精華熱點 
崔懷強(湖北)
疏林分野徑,殘雪映行肩。
云凍溪聲緩,風(fēng)斜樹影偏。
近鄉(xiāng)猶怯路,遇舊恍疑年。
忽見籬笆外,寒梅立暮煙。
七律?回家
崔懷強(湖北)
霜風(fēng)卷絮客途顛,歸意逶迤近舊煙。
冷冽千山收倦眼,蹉跎十載卸浮肩。
墻隅忽破新梅雪,燈下猶溫古井筵。
幸有東君知我念,先融凍水潤春前。
七律?歸途
崔懷強(湖北)
霜風(fēng)卷絮客途顛,歸意逶迤近舊煙。
冷冽千山收倦眼,蹉跎十載卸浮肩。
墻隅忽破新梅雪,燈下猶溫古井筵。
幸有東君知我念,先融凍水潤春前。
Five-Character Regulated Verse ? Going Home
Cui Huaiqiang (Hubei)
Thin woods divide the wild path,
Remaining snow gilds the traveler’s shoulder.
Clouds freeze; the brook’s song slows down,
Wind slants; tree shadows lean askew.
Near home, I dread the road ahead,
Meeting old friends, I doubt the years have passed.
Suddenly beyond the fence I see:
A cold plum stands in evening mist.
Seven-Character Regulated Verse ? Going Home
Cui Huaiqiang (Hubei)
Frost winds sweep flakes; the wanderer’s road is rough,
Longing for home winds toward old smoke and hush.
Chill hills close my weary eyes at last,
Ten years of toil slip from my fateful past.
By the wall, new plum breaks through the snow,
Lamplight warms the feast our hearts still know.
Kind Spring God hears my silent, earnest prayer,
Thawing frozen rills to nurture spring air.
Seven-Character Regulated Verse ? On the Way Home
Cui Huaiqiang (Hubei)
Frost winds sweep flakes; the wanderer’s road is rough,
Longing for home winds toward old smoke and hush.
Chill hills close my weary eyes at last,
Ten years of toil slip from my fateful past.
By the wall, new plum breaks through the snow,
Lamplight warms the feast our hearts still know.
Kind Spring God hears my silent, earnest prayer,
Thawing frozen rills to nurture spring air.

??????作家簡介??????
【資深紅色教育專家、著名“國禮”詩人——崔懷強教授 】
崔懷強,中共黨員,武漢市人,大學(xué)學(xué)歷(曾在四所院校深造學(xué)習(xí)),從事后勤保障研究及教學(xué)工作。愛好寫作,有上千首(篇)詩及論文在多家報刊、詩社、網(wǎng)絡(luò)平臺上發(fā)表,在北大荒文學(xué)館舉辦“詩意人生精彩紛呈”最具人氣詩人全國大獎賽獲特等獎,在中國文化藝術(shù)封面頭條人物影響力排行榜文賽中榮獲冠軍?,F(xiàn)為北京炎黃文化研究院副院長,中央新影中學(xué)生頻道《文化影響力》欄目組形象大使、高級顧問、簽約作家(詩人),CCTV客座教授,華夏驕子網(wǎng)形象使者,高級創(chuàng)作師。青年文學(xué)家作家理事會理事、濟南分會副主席、華夏詩社副社長、華夏詩刊編委和專欄簽約詩人、中華詩詞學(xué)會會員、中國楹聯(lián)學(xué)會會員、中國散文學(xué)會會員、武漢詩詞楹聯(lián)學(xué)會會員、蕪湖楹聯(lián)學(xué)會會員、金榜頭條新媒體平臺總顧問及總理事、千家詩文化傳媒 千家詩雜志社 中國詩人作家檔案庫官方網(wǎng)站特聘為首席顧問,秋水長波文學(xué)社作家理事會理事,為《青年文學(xué)家》、《詩文化》、《中華詩語》雜志簽約作家,先后獲得當(dāng)代50位愛國奉獻的文藝家、全球最具影響力藝術(shù)家、中國高層次人才、國禮藝術(shù)家等榮譽稱號。近兩年間以平均每天創(chuàng)作兩首詩以上的高產(chǎn)量,發(fā)表了大量的高質(zhì)量的歌頌黨、歌頌祖國、歌頌人民的優(yōu)秀作品。特別是在武漢疫情期間,描寫普通民眾抗擊疫情的作品,像寒冬里吹來一股溫心的暖風(fēng),鼓舞和激勵著人們的斗志和決心。他,多才多藝,文武雙全,品德高尚,熱衷于愛國主義、傳統(tǒng)文化教育,熱衷于公益事業(yè),為助貧扶困無私奉獻。他被授予“中國新時代詩人”的稱號,實屬名至實歸。
??????Author Profile??????
【Professor Cui Huaiqiang – Senior Expert in Red Education & Renowned "National Gift" Poet】
Cui Huaiqiang, a member of the Communist Party of China, was born in Wuhan. He holds a university degree and has pursued further studies at four colleges/institutions. He is engaged in research and teaching work related to logistics support.
With a passion for writing, he has published over a thousand poems and papers in numerous newspapers, poetry societies, and online platforms. He won the Special Prize in the National Grand Prix for "Poetic Life, Brilliant Achievements" – the Most Popular Poet, hosted by the Beidahuang Literature Museum, and claimed the Champion in the Influence Ranking Competition for Cover Figures in Chinese Culture and Art.
Currently, he serves as Vice President of the Beijing Yanhuang Culture Research Institute; Image Ambassador, Senior Consultant, and Contracted Writer (Poet) of the "Cultural Influence" Program Group under the Middle School Student Channel of China New Film Group; Guest Professor at CCTV; Image Messenger and Senior Creator of Huaxia Jiaozi Network; Director of the Writers' Council and Vice Chairman of the Jinan Branch of the Youth Literati; Vice President of Huaxia Poetry Society; Editorial Board Member and Column Contracted Poet of Huaxia Poetry Journal; Member of the Chinese Poetry Society, Chinese Couplet Society, and Chinese Prose Society; Member of Wuhan Poetry and Couplet Society and Wuhu Couplet Society; Chief Consultant and General Director of the Golden List Headline New Media Platform; and Director of the Writers' Council of Qiushui Changbo Literature Society. He is also a contracted writer for magazines such as Youth Literati, Poetry Culture, and Chinese Poetry Language.
He has successively been awarded honorary titles including "One of the 50 Contemporary Literary Artists Dedicated to Patriotism", "Global Most Influential Artist", "China's High-Level Talent", and "National Gift Artist". Over the past two years, he has maintained a high output of more than two poems per day on average, publishing a large number of high-quality works that eulogize the Party, the motherland, and the people.
Especially during the COVID-19 outbreak in Wuhan, his works depicting ordinary people's fight against the pandemic were like a warm breeze in the cold winter, inspiring and boosting people's morale and determination.
A man of versatility, with both literary talent and moral integrity, he is dedicated to patriotism education, traditional culture promotion, and public welfare undertakings, making selfless contributions to poverty alleviation and support for those in need. His title of "New Era Poet of China" is truly well-deserved.




點評詞
萬里歸心入詩魂——崔懷強先生《回家》《歸途》組詩中英對照版深度品鑒
點評詞作者/柴永紅
一、開篇引言:以一首詩,看見一個時代的鄉(xiāng)愁與風(fēng)骨
世間所有遠行,終有歸途;人間萬千筆墨,最動人心者,莫過于寫盡山河歲月、又藏著赤子深情的那一行。
當(dāng)代中華詩詞創(chuàng)作的浩瀚星河中,崔懷強先生以數(shù)十年如一日的堅守,以日均數(shù)首的驚人創(chuàng)作力,以家國為懷、以蒼生為念、以傳統(tǒng)為根、以時代為魂,走出了一條屬于新時代文人的詩路。他的詩,不只是文字的排列,不只是格律的遵循,不只是意境的營造,而是生命的行走、靈魂的歸鄉(xiāng)、精神的站立。
今日品讀崔懷強先生《回家》《歸途》組詩及其精準典雅的英譯本,我們所面對的,早已不是一組簡單的思鄉(xiāng)之作。是一幅寒江暮雪、疏林殘雪的東方畫卷;是一曲霜風(fēng)千里、游子歸來的心靈長歌;是一段蹉跎十載、浮塵盡卸的人生獨白;更是一束于暮色寒煙中傲然獨立、于冰雪初融里悄然報春的精神火焰。
一首好詩,能讓人駐足;一組好詩,能讓人沉思;一位真正的詩人,能讓文字穿越語言、穿越國界、穿越時空,直抵人心。崔懷強先生這組以“歸”為魂、以“家”為根、以“梅”為骨、以“春”為望的作品,正是這樣可品、可誦、可傳、可藏的傳世之音。
本篇品鑒,將從意境之美、情感之真、格律之工、風(fēng)骨之高、翻譯之妙、時代之價六個維度,層層深入,徐徐展開,為讀者呈現(xiàn)一位國禮詩人的精神世界,一組鄉(xiāng)愁佳作的藝術(shù)高度,一場中英文化對話的獨特魅力。

二、意境之美:雪色歸程,詩畫相融,冷境藏暖
中國古典詩詞最迷人之處,在于以景寫心,以境傳情。崔懷強先生深得傳統(tǒng)山水詩、羈旅詩精髓,落筆清冷,藏意溫厚,寥寥數(shù)筆,便將一幅冬日歸鄉(xiāng)圖鋪展在讀者眼前。
《五律·回家》起筆即見功力:
“疏林分野徑,殘雪映行肩。”
疏林、野徑、殘雪、行人,四個意象極簡,卻空間開闊、畫面清冷。林之疏,顯路之遠;雪之殘,見時之晚;肩之行,見心之急。無一字寫“冷”,而寒意自生;無一字寫“遠”,而歸途自現(xiàn)。
頷聯(lián)更見煉字之妙:
“云凍溪聲緩,風(fēng)斜樹影偏?!?/p>
一“凍”字,寫盡天寒地凍、云氣凝滯;一“緩”字,寫溪水結(jié)冰、聲息漸弱;一“斜”字,寫寒風(fēng)勁吹、姿態(tài)盡現(xiàn);一“偏”字,寫樹影搖曳、暮色將至。
全聯(lián)對仗工整,動靜相生,視聽相融,將冬日山野的寂靜、蒼茫、清寒寫到極致。
景為情設(shè),情由景生。
這般清冷之境,不是為寫景而寫景,而是為了鋪墊后四句最動人的歸鄉(xiāng)心曲。
再看七律《回家》《歸途》:
“霜風(fēng)卷絮客途顛,歸意逶迤近舊煙?!?/p>
霜風(fēng)、飛絮、顛簸客途、蜿蜒歸心,開篇便將遠行之苦、思鄉(xiāng)之切合二為一。千山冷冽,收盡倦眼;十載蹉跎,卸下浮肩。一句“冷冽千山收倦眼”,寫盡半生奔波;一句“蹉跎十載卸浮肩”,道盡世事滄桑。
而最動人的轉(zhuǎn)折,在于寒中見暖,冷里生春:
“墻隅忽破新梅雪,燈下猶溫古井筵?!?/p>
墻角梅花破雪而開,家中燈火溫酒待歸。一外一內(nèi),一冷一暖,一野一宅,一動一靜,形成強烈而優(yōu)美的藝術(shù)對照。
景不再是景,而是盼歸的眼、等候的心、不變的家。
崔懷強先生筆下的意境,有三個層次:
1. 山野之境:清、冷、靜、遠;
2. 歸鄉(xiāng)之境:怯、疑、驚、喜;
3. 心靈之境:安、暖、定、歸。
三層意境層層遞進,由眼入心,由身入魂,讓讀者仿佛隨詩人一同踏雪而行、望煙而歸、觸梅而安。

三、情感之真:近鄉(xiāng)心怯,千古共鳴,游子共情
詩詞之高,不在辭藻,而在真情。
崔懷強先生最可貴之處,便是以最樸素的語言,寫最真實的情感;以最個人的經(jīng)歷,寫最普遍的人心。
《五律·回家》頸聯(lián):
“近鄉(xiāng)猶怯路,遇舊恍疑年?!?/p>
短短十字,道盡千古游子共同心聲。
越是靠近故鄉(xiāng),越是腳步遲疑;越是遇見故人,越是恍惚歲月。
不是不喜歸,而是怕歲月改容、怕人事已非、怕多年漂泊無以面對故土、怕一腔深情不知如何安放。
這種“近鄉(xiāng)情更怯”的復(fù)雜心緒,自唐以來,牽動無數(shù)人。崔先生化用古意,又自出新意,不堆砌,不矯飾,自然流出,字字如從肺腑間出。
而尾聯(lián)一筆點亮全篇:
“忽見籬笆外,寒梅立暮煙?!?/p>
沒有狂喜,沒有吶喊,沒有夸張。
只是“忽見”,只是“寒梅”,只是“立暮煙”。
淡然,沉靜,孤高,堅韌。
梅是故鄉(xiāng)的信物,是堅守的象征,是詩人心中不變的氣節(jié)。
暮色蒼茫之中,一樹寒梅獨立,如故人等候,如初心不改,如精神坐標(biāo)。
一見此梅,千山風(fēng)雪皆可忘,十年塵勞皆可放。
七律中,情感更顯深沉開闊:
“幸有東君知我念,先融凍水潤春前。”
東君即春神,知我歸心,融冰化水,預(yù)備春光。
這是何等溫柔的想象,何等赤誠的期盼!
詩人將歸心托付天地,將期盼寄予春風(fēng),把個人鄉(xiāng)愁,升華為對故土、對生活、對未來的溫柔信仰。
讀崔懷強先生的詩,我們讀到的不只是他一人的歸途,而是:
- 千萬遠離故土者的共同牽掛;
- 千萬奮斗半生者的疲憊與釋然;
- 千萬心中有根者的精神回歸。
情真,故能動人;意切,故能傳世。

四、格律之工:嚴守古法,字句精煉,當(dāng)代典范
作為中華詩詞學(xué)會、中國楹聯(lián)學(xué)會、武漢詩詞楹聯(lián)學(xué)會等多家權(quán)威機構(gòu)成員,崔懷強先生對格律、對仗、音韻、煉字的追求,近乎嚴苛。
《五律·回家》:
- 首聯(lián)寫景,開闊清遠;
- 頷聯(lián)對仗,工整精妙;
- 頸聯(lián)抒情,沉郁細膩;
- 尾聯(lián)點題,余韻悠長。
起承轉(zhuǎn)合,法度謹嚴,平仄協(xié)調(diào),音韻流暢,全無湊韻、生硬之弊。
七律兩首,更是氣象沉穩(wěn):
- 對仗嚴謹:“冷冽千山收倦眼,蹉跎十載卸浮肩”;
- 煉字精準:“卷絮”“顛”“逶迤”“破”“溫”;
- 結(jié)構(gòu)完整:由客途之苦,到歸鄉(xiāng)之切,到家園之暖,到春來之望。
當(dāng)今許多人視格律為束縛、視傳統(tǒng)為陳舊的時代,崔懷強先生以堅守顯尊重,以精工見才華,用大量高質(zhì)量作品證明:
傳統(tǒng)詩詞不是博物館里的古董,而是依然活著、依然能書寫當(dāng)代人情感的文學(xué)明珠。
他的創(chuàng)作,是對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化最扎實的傳承,也是對新時代詩詞創(chuàng)作最有力的引領(lǐng)。

五、風(fēng)骨之高:以詩立心,以梅喻志,家國情懷
讀懂崔懷強先生,不能只讀一首詩,而要讀其人、其心、其志。
他是:
- 資深紅色教育專家;
- 國禮藝術(shù)家;
- 高層次人才;
- 多所機構(gòu)與平臺顧問、客座教授;
- 高產(chǎn)高質(zhì)、心系家國、筆耕不輟的新時代詩人。
他的詩,從來不是無病呻吟,不是閑情逸致,而是:
- 為時代而歌;
- 為人民而寫;
- 為家國而頌;
- 為初心而守。
武漢疫情期間,他以筆為劍,以詩暖心,鼓舞人心;
日常創(chuàng)作中,他歌頌祖國、歌頌人民、歌頌奮斗、歌頌堅守;
人生道路上,他熱心公益,助貧扶困,以德立身,以文載道。
這組《回家》《歸途》,看似寫鄉(xiāng)愁,實則寫堅守與回歸:
- 回歸故土,是身體的歸宿;
- 回歸初心,是精神的歸宿;
- 回歸傳統(tǒng),是文化的歸宿;
- 回歸家國,是靈魂的歸宿。
詩中寒梅,正是詩人自我寫照:
凌寒不屈,暗香自守,于風(fēng)雪中挺立,于寂靜中報春。
人如梅,詩如梅,品如梅。
這便是崔懷強先生最動人的文人風(fēng)骨與君子品格。

六、翻譯之妙:中英對話,意境不失,詩魂不改
這組作品最具價值之處,還在于高質(zhì)量英譯本。
好的翻譯,不是字對字轉(zhuǎn)換,而是意境移植、情感傳遞、精神再現(xiàn)。
譯本做到了三點難得:
1. 忠于原作意境
Thin woods divide the wild path,
Remaining snow gilds the traveler’s shoulder.
清冷、悠遠、寧靜,與原詩氣息高度一致。
2. 保留詩的節(jié)奏與美感
Clouds freeze; the brook’s song slows down,
Wind slants; tree shadows lean askew.
句式對稱,節(jié)奏舒緩,如讀英文小詩。
3. 傳遞最深的情感
Near home, I dread the road ahead,
Meeting old friends, I doubt the years have passed.
“近鄉(xiāng)怯路”的復(fù)雜心緒,精準再現(xiàn)。
更可貴的是,譯者沒有為迎合外文習(xí)慣而消解東方詩意,而是:
- 保留寒梅意象;
- 保留暮煙意境;
- 保留東君、春水的文化內(nèi)涵;
- 保留中國鄉(xiāng)愁獨有的含蓄與深沉。
這組中英對照作品,不僅是文學(xué)佳作,更是中華文化對外傳播的優(yōu)秀范本,讓世界讀懂中國詩、中國情、中國心。

七、時代價值:新時代詩人,以詩魂鑄國魂
今天這個快節(jié)奏、碎片化、重功利的時代,崔懷強先生的創(chuàng)作,具有三重時代意義:
1. 文化傳承之價值
他以身體力行,證明中華詩詞在當(dāng)代依然有強大生命力,為后來者樹立榜樣。
2. 精神引領(lǐng)之價值
他的詩寫堅守、寫歸心、寫家國、寫希望,給人力量,給人溫暖,給人方向。
3. 國際傳播之價值
中英對照版,讓東方美學(xué)、中國鄉(xiāng)愁、文人風(fēng)骨走向世界,增強文化自信。
他被授予“中國新時代詩人”稱號,絕非虛名。
何謂新時代詩人?
- 植根傳統(tǒng),不守舊;
- 面向時代,不浮躁;
- 心系人民,不疏離;
- 走向世界,不迷失。
崔懷強先生,正是這樣一位立得住、傳得開、留得下的新時代詩人。

八、結(jié)語:一詩歸心,萬古留香
一首《回家》,寫盡千山風(fēng)雪;
一組《歸途》,道盡半生情懷;
一位詩人,堅守一顆赤子之心。
崔懷強先生的詩,
有雪之清,有梅之骨,
有山之穩(wěn),有水之柔,
有歸途之切,有家園之暖,
有傳統(tǒng)之根,有時代之魂。
讀他的詩,如踏雪歸鄉(xiāng);
品他的人,如見寒梅挺立。
愿這組中英對照佳作,
傳之四方,流之后世,
更多人在詩中看見歸途,
心中守住家園,
靈魂深處,永遠有一樹寒梅,
于暮色煙霞之中,傲然獨立,
于冰雪消融之后,靜待春風(fēng)。













