)家的故事,施復(fù)原來(lái)是一小的機(jī)織戶,夫妻共織,惟有一臺(tái)織機(jī),后來(lái)因?yàn)樯朴诮?jīng)營(yíng)、產(chǎn)品十分暢銷(xiāo),在賺取利潤(rùn)的同時(shí),生活獲得改善,還將盈余資金投入到擴(kuò)大再生產(chǎn)中去,將織機(jī)增加至十臺(tái),逐步由作坊式小本經(jīng)營(yíng),擴(kuò)張成為擁有三四十張織機(jī)的紡織工廠,這就接近近代資本主義工廠資本家的性質(zhì),奮斗和發(fā)家類(lèi)似于資本的原始積累。同時(shí)類(lèi)似于紡織絲綢業(yè)的集散之地也以鄉(xiāng)鎮(zhèn)形式在蘇州、嘉興、杭州等地形成,于是商賈云集自由民不斷增加,早期市民社會(huì)的基礎(chǔ)已經(jīng)形成。他們的文化需求促進(jìn)了圖書(shū)產(chǎn)品的形成和大量流通??梢哉f(shuō)馮夢(mèng)龍是最早適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展而根據(jù)出版物市場(chǎng)需求,策劃選題,編輯規(guī)劃圖書(shū)出版,適應(yīng)讀者需求,我國(guó)出版產(chǎn)業(yè)發(fā)展的開(kāi)拓者。
然而,馮夢(mèng)龍的許多著作都是首先在日本發(fā)現(xiàn),一方面說(shuō)明作為反清復(fù)明人士的作品遭到了后來(lái)清代統(tǒng)治者的全面封殺;另一方面也說(shuō)明了明末文化出版對(duì)外交流圖書(shū)貿(mào)易的活躍,使他的作品不脛而走大量流傳到了海外。這在中外出版史上被稱(chēng)作為“返傳”,中國(guó)書(shū)籍傳到國(guó)外,被妥善保存著,年長(zhǎng)日久之后,中國(guó)本土已經(jīng)失傳,而在國(guó)外卻保存完好,被作為中國(guó)的國(guó)寶,重新返贈(zèng)給中國(guó),或者由中國(guó)學(xué)者訪求后,回國(guó)再刻印。馮夢(mèng)龍的幾部主要著作,都是靠返傳才使國(guó)人重新看到。一部是“三言”中的《喻世明言》,1930年,魯迅寫(xiě)《中國(guó)小說(shuō)史略》時(shí)只看到兩種,尚未見(jiàn)《喻世明言》,因此論之語(yǔ)焉不詳。一直到1946年,才由王古魯從日本拍了照片,逆向傳回中國(guó)。第二本是筆記小說(shuō)中的《笑府》(十三卷本);第三本是馮夢(mèng)龍?jiān)诟=ㄈ温氉隹h官時(shí)別具一格的志書(shū)《壽寧待志》。
明末,馮夢(mèng)龍的“三言”出版后,很快傳到日本,引起極大的興趣,在民間廣泛流傳,經(jīng)過(guò)翻譯后形成日本本土的“三言”體系,由港田白駒在“三言”中選出10篇、《初刻拍案驚奇》中選出2篇、《西湖佳話》中選出一篇,編成《小說(shuō)精言》《小說(shuō)奇言》《小說(shuō)粹言》三部書(shū),分別在1743、1753、1758三年出版。
其次是“翻案”系統(tǒng),在日文中,“翻案”并非法律用語(yǔ),而是一個(gè)文化交流用語(yǔ)。按照日本《廣辭苑》解釋是“換言、改寫(xiě)前人的所作趣意,特指借用本國(guó)古典、外國(guó)小說(shuō)戲曲等的故事梗概內(nèi)容,而在人情、風(fēng)俗、地名、人名等方面加上自己意思進(jìn)行修改創(chuàng)作”即采用外國(guó)作品的主旨、情節(jié),換上本國(guó)的人名、地名、時(shí)代、名物。這是一種特殊的翻譯方式,是改編、仿作、嫁接、移植,把外國(guó)作品來(lái)一番改頭換面入鄉(xiāng)隨俗移花接木的改造以適合本國(guó)國(guó)情。比如《警世通言》中的《金玉奴棒打薄情郎》在日本的《繁野話》中,題目被改成《馬場(chǎng)求馬沉妻成樋口之婿》時(shí)代和人物被“翻案”成:
時(shí)代——改為“日本戰(zhàn)國(guó)”。
莫稽——改為落魄浪人“馬場(chǎng)求馬”。
乞頭——改為“僧人凈應(yīng)”。
金玉奴——改為“阿幸”。
許德厚——改為“諸侯若狹武田家”
馮夢(mèng)龍的作品在日本如此流行,在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)更是被普通市民階層所鐘愛(ài),并被如同祁彪佳這樣的著名藏書(shū)家所收藏。
馮夢(mèng)龍顯然是明末出版大潮中涌現(xiàn)出的一朵別具特色的靚麗浪花。




