

☆著名作家 陳政 近照

陳政■詩(shī)歌意象初探(6)

(三)由于我國(guó)古代詩(shī)論側(cè)重意境的探討,對(duì)于意象這一概念又沒(méi)有嚴(yán)格地規(guī)定它的含義,再加上意象與意境確有某些相同之處,因而使得這兩個(gè)概念經(jīng)常混同,這是引起分歧、導(dǎo)致混亂的原因之三。
(四)關(guān)于我國(guó)傳統(tǒng)“意象”的演變,我粗略地歸納為四個(gè)階段。雖然在每個(gè)階段中,它的表義功能并不一樣,但它們的內(nèi)核——通過(guò)客觀物象表達(dá)主觀情感,卻象穿珠的線,貫穿始終。這正是當(dāng)代意象借鑒古代意象的地方。當(dāng)代意象與古代意象以及意境的混同,關(guān)鍵也在這一點(diǎn)上。
三、從西方引進(jìn)的“意象”概念
意象概念由古到今在我國(guó)的演變,只是引起分歧、導(dǎo)致混亂的一個(gè)大的方面。而西方“image”(意象)概念的引入,就使得問(wèn)題更加復(fù)雜起來(lái)。
首先是英語(yǔ)原詞“image”可以運(yùn)用到許多學(xué)科,如文學(xué)理論、心理學(xué)和美學(xué)等。美國(guó)批評(píng)家韋萊克有個(gè)定義:“在心理學(xué)上,image指過(guò)去的感情或知覺(jué)的經(jīng)驗(yàn)(不一定是視覺(jué)的)在意識(shí)中再造或回憶所成的象?!币虼耍?0世紀(jì)初,我國(guó)學(xué)者介紹西方心理學(xué)時(shí),便將“image”譯成了我國(guó)原有的“意象”一詞。(也有譯成心象的。)
其次是“image”含義頗多。例如肖像、映像、相像的人、形象、象喻、印象、意象、想象等等。即使運(yùn)用在文學(xué)批評(píng)中,也有多種類型。
針對(duì)這種情況,美國(guó)批評(píng)家威廉·維姆薩就曾經(jīng)建議,把文學(xué)作品中的“image”改稱為“verbal Ivan”(文字的造象)。鑒于“image”一詞本身可塑性大,西方在學(xué)術(shù)上運(yùn)用這一詞亦存在混亂,所以,譯過(guò)來(lái)的名稱就多樣且不可能十分準(zhǔn)確。胡適在二十年代介紹西方意象派時(shí),譯成“影象”,后來(lái),施蟄存、徐遲等人分別介紹“意象派”時(shí),就譯為“意象”。
(本文為1984年筆者電大的畢業(yè)作業(yè)。未完待續(xù)。)

