精華熱點(diǎn) 
文/馮計(jì)英
長(zhǎng)江畔,望北川,
昨夜江南雨濕階,紅梅翹首待春還。
曉風(fēng)輕梳春草細(xì),北國(guó)猶飛雪滿川。
雪無(wú)邊,夢(mèng)難全,
誰(shuí)寄錦書云外來(lái)?雁字回時(shí)月正圓。
圓缺本無(wú)常,悲歡總掛牽。
但使冰河能解凍,不辭長(zhǎng)作渡春船。
悠悠浦江月,流淌已千年。
慣看離人淚,龍華塔影間。
曉風(fēng)送冬遠(yuǎn),潮生碧水東。
千帆過(guò)盡處,一飛萬(wàn)里同。
遙望北川雪,融作春溪水,
涓涓流不盡,漸作杏花風(fēng)。
待得千山雪化盡,春回故國(guó)更蔥蘢。
更蔥蘢,九州同,且托初心付歸鴻。
歸鴻已過(guò)江南岸,江北桃花始映紅。
莫道天公分冷暖,從來(lái)地脈本相通。
君不見——
一江春水連南北,兩岸潮聲共晚鐘。
此心若得春長(zhǎng)系,何懼關(guān)山幾萬(wàn)重!
2026年2月18日于上海
Gazing North at the Rivers
By Feng Jiying
By the Yangtze’s shore, I gaze north at the rivers;
Last night’s southern rain soaked the stone stairs,
Red plums stand tall, waiting for spring to return.
The dawn breeze gently combs the tender spring grass,
While the northern land still snows, covering all its streams.
Snow stretches boundless, dreams remain unfulfilled;
Who sends a letter on clouds from afar?
When wild geese return, the moon hangs full and bright.
Wax and wane are the moon’s eternal way,
Joy and sorrow forever cling to the heart.
If only frozen rivers could thaw,
I would gladly be a boat to ferry spring across.
The moon over the gentle Pu River has shone for a thousand years,
Witnessing countless tears of those apart,
amidst Longhua Pagoda’s shadowy tiers.
The dawn breeze chases winter far away,
Tides rise, blue waters flow east.
A thousand sails have passed by,
One flight unites ten thousand miles.
I gaze afar at northern snows, melting into spring brooks,
Trickling on endlessly, softly turning into apricot winds.
When snow melts from a thousand mountains at last,
Spring returns to our homeland, lush and green once more.
Lush and green, all nine provinces as one;
I entrust my true heart to the homebound geese.
The geese have crossed the southern riverbank,
Peach blossoms by the northern rivers just begin to redden.
Say not heaven divides cold and warm,
For earth’s veins have always been intertwined.
Have you not seen —
One river of spring water links south and north,
Tide songs from both shores chime with evening bells.
If my heart is forever bound to spring,
What fear have I of ten thousand mountains and passes?
Written in Shanghai, February 18, 2026


?????? 作家簡(jiǎn)介??????
馮計(jì)英,筆名:御風(fēng),中國(guó)民主同盟盟員。文化部藝術(shù)發(fā)展中心鳥蟲篆藝術(shù)研究院研究員,中國(guó)云天文學(xué)社、中國(guó)華語(yǔ)精品文學(xué)作家學(xué)會(huì)簽約作家、詩(shī)人,一枝紅蓮文學(xué)詩(shī)社總顧問(wèn),一枝紅蓮文學(xué)詩(shī)社簽約作家詩(shī)人,世界作家瀾韻府詩(shī)社總監(jiān)審、簽約作家詩(shī)人,中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,黑龍江省詩(shī)詞協(xié)會(huì)會(huì)員,伊春市詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,上海武夷源文學(xué)社會(huì)員。
????Author Profile????
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.



以心為岸,以春為舟
——馮計(jì)英長(zhǎng)詩(shī)《望北川》萬(wàn)字深度品鑒
點(diǎn)評(píng)詞作者/柴永紅
引言:有一種眺望,叫山河同春
世間的眺望有千萬(wàn)種。
有人望的是歸途,有人望的是故人,有人望的是風(fēng)月,有人望的是功名。
而有一種眺望,目光越過(guò)高山、越過(guò)江海、越過(guò)雨雪風(fēng)霜,落在一片叫作“北川”的土地上——那不是地理上的某一條河、某一座城,而是藏在血脈深處的故土、刻在靈魂里的家國(guó)、懸在歲月長(zhǎng)空中不曾熄滅的信仰。
馮計(jì)英先生的《望北川》,便是這樣一次以生命為眼、以文脈為脈、以天地為懷、以同心為魂的眺望。
不是一時(shí)興起的吟詠,不是應(yīng)景而生的筆墨,而是一位詩(shī)人站在上海浦江之畔,迎著2026年的春風(fēng),將半生文心、半生情懷、半生守望,盡數(shù)傾注于一紙長(zhǎng)詩(shī)之中。
讀《望北川》,如臨江岸,聽潮聲起落;
如立雪中,見春信暗傳;
如登高樓,望萬(wàn)里河山。
詩(shī)中有江南的溫潤(rùn),有北國(guó)的蒼茫;有古典的雅致,有時(shí)代的鏗鏘;有個(gè)人的深情,更有九州同風(fēng)的浩然氣象。
快餐化、碎片化、淺表化寫作盛行的今天,這樣一首格局開闊、意象典雅、情感真摯、意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的長(zhǎng)詩(shī),尤為珍貴。我們重新看見:漢語(yǔ)之美,可以如此溫潤(rùn)如玉;詩(shī)詞之魂,可以如此剛健如松;家國(guó)之情,可以如此深沉如海。
本文將從意象、章法、情感、文脈、境界五個(gè)維度,對(duì)《望北川》進(jìn)行一次完整、細(xì)膩、深入的解讀。愿以筆墨為橋,與讀者一同走進(jìn)這首詩(shī)的山河歲月、春雪人間、赤子心懷。

一、起筆:六字定乾坤,一望越山河
詩(shī)歌的開篇,往往決定一首詩(shī)的氣象。
好的開篇,如高山墜石,破空而來(lái);如長(zhǎng)風(fēng)出谷,席卷心神。
《望北川》開篇只有六字:
長(zhǎng)江畔,望北川。
極簡(jiǎn),極凈,極穩(wěn),極大。
沒有鋪墊,沒有修飾,沒有渲染,卻在一瞬間立住了全詩(shī)的骨架與靈魂。
“長(zhǎng)江畔”三個(gè)字,定下空間之基。
這是詩(shī)人立足之處——上海,浦江之濱,長(zhǎng)江入海之地,江南文脈匯聚之所。水為脈,江為魂,一座城因水而靈,一首詩(shī)因江而闊。
“望北川”三個(gè)字,定下全詩(shī)之眼。
一個(gè)“望”,是全詩(shī)的動(dòng)作核心,也是情感核心。
它包含:
遠(yuǎn)眺、凝望、盼望、守望、期望、厚望。
目光向北,心念向北,情懷向北,精神向北。
而“北川”二字,虛虛實(shí)實(shí),亦實(shí)亦虛。
可以是北國(guó)的山川河流,可以是遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),可以是心念所系的土地,更可以是整個(gè)華夏北方的蒼茫與厚重。
六字之內(nèi),空間立起,方向立起,情感立起,意境立起。
如國(guó)畫大寫意,寥寥數(shù)筆,江山盡在眼前。
緊接著,詩(shī)人以兩組對(duì)比之景,拉開南北長(zhǎng)卷:
昨夜江南雨濕階,紅梅翹首待春還。
曉風(fēng)輕梳春草細(xì),北國(guó)猶飛雪滿川。
一邊是江南:夜雨、石階、紅梅、春草。
溫潤(rùn)、細(xì)膩、生機(jī)暗涌。
一邊是北國(guó):飛雪、冰河、長(zhǎng)川、蒼茫。
遼闊、寂靜、寒意未消。
一南一北,一暖一寒,一柔一剛,一春一冬。
這種強(qiáng)烈的對(duì)照,不是割裂,而是牽掛的開始。
正是因?yàn)橄喔羟Ю?、景致迥異,才有了這一場(chǎng)深情的“望”;
正是因?yàn)橐环酱?、一方冰封,才有了愿作“渡春船”的赤誠(chéng)。
詩(shī)人沒有停留在寫景,而是以景寫心,以景襯情。
江南的春,不是獨(dú)享的春;
北國(guó)的雪,不是無(wú)關(guān)的雪。
江南春早,是心頭之暖;
北國(guó)雪深,是心頭之念。
開篇八句,已將全詩(shī)的空間格局、情感基調(diào)、藝術(shù)張力盡數(shù)鋪展。
這是高手之筆,舉重若輕,大巧若拙。

二、意象:古典之美,現(xiàn)代之魂
《望北川》最動(dòng)人之處,在于它深植古典文脈,卻不泥古;飽含現(xiàn)代情懷,卻不浮淺。
詩(shī)中意象,隨手拈來(lái),皆有出處,皆有新意。
1. 月與雁:千年不變的相思
誰(shuí)寄錦書云外來(lái)?雁字回時(shí)月正圓。
悠悠浦江月,流淌已千年。
明月與歸雁,是中國(guó)詩(shī)詞中最經(jīng)典的兩個(gè)意象。
明月照古今,照盡人間悲歡;
鴻雁傳書信,飛越千山萬(wàn)水。
《望北川》中,月與雁不再只是兒女情長(zhǎng)的符號(hào),而是升華為跨越時(shí)空的守望、連接南北的信使。
月圓,象征圓滿;
雁回,象征歸來(lái)。
詩(shī)人借月抒懷,借雁寄心,把個(gè)人的思念,擴(kuò)展為山河的期盼。
浦江月,流淌千年,看過(guò)多少離人淚,見過(guò)多少風(fēng)雨程。
明月無(wú)言,卻見證一切:
見證江南的煙雨,見證北國(guó)的風(fēng)雪;
見證人間的離散,見證人心的堅(jiān)守。
這種意象的使用,讓詩(shī)歌自帶歷史厚度與文化溫度,讀來(lái)親切,又覺深遠(yuǎn)。
2. 雪與春:一寒一暖,一生一息
詩(shī)中最核心的意象對(duì)立,是雪與春。
北國(guó)雪滿川,是寒,是靜,是待醒;
江南待春還,是暖,是動(dòng),是生機(jī)。
詩(shī)人沒有停留在寫景,而是賦予雪與春以生命:
遙望北川雪,融作春溪水,
涓涓流不盡,漸作杏花風(fēng)。
雪,不再是寒冷的代名詞,而是春的源頭。
冰化為水,水化為溪,溪化為風(fēng),風(fēng)吹花開。
這是一條完整的生命流轉(zhuǎn)鏈條:
寒極必暖,冬去春來(lái),冰雪消融,萬(wàn)物復(fù)蘇。
詩(shī)人以浪漫的想象,完成了一次精神上的解凍:
無(wú)論相隔多遠(yuǎn),無(wú)論冰封多厚,
只要心向春天,山河終會(huì)相連。
3. 船與帆:渡人渡心,渡春渡河
全詩(shī)最動(dòng)人的一句擔(dān)當(dāng):
但使冰河能解凍,不辭長(zhǎng)作渡春船。
一個(gè)“船”字,托起全詩(shī)的情懷。
船,是渡者,是使者,是連接,是奔赴。
詩(shī)人甘愿化作一艘船,不為渡己,而為渡春;
不為名利,而為山河。
“不辭”二字,重若千鈞。
是義無(wú)反顧,是初心不改,是默默堅(jiān)守,是長(zhǎng)久奉獻(xiàn)。
這不是豪言壯語(yǔ),而是發(fā)自內(nèi)心的溫柔與堅(jiān)定。
后文中“千帆過(guò)盡處,一飛萬(wàn)里同”,
以“帆”繼“船”,意境再升一層。
千帆是歲月,是過(guò)往,是人間百態(tài);
一飛是同心,是同向,是精神歸一。
從“渡春船”到“萬(wàn)里同”,
詩(shī)人完成了從個(gè)人奉獻(xiàn)到天下同心的升華。

三、章法:如江奔流,如月圓融
一首好詩(shī),不僅要有佳句,更要有結(jié)構(gòu)之美、氣韻之美、流動(dòng)之美。
《望北川》在章法上,堪稱典范。
全詩(shī)可分為四層:
1. 望景生情:長(zhǎng)江畔,望北川,南北對(duì)照,牽掛初生。
2. 抒懷明志:夢(mèng)難全,心掛牽,愿作渡春船。
3. 時(shí)空延展:浦江月,千年情,潮生碧水東。
4. 境界升華:九州同,地脈通,何懼關(guān)山重。
層層遞進(jìn),環(huán)環(huán)相扣,如長(zhǎng)江之水,一浪高過(guò)一浪。
由景入情,由情入理,由理入志,由志入境界。
起得穩(wěn),承得順,轉(zhuǎn)得闊,合得豪。
尤其難得的是,全詩(shī)首尾呼應(yīng),氣韻貫通:
開篇望北川,收篇仍連南北;
開篇紅梅待春,收篇春滿山河;
開篇南北相隔,收篇地脈相通。
結(jié)構(gòu)圓融,如一輪圓月,無(wú)缺無(wú)憾。
現(xiàn)代自由詩(shī)與古典格律之間,找到了最舒服、最流暢、最有音樂(lè)感的節(jié)奏。
讀之朗朗上口,誦之鏗鏘有力,品之余味悠長(zhǎng)。

四、情感:從小我到大我,從私情到家國(guó)
《望北川》最珍貴的,是它的情感格局。
詩(shī)中不是沒有個(gè)人情緒:
雪無(wú)邊,夢(mèng)難全,悲歡總掛牽。
這是人之常情,真實(shí)、樸素、動(dòng)人。
但詩(shī)人沒有沉溺于小我情緒,而是迅速將情感推開、拉高、擴(kuò)寬:
從“我”的牽掛,到“山河”的牽掛;
從“夢(mèng)難全”的遺憾,到“九州同”的追求;
從“離人淚”的感傷,到“地脈相通”的信念。
這種情感升華,自然、真誠(chéng)、不生硬、不空洞。
莫道天公分冷暖,從來(lái)地脈本相通。
這一句,是全詩(shī)的詩(shī)眼,是靈魂所在。
天有冷暖,是自然之理;
地脈相通,是血脈之根。
山川可以有南北,氣候可以有寒暖,
但人心可以相通,文脈可以相連,精神可以相依。
這不是一句口號(hào),而是一種深植于文化基因里的信念:
我們同飲一江水,同沐一輪月,同守一片土,同懷一顆心。
到結(jié)尾,情感推向最高潮:
一江春水連南北,兩岸潮聲共晚鐘。
此心若得春長(zhǎng)系,何懼關(guān)山幾萬(wàn)重!
呼告句式,氣勢(shì)磅礴,直抵人心。
春水為媒,潮聲為語(yǔ),晚鐘為誓。
只要心向春天,心向團(tuán)圓,心向同心,
再遠(yuǎn)的關(guān)山,再長(zhǎng)的路途,也不足為懼。
這是何等胸懷,何等氣魄,何等深情!

五、文脈:承千年詩(shī)魂,開當(dāng)代新聲
馮計(jì)英先生身為中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、多年深耕傳統(tǒng)文學(xué)與鳥蟲篆藝術(shù),其文化底蘊(yùn)深厚,文脈根基扎實(shí)。這一點(diǎn),《望北川》中體現(xiàn)得淋漓盡致。
詩(shī)中語(yǔ)言:
清麗而不纖弱,
典雅而不晦澀,
流暢而不隨意,
豪邁而不粗狂。
既有唐詩(shī)的氣象,
又有宋詞的婉約,
更有當(dāng)代詩(shī)人的家國(guó)擔(dān)當(dāng)。
今天這個(gè)時(shí)代,很多寫詩(shī)者,要么一味仿古,食古不化;
要么一味求新,失魂落魄。
而《望北川》做到了:
古意今情,相融相生;
傳統(tǒng)為骨,現(xiàn)代為魂。
中華詩(shī)詞不是博物館里的古董,
不是故紙堆里的文字,
而是依然活著、依然滾燙、依然能打動(dòng)當(dāng)代人心的生命藝術(shù)。
詩(shī)人以深厚學(xué)養(yǎng)為底氣,以真誠(chéng)心靈為筆觸,
寫出了屬于這個(gè)時(shí)代的山河之詩(shī)、春之詩(shī)、心之詩(shī)、同心之詩(shī)。

六、境界:心有春,處處春;心相通,天下同
一首詩(shī)的最高價(jià)值,不在技巧,不在辭藻,而在境界。
《望北川》的境界,可以概括為三句話:
以春為心,
以河為脈,
以天下為懷。
詩(shī)人心中有春,所以眼中冰雪皆可化春水;
詩(shī)人心中有脈,所以南北相隔亦可地脈相通;
詩(shī)人心中有天下,所以一己悲歡可化為九州同心。
這首詩(shī),寫于上海,望向北方;
寫于當(dāng)代,承接千古;
寫于人間,心懷天地。
真正的詩(shī)意,不在遠(yuǎn)方,而在心間;
真正的春天,不在時(shí)令,而在人心;
真正的山河,不在地圖,而在血脈。

結(jié)語(yǔ):此詩(shī)一出,春滿人間
掩卷回望《望北川》,
江南的雨、北國(guó)的雪、浦江的月、歸飛的雁、解凍的河、綻放的花,
一一在眼前浮現(xiàn)。
這不僅僅是一首詩(shī),
更是一幅畫,一幅南北同春、山河無(wú)恙的千里江山圖;
一支曲,一支文脈綿延、人心相依的時(shí)代長(zhǎng)歌;
一顆心,一顆溫潤(rùn)如玉、堅(jiān)定如松、寬廣如天地的赤子之心。
馮計(jì)英先生以筆為犁,耕耘文脈;
以詩(shī)為燈,照亮山河;
以心為春,溫暖人間。
《望北川》一詩(shī),
意境之美、情感之真、章法之妙、格局之大、境界之高,
當(dāng)代詩(shī)詞創(chuàng)作中尤為難得。
經(jīng)得起細(xì)讀,經(jīng)得起品味,經(jīng)得起時(shí)間的沉淀。
愿這首詩(shī),如春風(fēng),吹遍南北;
如春水,流淌千年;
如初心,永遠(yuǎn)明亮。
愿我們每一個(gè)人,都能心懷春天,守望山河,
在歲月長(zhǎng)途中,
不負(fù)山河,不負(fù)初心,不負(fù)春天。












