
《異國的?!?/p>
The Foreign Sea
——譯:Amy(溫哥華)
異國的海
Exotic sea
天藍云白
blue sky and white clouds.
海鷗尖叫,飛地低矮
Seagull shrieked and low enclave.
淡綠海水
The pale green sea water,
清澈見底
and the bottom crystal clear.
貝殼海星,在沙中涌來
Shell starfish, coming in the sand.
海風(fēng)輕吹,衣角飄起
The cape of garment rises
The sea breeze blowing
祖國方向,爹媽和我愛。
Motherland direction, my parents and lover
異國的海,月朗星白。
Exotic sea, moonlighting with white star.
海鷗尖叫,飛地低矮。
The seagulls shrieked and the moonlight far away
海風(fēng)輕吹,海浪歌聲。
The sea breeze blows, the waves sing
想我爹娘,在心里祈禱。
To my parents, pray in my heart
有些委屈,不能訴說。
Some grievances, can not tell.
祖國方向,眼淚流下來。
Looking Motherland , tears flowing down.
大海茫茫,我要堅強。
The spacious sea, I want to be strong,
小美人魚
Little mermaid
我要勇敢
I want to be brave.
無邊無際
The boundless sea.
異國的海
The boundless sea.
無邊無際
Boundless country
我的祖國!
deeply missing motherland and parents!
《異國的?!?/p>
她是一位留學(xué)生,在大洋彼岸。她喜歡詩歌,認(rèn)識了我。
我沒有什么好送的,就給她寫了這首歌。
后來,我們失去了聯(lián)系。
這有點很遺憾。
這已經(jīng)是很多很多年之前的事了。每一次翻看這首歌,總是會想起她。
這首歌的翻譯,也是一位留學(xué)生。一位在澳洲的留學(xué)生。
她看到歌詞的時候,當(dāng)晚就給翻譯了。她們都對祖國有著深深地愛,有著深深地情懷。
我不知道如何的能夠表達她們,對祖國的思念以及情懷。
這首歌我求過很多的人來演唱,但是直到今晚,才有一個留過學(xué)的女學(xué)生,帶著病給彈唱了一下。
她它彈唱的很富有情感,很投入。聽的讓人有些心疼。
還有翻譯,我在國內(nèi)找過很多很多的人讓給翻譯一下。他們都說直接上網(wǎng)搜機器翻譯。還有的說,翻譯可以。但得拿錢。
錢也不多,幾十塊吧。但這真不是錢的事兒。直到碰到在澳洲的Amy,她看到歌詞以后,當(dāng)晚就給翻譯了。
有時候,我們總是說情懷。沒有那種遠離家鄉(xiāng)遠離祖國的游子心情,又何來談得上真真正正地思念以及赤子情懷?
這原本是一首寫給一個在海外留學(xué)的小女子的歌。可是那天,一位從海外回來的大哥卻說:“這首歌,應(yīng)該讓一位大半生漂泊的老男人或者女人來唱?!蹦菢硬艜衅锤懈锌猩钋?,也更大氣磅礴。
每一個人,都有自己的祖國。當(dāng)身在異國,舉目無親時,會有怎樣的心結(jié)潸然淚落?當(dāng)異國多變時,又會有怎樣的心情,迫切等待祖國的軍艦來接,迫切回國?!
很多人都對我不理解。為什么要寫一些甚至那么多主旋律的歌。
因為,我們都愛我們的祖國!
因為,只有我們的祖國,才能給我們更大勇氣與力量!

