天地人和:中俄攜手為世界萬物復(fù)蘇開太平
作者:李文兵
2026年2月4日,恰逢中國農(nóng)歷立春,在這個象征著春回大地、萬物復(fù)蘇的美好時節(jié),國家主席習近平在北京人民大會堂同俄羅斯總統(tǒng)普京舉行視頻會晤。這一跨越時空的交流,如同一束溫暖而明亮的光,穿透國際風云的迷霧,為中俄關(guān)系的發(fā)展注入新的活力,也為構(gòu)建天地人和的人類命運共同體、造福人民福祉指明了方向。
回首往昔:中俄關(guān)系碩果累累,共筑和平正義基石
過去一年,中俄兩國元首兩度會晤,引領(lǐng)中俄關(guān)系步入新的發(fā)展階段,取得了豐碩成果。在世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利80周年這一具有重大歷史意義的時刻,中俄兩國隆重紀念,共同展示了捍衛(wèi)二戰(zhàn)勝利成果和國際公平正義的堅定決心。這一行動不僅是對歷史的尊重和銘記,更是對當下國際秩序的維護,向世界表明,任何企圖篡改歷史、破壞和平的行為都將遭到堅決抵制。
雙邊經(jīng)貿(mào)往來勢頭穩(wěn)健,成為兩國關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展的重要支撐。在貿(mào)易、能源、科技、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域,中俄合作不斷走深走實,實現(xiàn)了互利共贏。能源合作作為中俄合作的“壓艙石”,為兩國的能源安全和經(jīng)濟穩(wěn)定發(fā)展提供了有力保障;科技合作則推動了兩國在創(chuàng)新領(lǐng)域的共同進步,為未來的發(fā)展注入了新動力。“中俄文化年”圓滿收官,兩國人文交流合作邁上新臺階,人員往來更加密切。文化是連接兩國人民心靈的橋梁,通過豐富多彩的文化交流活動,中俄兩國人民增進了相互了解和友誼,為兩國關(guān)系的長遠發(fā)展奠定了堅實的民意基礎(chǔ)。
雙方相繼成功主辦上海合作組織天津峰會和莫斯科總理會議,加強多邊協(xié)作,繼續(xù)致力于構(gòu)建更加公正合理的全球治理體系。在國際舞臺上,中俄兩國攜手合作,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),為維護世界和平與發(fā)展發(fā)揮了重要作用。
立足當下:把握歷史契機,深化戰(zhàn)略協(xié)作
今年是中國“十五五”開局之年,中方將更加積極主動擴大高水平對外開放,同包括俄羅斯在內(nèi)的世界各國共享發(fā)展新機遇。這體現(xiàn)了中國作為一個負責任大國的擔當和胸懷,也為中俄合作開辟了更廣闊的空間。同時,今年也是中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系建立30周年、《中俄睦鄰友好合作條約》簽署25周年和“中俄教育年”啟動之年。這些重要的時間節(jié)點為中俄關(guān)系的發(fā)展提供了難得的歷史契機。
中俄雙方要密切高層交往,加強各領(lǐng)域務(wù)實合作。在政治領(lǐng)域,繼續(xù)堅定支持彼此維護國家主權(quán)、安全,實現(xiàn)經(jīng)濟社會發(fā)展繁榮,為兩國的發(fā)展創(chuàng)造良好的外部環(huán)境;在經(jīng)濟領(lǐng)域,進一步拓展合作領(lǐng)域,提升合作水平,實現(xiàn)優(yōu)勢互補,共同推動兩國經(jīng)濟的高質(zhì)量發(fā)展;在人文領(lǐng)域,促進教育、文化等領(lǐng)域交流,讓兩國人民更好地了解彼此的文化和歷史,增進相互信任和友誼。
以更深層次的戰(zhàn)略協(xié)作和更加積極有為的大國擔當,確保中俄關(guān)系繼續(xù)沿著正確軌道不斷發(fā)展。中俄兩國作為世界大國,在國際事務(wù)中肩負著重要責任。雙方要加強戰(zhàn)略溝通與協(xié)調(diào),共同應(yīng)對各種全球性挑戰(zhàn),為維護世界和平與穩(wěn)定作出更大貢獻。
直面挑戰(zhàn):堅守公平正義,維護全球戰(zhàn)略穩(wěn)定
開年以來,國際形勢愈發(fā)動蕩。地區(qū)沖突不斷、恐怖主義威脅依然存在、全球經(jīng)濟復(fù)蘇面臨諸多不確定性……在這樣的背景下,作為負責任大國和聯(lián)合國安理會常任理事國,中俄兩國有義務(wù)推動國際社會堅守公平正義,堅定捍衛(wèi)二戰(zhàn)勝利成果,堅決維護以聯(lián)合國為核心的國際體系和國際法基本準則,攜手維護全球戰(zhàn)略穩(wěn)定。
中俄兩國在國際事務(wù)中始終秉持公正、客觀的立場,倡導通過對話和談判解決爭端,反對使用武力或威脅使用武力。雙方在聯(lián)合國、上海合作組織、金磚國家等多邊平臺加強戰(zhàn)略協(xié)作,為國際事務(wù)注入正能量。例如,在應(yīng)對氣候變化、打擊恐怖主義、促進全球經(jīng)濟增長等問題上,中俄兩國密切合作,共同推動國際社會形成合力,為解決全球性問題提供了中國方案和俄羅斯智慧。
展望未來:構(gòu)建天地人和人類命運共同體,造福人民福祉
中俄兩國元首的這次視頻會晤,不僅是對過去合作的總結(jié)和回顧,更是對未來發(fā)展的規(guī)劃和展望。雙方將繼續(xù)攜手前行,以構(gòu)建天地人和的人類命運共同體為目標,為造福兩國人民和世界人民福祉而努力。
構(gòu)建人類命運共同體,是順應(yīng)時代發(fā)展潮流的必然選擇。在全球化深入發(fā)展的今天,各國相互依存、命運與共。中俄兩國作為具有重要影響力的大國,加強合作、攜手共進,將為構(gòu)建人類命運共同體樹立榜樣。通過深化各領(lǐng)域合作,促進經(jīng)濟共同發(fā)展、文化交流互鑒、社會共同進步,讓兩國人民共享合作成果,過上更加幸福美好的生活。
同時,中俄兩國的合作也將為世界的和平與發(fā)展作出重要貢獻。在全球治理體系面臨深刻調(diào)整的背景下,中俄兩國加強戰(zhàn)略協(xié)作,共同推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展,將為世界的穩(wěn)定與繁榮創(chuàng)造有利條件。
“立春時節(jié)萬物復(fù)蘇,俄中關(guān)系也將蓬勃發(fā)展,奮發(fā)向上。”普京總統(tǒng)的這句話,道出了中俄關(guān)系的美好前景。在新的歷史起點上,中俄兩國將攜手共進,以天地人和為理念,共同書寫人類發(fā)展的新篇章,為世界萬物復(fù)蘇開太平,為構(gòu)建人類命運共同體、造福人民福祉而不懈奮斗。
以下是文章的俄文翻譯:
Гармония неба, земли и людей: Китай и Россия вместе открывают дорогу к процветанию мира
4 февраля 2026 года, в знаменательный момент китайского лунного календаря — ?начало весны?, символизирующий пробуждение природы и приход новой эпохи, Президент Китая Си Цзиньпин провел видеосвязь с Президентом России Владимиром Путиным в Большом зале собраний в Пекине. Этот диалог, преодолевший пространственные границы, стал ярким сигналом, пронизывающим туман международной неопределенности, влившим новую энергию в развитие отношений между Китаем и Россией и указавшим направление на строительство сообщества общей судьбы человечества на основе гармонии неба, земли и людей, а также на повышение благосостояния народов.
Вспоминая прошлое: Достижения российско-китайских отношений — залог мира и справедливости
За прошедший год главы двух стран встретились дважды, направив развитие российско-китайских отношений на новую ступень и добившись впечатляющих результатов. В знаменовательный год 80-летия Победы в Великой Отечественной войне два страны торжественно отметили эту дату, подтвердив твердое намерение защищать итоги Второй мировой войны и международную справедливость. Это действие не только стало уважением к истории, но и подкреплением современного международного порядка, доказавшему миру, что любая попытка переписать историю и подорвать мир будет решительно отвергнута.
Билатеральная торговля и экономическое сотрудничество демонстрируют стабильный рост, становясь важным опорой для стабильного развития отношений между двумя странами. В таких областях, как торговля, энергетика, наука и техника, сельское хозяйство, российско-китайское сотрудничество углубляется и расширяется, обеспечивая взаимовыгодные результаты. Энергетическое сотрудничество, как ?противовесной камень? российско-китайских отношений, обеспечивает энергетическую безопасность и стабильное экономическое развитие обеих стран; научно-техническое сотрудничество стимулирует совместный прогресс в сфере инноваций, заложив основу для будущего развития. ?Годы культуры России и Китая? завершились успешно, поднимая сотрудничество в сфере гуманитарных обменов на новый уровень и стимулируя более тесные контакты между народами. Культура является мостом, соединяющим сердца народов двух стран, и благодаря разнообразным культурным мероприятиям люди Китая и России углубили взаимопонимание и дружбу, заложив прочную основу для долгосрочного развития двусторонних отношений.
Две страны успешно организовали Шанхайскую встречу глав государств членов Организации Шанхайского сотрудничества и Московской встречу глав правительств, укрепив многостороннее сотрудничество и продолжая работать над созданием более справедливой и рациональной глобальной системы управления. На международной арене Китай и Россия сотрудничают рука об руку, совместно решают глобальные вызовы и играют важную роль в сохранении мирового мира и развития.
Находясь в настоящем: Использование исторических возможностей для углубления стратегического партнерства
В этом году начинается пятый пятилетний план Китая (2026–2030), и Китай будет более активно и открыто расширять высокоуровневое внешнеэкономическое сотрудничество, делясь новыми возможностями развития со всеми странами мира, включая Россию. Это отражает ответственность и открытый дух Китая как ответственной большой страны, а также открывает более широкие перспективы для российско-китайского сотрудничества. В то же время этот год знаменует собой 30-летие установления стратегического партнерства между Китаем и Россией, 25-летие подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой и старт ?Годов образования России и Китая?. Эти важные исторические вехи предоставляют уникальные возможности для развития российско-китайских отношений.
Стороны должны укреплять высокоуровневые контакты и углублять практическое сотрудничество во всех областях. В политической сфере нужно продолжать твердо поддерживать друг друга в защите государственной суверенитета и безопасности, а также в достижении экономического и социального развития и процветания, создавая благоприятные внешние условия для развития обеих стран. В экономической сфере необходимо расширять сферу сотрудничества, повышать его уровень, реализовывать взаимодополняемость преимуществ и совместно стимулировать качественное экономическое развитие двух стран. В гуманитарной сфере следует активизировать обмены в образовательной и культурной сферах, помогая народам двух стран лучше понимать культуру и историю друг друга и укреплять взаимное доверие и дружбу.
Над углублением стратегического партнерства и более активным проявлением ответственности большой страны обе стороны должны обеспечить дальнейшее развитие российско-китайских отношений на правильном пути. Как крупные державы мира, Китай и Россия несут важную ответственность на международной арене. Стороны должны укреплять стратегическое общение и координацию, совместно реагировать на глобальн
李文兵簡介:
當代詩壇代表性詩人。他創(chuàng)作風格獨特,將傳統(tǒng)意象與現(xiàn)代性思辨完美融合。在作品中,常運用歷史隱喻,如《讀〈過秦論〉》《毛澤東思想選集》等書籍,以史為鑒剖析現(xiàn)實矛盾,展現(xiàn)深厚歷史底蘊與敏銳現(xiàn)實洞察。他還喜歡用“燈光操控房間”這類抽象意象,深刻反映個體精神困境。語言表達凝練且具沖擊力,在2025年國慶征文大賽中脫穎而出,榮獲一等獎。其詩作廣泛發(fā)表于省內(nèi)外報刊雜志,因文字富有“時空張力”深受贊譽。作品兼具古典意境之美與當下人文關(guān)懷,詩性穿透力十足,還獲得中宣部宣傳,是詩壇一顆耀眼的新星。2025年12月22日獲南充市紅色文化研究會聘任為紅色文化詩歌研究部部長。