今夜與元宵節(jié)同醉
作者:王佐臣
十五的月亮
若人醉
啊桂樹(shù)飄香玉兔蹦跳
花醉了鳥(niǎo)醉了
連山河也醉得不輕
月宮仙女喲
那眸子多么柔和
身披薄霧輕紗
向我裊裊婷婷走來(lái)
她踏著
云朵與繁星點(diǎn)點(diǎn)
拂過(guò)山巒駐足河邊草地
輕輕呼喚又頻頻招手
傳來(lái)沁脾別致芳香
蕩漾遐思萬(wàn)千
頓時(shí)我忘了
時(shí)光冷酷和塵世喧囂
面對(duì)桃花般笑靨
心顫抖
感覺(jué)所有的憂傷凝固了
世界也醉在玫瑰夢(mèng)里
十五的月亮
灑下斑駁陸離光影
好似春風(fēng)在搖櫓
又像夏蟲唱歌
喝著桂花酒
品嘗甜糯芝麻湯圓
詩(shī)興大發(fā)
往事未來(lái)都納入題材
看喲燈籠和人潮
歡樂(lè)推向沸點(diǎn)
環(huán)顧四周美妙絕倫
我愿長(zhǎng)醉不醒在月之懷
The Night Intoxicated with the Lantern Festival
The full moon of the fifteenth night,
As if intoxicating all.
Ah, osmanthus fragrant, the Jade Rabbit hops,
Flowers drunk, birds drunk,
Even mountains and rivers sway deep in their cups.
O Moon Goddess,
Your gaze so tender,
Clad in misty veils of sheer,
Towards me, gracefully you draw near.
Treading upon clouds and scattered stars,
Over hills you glide, pause by riverside grass,
Softly calling, beckoning with your hand,
A unique, refreshing fragrance fills the land,
Stirring endless reverie profound.
Instantly, I forget time’s cruel hand,
And the world’s clamorous sound.
Facing a smile like peach blossoms fair,
My heart trembles with care,
Feeling all sorrows freeze in the air,
The world too, drunk in rose-hued dreams beyond compare.
The full moon of the fifteenth night,
Casts dappled, shifting light,
Like spring breeze rowing the oar,
Or summer insects singing their lore.
Sipping osmanthus wine so sweet,
Savoring glutinous sesame treats, a savory feat.
Poetic fervor bursts aflame,
Past and future blend into my theme.
Behold lanterns and tides of cheer,
Joy pushed to a fervent sphere.
Gazing round, beauty beyond compare,
I wish to stay forever drunk in the moon’s embrace, unaware.