思不思鄉(xiāng)
王祖銘
遠(yuǎn)去他鄉(xiāng),
我的戀人。
我的戀人,
還去他鄉(xiāng)。
夜鶯飛了,
帶走歌唱。
飄飄白云,
留下憂傷。
獨(dú)坐月下,
輕撫瑤琴。
聲聲哀怨,
聲聲凄惶。
我望明月,
明月望你。
你望明月,
思不思鄉(xiāng)。
【六一詩評】
這首詩的張力,藏在“思不思鄉(xiāng)”的問而不答里。詩人不去坐實(shí)鄉(xiāng)愁,反而在層層映照中,把思念推向了更遠(yuǎn)的遠(yuǎn)方。
“我望明月,明月望你。你望明月,思不思鄉(xiāng)”四句,可追溯至《古詩十九首》“青青河畔草”的“盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖”,那是中國詩歌最早的“看”與“被看”。而這里更妙——月光成為三重鏡面:我眼中是你,你眼中是月,月映照著你我。這并非單向的懷鄉(xiāng),而是互相凝望中的彼此懸問。王維《九月九日憶山東兄弟》寫“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”,亦是此境:我不直言我思你,卻問你思不思我。詩中“思不思鄉(xiāng)”一問,比直寫“思鄉(xiāng)”更纏綿——牽掛對方的牽掛,才是鄉(xiāng)愁最深的樣子。
夜鶯飛了,白云留著;瑤琴哀怨,明月照著兩個方向。所謂故鄉(xiāng),有時并非地理,而是那個你望月時也會想起的人。
舉報