巴黎紐約大道,黛安娜車禍之地
文/黃亞洲
英譯、法譯/桂清揚(yáng)
我發(fā)現(xiàn)隧道并不長
如她的年齡
也并不狹窄
如她的心胸
我的車一閃而過
就在這一瞬間,我看見
上帝接納了她
瞬間,接納了
全世界的眼淚和捶胸頓足
我只聽見上帝在說,時辰到了
一朵世上最美麗的花
或者就將之比喻為中國的牡丹吧
嬌艷、潔凈、超凡脫俗、華貴
瞬間,便丟失了形狀和芬芳
時辰到了,我聽見上帝聲音很是冷靜
選擇了巴黎,她當(dāng)時度假的城市
這很清楚,并不是她自己選擇的
是上帝精心安排了接見大廳
是一句讖語嗎
美麗離開這個世界,必須與
凱旋門有關(guān)?
天下最難得的一份美麗
招搖英國,迷醉世界,然后選擇巴黎離開
就這么個簡單的事
時辰到了,上帝聲音很是冷靜
無非是淚水復(fù)雜一點(diǎn)
男人的淚,也包括女人的淚
隧道,是她來到這個世界的子宮通途
她是順原路歸去
上帝為她安排了一個最美麗的時辰
一朵盛放的牡丹瞬間被大雪封凍為冰花
你見過這樣的奇景嗎
我見過,上帝也見過
事情其實(shí)很簡單
一一英譯
New York Avenue, Paris, Where Princess Diana Crashed
Author: Huang Yazhou Translator: Gui Qingyang
I have noticed the tunnel is not long,
Actually as brief as her age.
Neither is it narrow,
As broad as her mind.
Our car is flashing by,
Just at this moment, I detect
God has accepted her.
In an instant, God has also accepted
All the tears, all the world's throbbing pains.
“It's her right time,” all I hear is God saying.
She is a most beautiful flower on earth,
Or to a Chinese Peony I might compare her ---
Delicate, clean, unworldly and gorgeous.
Yet in a flash, its shape and fragrance are totally lost,
“It's her right time,” I hear the calm voice of God.
She has chosen Paris where she used to be on vacation,
It's apparent she has not chosen it by herself,
But God arranged the reception hall for her instead.
Is it an inauspicious prophecy?
Must the departure of this world's beauty
Be always connected with The Arc de Triomphe?
She is a most rare beauty in this universe,
Swagging Great Britain, intoxicating the whole world,
Then choosing Paris as her final destination.
It is a simple matter as it is.
“It's her right time,” I hear the calm voice of God.
Nothing is more complicated than tears,
Men's tears, and women's tears as well.
The tunnel is the uterus from which she came into this world,
She is going back the way she came initially.
God has set a most beautiful hour for her.
A full-blown peony is instantly frozen into an ice flower,
Have you ever witnessed any thrilling sight like it before?
I have seen it. So has God.
It is a simple matter as it is.
一一法譯
Avenue de New York, accident de Diana à Paris
Auteur: Huang Yazhou Traducteur: Gui Qingyang
Je trouve que le tunnel n'est pas long,
même court comme la durée de sa vie.
Non plus il n'est pas étroit,
même large comme son c?ur.
Ma voiture le traverse comme un bolide,
je entrevois Dieu ouvrir ses bras
pour l’accueillir.
Tel accueil,
tant de larmes, tant de douleurs du monde,
j'entends Dieu dire, c’est l’heure.
La plus belle fleur de la Terre,
on dirait une pivoine chinoise,
pure, noble, élégante et charmante,
dont la forme et le parfum s’en vont en fumée,
c’est l’heure, je trouve la voix de Dieu calme.
Choisir Paris pour ses vacances,
ce n’est pas son propre choix,
Mais Dieu réserve cette salle de réception.
Est-ce une prophétie?
la disparition de la beauté
doit faire penser à l'Arc de Triomphe?
Une beauté extraordinaire,
troubler la Grande-Bretagne, fasciner le monde entier,
et Paris comme destination finale,
une chose simple comme bonjour,
c'est l’heure, la voix calme de Dieu.
Compliquées sont les larmes seules,
celles des hommes, et celles des femmes.
Le tunnel est le passage de son utérus pour venir,
et maintenant le même pour repartir,
Dieu lui fixe le meilleur moment.
Une pivoine épanouie est aussit?t congelée en une fleur de glace,
avez-vous vu tel spectacle si étrange ?
je l'ai vu, Dieu l’a vu,
enfin,une chose simple comme bonjour.

黃亞洲簡介:
黃亞洲,詩人、作家、編劇,出生于中國杭州。現(xiàn)任中國詩歌學(xué)會常務(wù)理事、《詩刊》編委。曾任中國作家協(xié)會副主席、浙江省作家協(xié)會主席。已出版長篇小說等各類文學(xué)著作40余部,其中詩集28部。2015年獲美國世界文化藝術(shù)學(xué)院院長獎,2019年任中俄萊蒙托夫國際詩歌節(jié)學(xué)術(shù)委員會委員。詩歌作品曾獲中國魯迅文學(xué)獎、首屆中國屈原詩歌獎銀獎、中國馬鞍山李白詩歌獎金獎。

【譯者簡介】桂清揚(yáng),香港嶺南大學(xué)翻譯哲學(xué)博士,浙江外國語學(xué)院英語教授,浙江省作家協(xié)會外國文學(xué)委員會委員,國際詩詞協(xié)會永久性會員,國際翻譯家聯(lián)盟會員暨國際執(zhí)證譯員,國際跨文化研究院院士,香港國際創(chuàng)意學(xué)會秘書長,香港優(yōu)才及專才協(xié)會教育行業(yè)委員會副會長,香港左龍右虎國際詩書畫研究會榮譽(yù)副主席、【國際文藝與評論】顧問等。有作品入選《中國當(dāng)代散文精選》、《2018世界詩選》等。榮獲首屆“左龍右虎杯”國際詩歌大賽榮譽(yù)詩人金獎。