漢英雙語詩《閑坐烹茶》
作者:王佐臣
蒸汽旋轉(zhuǎn)像古代書法
粘土上螢火蟲舞蹈
耐心——葉子不成文的故事
從春天的山丘到這片片濃淡內(nèi)搖曳
回想魯豫的經(jīng)典,智慧傾注
或者學(xué)者們手里拿著詩歌,啜飲著月光
他們堅(jiān)定的優(yōu)雅與永恒的和弦——
現(xiàn)在坐著杯子穿越這片土地
畫家在絲綢上嘆息
禪與茶一味從純凈而深沉
不要急于聞到水的芬芳
生命苦澀會(huì)悄悄沉睡
看云漂浮——吳偉的溫柔藝術(shù)
青春之銳利閃耀,金色如黎明
在寧靜中,找到那寧靜的心
千年來那第一次畫面
浸泡長長時(shí)間,包括釀造和靈魂
從暴風(fēng)雨到平靜,杯子卻依舊完整
Brewing Tea in Stillness
Author: Wang Zuochen
Steam curls like ancient calligraphy,
A dance of fireflies above the clay.
Patience—the leaf’s unwritten story,
From spring hills to this amber sway.
Recall Lu Yu’s Classic, wisdom poured,
Or scholars sipping moonlight, verse in hand.
Their steadfast grace—a timeless chord—
Now steeps in cups across the land.
A painter’s sigh on silk unfurls,
Zen and tea—one flavor, pure and deep.
No haste for fragrance as water swirls;
Life’s bitterness will softly sleep.
Watch clouds drift—wu wei’s gentle art,
Youth’s sharpness mellows, gold as dawn.
In stillness, find the tranquil heart:
A thousand years in this first drawn.
Steep time in clay—both brew and soul,
From storm to calm, the cup makes whole.