【譯者簡(jiǎn)介】盛坤,本名羅圣慶。原哈爾濱醫(yī)科大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院教授,現(xiàn)居住于溫哥華。文學(xué)愛(ài)好者,加拿大文思多元文化協(xié)會(huì)理事,加拿大中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)、大華筆會(huì)和華人詩(shī)學(xué)會(huì)會(huì)員。
作者簡(jiǎn)介:她是一位多產(chǎn)的詩(shī)人兼記者。出生于威斯康辛州約翰斯頓。十幾歲時(shí),便在刊物上發(fā)表詩(shī)作。22歲時(shí)出版第一本書(shū)《水滴》(1872),她的詩(shī)集《激情詩(shī)篇》(1883)在短短兩年內(nèi)就售出6萬(wàn)冊(cè),以后又有許多著作問(wèn)世,于1919年逝世。
中英雙語(yǔ)詩(shī)歌《我愛(ài)你》
我愛(ài)你
(中文) 艾拉·惠勒·威爾科克斯
中譯:盛坤
我愛(ài)你沾著酒醇、濕潤(rùn)的雙唇,
狂野的欲望染得嫣紅;
我愛(ài)你雙眸,當(dāng)愛(ài)的光芒充滿(mǎn)其中,
燃起熾熱火焰。
我愛(ài)你雙臂,溫暖白皙的肌膚;
在深情溫柔地?fù)肀е匈N近我。
我愛(ài)你,當(dāng)發(fā)絲糾纏其間,
你的吻落滿(mǎn)我的臉龐。
我不要冷漠平靜的吻,
不要沒(méi)有血肉的處女之愛(ài);
我不要圣徒蒼白的極樂(lè),
也不要純潔無(wú)瑕如鴿之心。
請(qǐng)賜給我慷慨揮灑的愛(ài),
然后去嘲笑全世界的責(zé)難;
當(dāng)你年輕溫暖的身體依偎在我懷里,
便點(diǎn)燃了我這顆可憐的心。
那么,用你溫暖濕潤(rùn)的嘴唇,甜蜜地吻我吧!
仍帶著紅寶石酒芬芳;
并用南方般滿(mǎn)懷的熱情說(shuō)出,
你的身體與心靈都屬于我。
就在蒼白的星星閃耀下,
請(qǐng)用你青春溫暖的臂膀緊緊抱住我,
把我們整個(gè)青春歲月,
都消融在活生生愛(ài)的歡愉之中。
I Love You
By Ella Wheeler Wilcox
I love your lips when they’re wet with wine
And red with a wild desire;
I love your eyes when the love light lies
Lit with a passionate fire.
I love your arms when the warm white flesh
Touches mine in a fond embrace;
I love your hair when the strands enmesh
Your kisses against my face.
Not for me the cold, calm kiss
Of a virgin’s bloodless love;
Not for me the saint’s white bliss,
Nor the heart of a spotless dove.
But give me the love that so freely gives
And laughs at the whole world’s blame,
With your body so young and warm in my arms,
It sets my poor heart aflame.
So kiss me sweet with your warm wet mouth,
Still fragrant with ruby wine,
And say with a fervor born of the South
That your body and soul are mine.
Clasp me close in your warm young arms,
While the pale stars shine above,
And we’ll live our whole young lives away
In the joys of a living love.