詩(shī)情 (視頻圖鑒)
詩(shī)詞:墨灣客
翻譯:墨灣客+ai
五種語(yǔ)言順序?yàn)椋簼h語(yǔ),英語(yǔ),法語(yǔ),德語(yǔ),西班牙語(yǔ)
詩(shī)情
四季風(fēng)流鬢掠霜,悠攜詩(shī)韻未滄桑。
年輪不鎖心中愿,自有波濤載夢(mèng)翔。
七絕?詩(shī)情
Poetic Feeling
Through four seasons of grace, frost brushes my hair,
Yet I carry poetic cadence, untouched by age’s wear.
The rings of time cannot bind the wishes I keep—
Waves themselves bear my dreams, and let them leap.
Sentiment Poétique
à travers les saisons de grace, le givre effleure mes cheveux,
Pourtant je porte le rythme poétique, intact face à l’usure des ans.
Les cercles du temps ne peuvent entraver les v?ux que je garde —
Les vagues elles-mêmes portent mes rêves et les laissent s’élancer.
Poetisches Empfinden
Durch vier Jahreszeiten der Anmut streift Frost mein Haar,
Doch trag ich poetischen Takt, unberührt vom Wandel der Jahr’.
Die Ringe der Zeit verm?gen meine Wünsche nicht zu halten —
Die Wellen selbst tragen die Tr?ume und lassen sie sich entfalten.
Sentimiento Poético
A través de cuatro estaciones de gracia, la escarcha roza mi cabello,
pero llevo conmigo el ritmo poético, intacto ante el desgaste de los a?os.
Los anillos del tiempo no pueden atar los deseos que guardo—
las olas mismas cargan mis sue?os y los dejan saltar.
作者簡(jiǎn)介:盧英杰,筆名 墨灣客,美國(guó),理學(xué)博士,終身教授。詩(shī)詞和譯作發(fā)表在多個(gè)電子版刊 和紙刊,詩(shī)詞選集,快手《美中詩(shī)歌曲》,冬鎮(zhèn)松的視頻號(hào),《CCTV愛華春晚》,和《人民日?qǐng)?bào)海外版》等。



