

編輯 淼之龍
歡迎點(diǎn)擊,并加入"中國(guó)格律體新詩(shī)論壇"門(mén)戶網(wǎng)站
http://www.gltxs.com/forum.php
歡迎點(diǎn)擊,并加入"東方詩(shī)風(fēng)論壇"門(mén)戶網(wǎng)站
http://df.xlwx.cn/forum.php
關(guān)于漢語(yǔ)柔巴依的討論
(2018年11月20日中國(guó)格律體新詩(shī)論壇網(wǎng)《格律體新詩(shī)》第20期“漢語(yǔ)柔巴依專(zhuān)刊”)
萬(wàn)龍生(抽刀斷水)
…萬(wàn)龍生,男,1941年生。重慶詩(shī)詞學(xué)會(huì)格體新詩(shī)研究院院長(zhǎng)。1957年在《星星》詩(shī)刊發(fā)表處女作,出版了多種詩(shī)集、詩(shī)論集。曾任江北區(qū)文化局局長(zhǎng)、重慶日?qǐng)?bào)副刊部主任、《重慶文學(xué)》副主編等職,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,重慶市詩(shī)詞學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、《重慶藝苑》副主編、“東方詩(shī)風(fēng)”論壇名譽(yù)站長(zhǎng)、《渝水》詩(shī)刊主編等職。在新詩(shī)格律理論建設(shè)與創(chuàng)作實(shí)踐中有獨(dú)到建樹(shù)。
一
不久前,我就“漢語(yǔ)柔巴依”問(wèn)題寫(xiě)了一篇短文:
關(guān)于漢語(yǔ)柔巴依的思考
十四行詩(shī)與柔巴依是兩種基本上移植成功的外來(lái)詩(shī)體。日本的俳句也有人做過(guò)實(shí)驗(yàn),但是愚以為看不出有什么可觀的前景。關(guān)于十四行詩(shī)引進(jìn)的歷史,許霆已有專(zhuān)著論述,目前國(guó)內(nèi)格律體新詩(shī)界,尤其是“東方詩(shī)風(fēng)”的詩(shī)友們已經(jīng)突破其原來(lái)單一的整齊體式,將其納入“三分法”范疇,常常創(chuàng)作。而近年來(lái),柔巴依的創(chuàng)作勢(shì)頭也有增未減,方興未艾,值得注意。對(duì)于這種起源于波斯,光大于英倫,已經(jīng)在世界范圍內(nèi)廣為傳布的詩(shī)體,我進(jìn)行了創(chuàng)作實(shí)踐,也作了理論思考,現(xiàn)在寫(xiě)出我的心得,供同好參考。
柔巴依是一種每首四行古波斯詩(shī)體,歐瑪爾?海亞姆的《柔巴依集》是波斯柔巴依的巔峰之作,但是在世界文學(xué)范疇?zhēng)缀跄瑹o(wú)聞。直到1859年,英國(guó)學(xué)者兼詩(shī)人愛(ài)德華?菲茨杰拉德不署名地整理發(fā)表了《歐瑪爾?哈亞姆之柔巴依集》(共101首)后,此書(shū)逐漸盛行,名聲大振,終至享有世界性的聲譽(yù),而且它也被視為英國(guó)文學(xué)的瑰寶。據(jù)統(tǒng)計(jì)其累計(jì)印數(shù)是全世界詩(shī)集最高的。初版的《柔巴依集》賣(mài)不出去,上了廉價(jià)書(shū)架,每本售價(jià)只有一便士,但到1929年,在紐約杰羅姆?克恩拍賣(mài)會(huì)上,這一版中的一冊(cè)(522號(hào)),竟拍賣(mài)到8000美元。歐瑪爾用薄薄一冊(cè)詩(shī)篇贏得永世詩(shī)名,史所罕見(jiàn)。
我國(guó)自“五四”以來(lái),翻譯“柔巴依”者代不乏人。郭沫若曾經(jīng)將其全譯出版,名曰《魯拜集》。我購(gòu)得此書(shū),非常喜愛(ài),反復(fù)吟誦。到了21世紀(jì)之初,上海英詩(shī)翻譯家黃杲炘先生以“柔巴依”更接近原音故,便將其譯作改稱(chēng)《柔巴依集》出版,此名得到廣泛采用。他的譯詩(shī)嚴(yán)格依照每行12字、5音步,一、二、四行押韻的格律,暢達(dá)優(yōu)美,我覺(jué)得更勝于郭譯。
去年春天,在一次春游中,我忽獲靈感,以黃譯柔巴依格律試作了幾首柔巴依,頗為自得。從此,凡有適合題材,皆作柔巴依,累積已達(dá)200首許。這些作品在網(wǎng)上發(fā)布后,也引起格律體新詩(shī)界詩(shī)友們的興趣,仿作、和詩(shī)者甚多,形成了一股“柔巴依熱”??梢哉f(shuō),作為一種外來(lái)詩(shī)體成功移植范例的漢語(yǔ)柔巴依業(yè)已取得了“準(zhǔn)生證”。這就引起我對(duì)其作進(jìn)一步的思考?,F(xiàn)在,我初步想到這樣幾點(diǎn),提出來(lái)供同好參考:
一、 認(rèn)定黃譯的格式為漢語(yǔ)柔巴依的體式,不再改變。
二、 把柔巴依納入格律體新詩(shī)“定行體”中四行詩(shī)之“特式”。
三、 波斯柔巴依不用標(biāo)題,漢語(yǔ)柔巴依可以視需要加題。
四、 有人認(rèn)為,波斯的柔巴依是受中國(guó)唐代七絕的影響產(chǎn)生的。我在創(chuàng)作中也覺(jué)得其內(nèi)容含量正好與七絕相當(dāng),寫(xiě)起來(lái)也是起承轉(zhuǎn)合,順理成章,不亦快哉。
五、 哈亞姆的《柔巴依集》囿于所處時(shí)代的限制,題材面不寬,今天的漢語(yǔ)柔巴依應(yīng)該有所開(kāi)拓。
六、 同一題材,可以從不同層面、側(cè)面寫(xiě)成柔巴依組詩(shī)。
七、 仿照我國(guó)古人古詩(shī),可以就同一題材進(jìn)行柔巴依的贈(zèng)答、唱和:和詩(shī)用韻,按《辭?!方忉?zhuān)譃槿N,即依韻(采用與原詩(shī)同一韻部)、步韻(采用原詩(shī)韻字,并依其序)和用韻(用原詩(shī)韻字而次序可以變動(dòng))。
八、至于采用其他行式的四行詩(shī),還是納入格律體新詩(shī)?定行體之四行詩(shī)系列為佳。
還有一點(diǎn)必須聲明,絕不能把僅僅4行一首,而不講其他規(guī)則的短詩(shī)也叫“柔巴依”,正如絕不能把僅僅14行一首而不講其他規(guī)則的自由詩(shī)也成為“十四行詩(shī)”。道理很簡(jiǎn)單:柔巴依和十四行詩(shī)都是嚴(yán)格的格律體詩(shī)!不是有人將不講平仄對(duì)仗的“七言八句”的詩(shī)稱(chēng)為“七律”嗎?那在詩(shī)詞界會(huì)傳為笑柄的。
二
此文在“東方詩(shī)風(fēng)”微信群發(fā)布后,立即引起強(qiáng)烈的反響,詩(shī)友們紛紛表示贊同。成都詩(shī)友鄭成功很快寫(xiě)了如下文章:
讀萬(wàn)龍生《關(guān)于漢語(yǔ)柔巴依的思考》的思考
讀了萬(wàn)老師《關(guān)于柔巴依的思考》,我完全贊同文中觀點(diǎn)??雌饋?lái)雖是一篇不起眼短文,但我認(rèn)為具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,言簡(jiǎn)意賅,有理有據(jù),正本清源,為柔巴依的寫(xiě)作提供理論指導(dǎo)。當(dāng)下許多寫(xiě)作格律體四行新詩(shī)的人,也包括我自己,并未嚴(yán)格遵守柔巴依固有的特性,總認(rèn)為四行齊言齊步就是柔巴依,其實(shí)這是一種誤解。文中萬(wàn)老師巳經(jīng)講清楚了此問(wèn)題,四行詩(shī),可以有,但不一定是柔巴依;柔巴依,可以有,但它僅是四行詩(shī)的特殊形式。 從文化歷史沿革來(lái)講,柔巴依起源于并定型于波斯,使入西域,在突厥文化中傳播,也在后來(lái)的歐洲文化中發(fā)揚(yáng)光大。波斯文學(xué)的奠基人魯達(dá)基,是第一個(gè)柔巴依定型的詩(shī)人;歐瑪爾?海亞姆《柔巴依集》是寫(xiě)出巔峰之作的詩(shī)人。在古波斯語(yǔ)中,柔巴依又叫“塔蘭涅”(Taranch),意思就是“絕句”,這種體式,十二言五音步,格律嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)調(diào)優(yōu)美,瑯瑯上口,適宜吟詠,確像唐詩(shī)絶句。因此,柔巴依是波斯古體詩(shī)型。
我非常贊同萬(wàn)老師觀點(diǎn),在格律體新詩(shī)中,移植這種特有的詩(shī)型,以區(qū)別一般的格律體四行詩(shī),體現(xiàn)出柔巴依固有的特色和時(shí)代性。就像寫(xiě)舊體詩(shī)律絕一樣,一定要遵守律絕的寫(xiě)作規(guī)則,這是幾千年中華文化瑰寶傳下來(lái)的,是一種經(jīng)典,具有文化的民族性,這種經(jīng)典使它成為世界文化經(jīng)典的一部分。柔巴依也一樣,已經(jīng)成為世界文化的經(jīng)典之一,當(dāng)然應(yīng)該保留它的經(jīng)典性,我們借用這種經(jīng)典詩(shī)型,寫(xiě)出我們自己的作品和心聲。
我們應(yīng)該把萬(wàn)老師今天的文章,作為柔巴依的寫(xiě)作原則,這與我們寫(xiě)其他形式的四行詩(shī)不矛盾,仍然可以按三分法寫(xiě)出其他形式的四行詩(shī),這樣,突出漢語(yǔ)柔巴依的同時(shí),我們也可按照表達(dá)的需要寫(xiě)出其他形式的格律體新詩(shī)之四行詩(shī)。
三
重陽(yáng)之前,我把此文連同近期我和“東方”詩(shī)友的柔巴依唱和之作寄給南開(kāi)大學(xué)教授、資深俄詩(shī)翻譯家谷羽先生過(guò)目,很快就得到他的復(fù)函:
萬(wàn)兄,您好!
重陽(yáng)節(jié)收到您的來(lái)信和41首柔巴依,真是意想不到的禮物,十分感謝!
拜讀了所有的柔巴依,確實(shí)屬于詩(shī)體移植的成功嘗試。為格律體新詩(shī)創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)點(diǎn)贊。
您有關(guān)柔巴依的思考也是在實(shí)踐中的理論總結(jié)。有兩處似乎是筆誤。我用紅色標(biāo)出,供斟酌(萬(wàn)注:已改)。
俄羅斯一位詩(shī)人擅長(zhǎng)寫(xiě)“中國(guó)詩(shī)”,前不久她寫(xiě)了一首《重陽(yáng)》贈(zèng)給我,今天我把這首詩(shī)翻譯成漢語(yǔ),正好寄給仁兄,請(qǐng)批評(píng)指點(diǎn)(略,已另發(fā),正好由《東方詩(shī)風(fēng)》微刊載入。結(jié)集機(jī)會(huì)向此詩(shī)作者及譯者表示衷心感謝)。
順祝節(jié)日愉快,闔家平安!
谷羽 2018,10,17
鄭成功的短文和谷羽先生的復(fù)信都使我感到欣慰:我所做漢語(yǔ)柔巴依的實(shí)踐與思考得到了認(rèn)同。鄭成功酷愛(ài)中外詩(shī)歌,早就涉足詩(shī)詞創(chuàng)作,近兩年來(lái)才熱衷于格律體新詩(shī)創(chuàng)作,是一位“兩棲詩(shī)人”;谷羽先生對(duì)中俄詩(shī)歌都有廣泛涉獵、深入研究,一向倡導(dǎo)并踐行“以格律譯格律”的原則,是格律體新詩(shī)界的堅(jiān)強(qiáng)擁躉。他們二位的意見(jiàn)使我感到十分欣慰。
四
漢語(yǔ)柔巴依與七絕同為四行詩(shī),因?yàn)閮?nèi)容含量大體上一致,因此在寫(xiě)作上具有必須注重起承轉(zhuǎn)合這一共同點(diǎn)。本此,我又作短文,錄之于下:
處理好起承轉(zhuǎn)合:寫(xiě)好漢語(yǔ)柔巴依的關(guān)鍵
近期以來(lái),“東方論壇”詩(shī)友對(duì)漢語(yǔ)柔巴依這種詩(shī)體頗感興趣,創(chuàng)作漸成熱潮,出現(xiàn)了一批較好的作品。并且在實(shí)踐中對(duì)于黃杲炘的“十二言五音步”行式,以及一、二、四押韻的韻式也表示認(rèn)同。
詩(shī)人們一致認(rèn)為,那種僅僅四行一首而不講其他格律規(guī)范的短詩(shī)是沒(méi)有資格成為漢語(yǔ)柔巴依的。在創(chuàng)作實(shí)踐中,對(duì)于波斯柔巴依的題材范圍有所突破;為了表達(dá)的需要,酌加題目;由單體柔巴依發(fā)展到柔巴依組曲。
有論者認(rèn)為,波斯的四行詩(shī)“柔巴依”是在唐代受中國(guó)七絕的影響形成的。不知此說(shuō)何憑,但是柔巴依與七絕有類(lèi)似之處,這是千真萬(wàn)確的。
短短四行詩(shī)能夠容受的內(nèi)容含量,不管用什么語(yǔ)言,都大致相當(dāng),應(yīng)無(wú)疑義。在具體操作中,漢語(yǔ)柔巴依之詩(shī)意的起承轉(zhuǎn)合,也與七絕高度契合。除了遵從上述格律規(guī)范外,處理好意緒的起承轉(zhuǎn)合,應(yīng)該是寫(xiě)好漢語(yǔ)柔巴依的關(guān)鍵。
近來(lái),出現(xiàn)了兩次語(yǔ)體柔巴依被譯為七絕的詩(shī)例,正好證實(shí)了此說(shuō)。
今年7月,我在綦江高廟避暑,寫(xiě)了數(shù)十首《高廟柔巴依》,詩(shī)詞家熊盛元先生頗為欣賞,遂將其中5首轉(zhuǎn)譯為七絕。我將其成為“雙體柔巴依”,發(fā)到網(wǎng)上,引起注目,為《并州詩(shī)匯》相中,予以刊發(fā)。作品如下:
十四
【萬(wàn)詩(shī)】
夕陽(yáng)西下時(shí)你不要感到惆悵
隨后能沐浴滿天的星輝月朗
蟲(chóng)兒再毫無(wú)倦意地唱著夜歌
不知不覺(jué)地把你送入那夢(mèng)鄉(xiāng)
【熊譯】
不須惆悵對(duì)斜暉,
星月當(dāng)空願(yuàn)豈違?
階下蛩聲牽夢(mèng)遠(yuǎn),
寸心長(zhǎng)繞故園扉。
十七
【萬(wàn)詩(shī)】
新月像金梳這比喻有些陳舊
可多么親切久別重逢的故友
我真想搭一架天梯把她摘取
柳岸曉風(fēng)里輕輕地為你梳頭
【熊譯】
新月如梳理亂愁,
詩(shī)心蝶夢(mèng)兩悠悠。
幾時(shí)能借天梯便,
浩渺銀河照影柔。
二十
【萬(wàn)詩(shī)】
四望是綠色的海洋無(wú)邊無(wú)際
一個(gè)個(gè)山頭都是一座座碧嶼
僚人是這里的先民為何離開(kāi)*
我期待有朝一日能揭開(kāi)奧秘
*據(jù)云高廟一帶為僚人聚居之地,后僚人南遷,為傣人祖先也。
【熊譯】
綠海無(wú)邊一望遙,
雲(yún)生絕島夢(mèng)迢迢。
欲尋高廟先民跡,
知在迷茫第幾橋?
三六
【萬(wàn)詩(shī)】
行走在鄉(xiāng)間的小路曲曲彎彎
三五只鴨子呱呱呱跳下水田
不由感受到久遠(yuǎn)的兒時(shí)情味
附近又傳來(lái)幾聲?shū)B(niǎo)兒的鳴囀
【熊譯】
鄉(xiāng)間小路自蜿蜒,
最喜群鳬戲水田。
喚起兒時(shí)多少夢(mèng),
鳥(niǎo)鳴聲裡淚潸然。
三七
【萬(wàn)詩(shī)】
久違了聲聲悠長(zhǎng)嘹亮的雞鳴
久違了雞鳴聲中到來(lái)的黎明
萬(wàn)物恭候著那個(gè)神圣的時(shí)刻——
阿波羅駕他的金輦開(kāi)始巡行
【熊譯】
幾回風(fēng)雨待鷄鳴,
晨色熹微酒自?xún)A。
漫道羲和能御日,
沉霾依舊掩神京。
另一最近的詩(shī)例是:10月25日,在彈子石老街舉行了“蘭庭秋聲‘三人行’詩(shī)歌吟誦會(huì)”,成為重慶詩(shī)壇盛事。我作為三人之一(另外二位是王端誠(chéng)、陳仁德),十分振奮,當(dāng)天清晨便吟成柔巴依二首,發(fā)到微信群里;殊不知端兄很快看到,立即以七律譯之。詩(shī)如下:
【萬(wàn)詩(shī)】
一
朝天門(mén)江北嘴,那里兩江交匯
對(duì)岸彈子石,今天有詩(shī)的盛會(huì)
蘭亭里吟誦,繚繞于南山之麓
記下此日吧,奔詩(shī)路此生無(wú)悔
二
吟誦會(huì)場(chǎng)地,恰定在大眾書(shū)局
是巧合還是命定?有書(shū)香四溢
傳承弘揚(yáng)詩(shī)文化,咱義不容辭
有八方來(lái)賀,從此更堅(jiān)定不移
【王詩(shī)】
一
詩(shī)壇雅聚對(duì)雙江,一片吟聲正繞梁。
有幸今生應(yīng)無(wú)悔,蘭亭盛會(huì)沐秋光!
二
書(shū)香四溢南山旁,文化傳承有佳章。
一顆詩(shī)心何處寄?神州萬(wàn)里廣傳揚(yáng)!
從這兩組雙體柔巴依來(lái)看,使用的語(yǔ)言畢竟有文白之分,因此內(nèi)容不可能百分之百的相同,但是總體上并無(wú)捍挌。其1-4行詩(shī)意的起承轉(zhuǎn)合都是流轉(zhuǎn)有致,順暢無(wú)礙的。
其實(shí),歷來(lái)將柔巴依原作譯為七絕的也不乏其例。試舉最負(fù)盛名的第二首吧,下面是黃杲炘的譯文:
開(kāi)花結(jié)果的樹(shù)枝下,一卷詩(shī)抄,
一大杯葡萄美酒,加一個(gè)面包——
你也在我身旁,在荒野中歌唱——
??!荒野中,有這個(gè)天堂夠美好!
另有三種七律譯文如下:
柏麗譯:
一曲新詩(shī)酒一杯,
面包一卷樹(shù)蔭隈。
荒原頓變天堂樣,
有汝酣歌展我眉。
飄紅譯:
粗茶淡酒又何妨,
樂(lè)向林間覓新章。
但得佳人常相伴,
清歌一曲至天堂。
伯昏子譯:
一片干糇一卷詩(shī),
一壺美酒傍疏枝。
荒原有汝歌清發(fā),
爰得樂(lè)郊無(wú)盡時(shí)。
(引自老鴿的新浪博客)
總之,柔巴依與七律確有共通之處,而處理好內(nèi)容的起承轉(zhuǎn)合是寫(xiě)好柔巴依的關(guān)鍵(依律而作是入場(chǎng)券,無(wú)須強(qiáng)調(diào))。
【附】又一雙體柔巴依
致鄭成功*
萬(wàn)龍生
夢(mèng)見(jiàn)你可是緣于昨日的思憶
居然在與你隔空研討柔巴依
你打馬而來(lái)又御風(fēng)乘龍而去
如此愛(ài)詩(shī)的人兒繆斯護(hù)佑你
*10月25日,鄭成功為參加“三人行”詩(shī)歌吟誦會(huì),當(dāng)天往返于成渝兩地,傳為佳話。我曾多次與其探討漢語(yǔ)柔巴依問(wèn)題。
王端誠(chéng)
昨夜夢(mèng)中曾相憶,
今晨共論柔巴依。
馭龍打馬來(lái)復(fù)去,
只把心靈奉繆斯。
關(guān)于柔巴依的斷想
一
作為另一種可望成功的漢語(yǔ)柔巴依最近在“東方詩(shī)風(fēng)”詩(shī)友中興起創(chuàng)作高潮,表現(xiàn)不俗,令人振奮。同時(shí),關(guān)于漢語(yǔ)柔巴依的形式,也產(chǎn)生了不同的意見(jiàn)。當(dāng)此之時(shí),為使這種詩(shī)體進(jìn)一步完善,形成共同遵守的規(guī)范,就顯得十分必要了。
二
一些時(shí)間以來(lái),黃杲炘《柔巴依》譯詩(shī)采用的“十二言五步”的行式得到了許多詩(shī)友的認(rèn)同,以此為準(zhǔn)創(chuàng)作了不少機(jī)佳作。但是對(duì)這種行式的唯一性還存在異議,我以為有必要厘清,以利于漢語(yǔ)柔巴依的正常、健康發(fā)展。還有一些問(wèn)題也一并論及吧。
三
我們所謂的“四行詩(shī)”,是在格律體新詩(shī)范疇內(nèi),除每首四行這個(gè)必要條件外,還有一些必須遵從的格律要件,如押韻、行式、節(jié)式等有規(guī)律的呈現(xiàn),進(jìn)而組合成篇。所以?xún)H僅每首四行的詩(shī)不是我們所稱(chēng)的四行詩(shī)。
而柔巴依乃是由波斯、再經(jīng)由英國(guó)引進(jìn)的一種外國(guó)四行詩(shī),在移植、馴化為漢語(yǔ)的過(guò)程中,必然要進(jìn)行符合新詩(shī)已有格律的改造。而目前多種柔巴依的漢語(yǔ)譯文中,黃杲炘的十二言五步行式最為可取,經(jīng)過(guò)“東方”詩(shī)友們的嘗試,也覺(jué)得這種行式好使,合用,就確定為漢語(yǔ)柔巴依的行式,我以為完全是能夠成立的。
那么格律體新詩(shī)定行體的四行詩(shī)之內(nèi),也就增添了柔巴依這一特例,那些非十二言行式的四行詩(shī)仍舊各安其位,它們不列入柔巴依行列,對(duì)其并無(wú)影響。
四
眾所周知,十四行詩(shī)由意大利移植到英國(guó),形式發(fā)生了變化。最明顯的行式由4433變成了4442,韻式自然也隨之發(fā)生變化。后來(lái)傳到俄羅斯,還出現(xiàn)了著名由普希金首創(chuàng)的“奧涅金詩(shī)節(jié)”(韻式極繁,不引)。所以竊以為漢語(yǔ)柔巴依盡可在保持格律詩(shī)特性、依照格律體新詩(shī)規(guī)則的格式來(lái)設(shè)計(jì)、試驗(yàn)。如今已經(jīng)有了黃杲炘先生在翻譯過(guò)程中成功運(yùn)用的格律形式,我們創(chuàng)作漢語(yǔ)柔巴依,“照搬”過(guò)來(lái)豈不省事?
五
此前我在提出漢語(yǔ)柔巴依采用“十二言五步”行式的時(shí)候,對(duì)十二言十分重視,并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)必須五步。一了山人在討論中提出必須把音步數(shù)限制中五步。對(duì)此我非常贊同,提出這一點(diǎn)是完全必要的。因?yàn)閺睦碚撋现v,十二言行式除了5音步,還可以有2-2-2-2-2-2或2-2-2,2-2-2兩種六音步,也可以有3-3-3-3或3-3,3-3兩種4音步。而這種毫無(wú)變化的行內(nèi)節(jié)奏急促,單調(diào),顯而易見(jiàn)并不適合柔巴依這種詩(shī)體表達(dá)的需要,因而將其排除是完全必要的。
六
還有一個(gè)重要的問(wèn)題是行式。此前有過(guò)以十二言行式者為正體柔巴依,而以其他非十二言行式者為別體柔巴依的意見(jiàn),后來(lái)又出現(xiàn)了限定每行5步,而行式局限于11-13言的意見(jiàn)。
竊以為,如果承認(rèn)柔巴依是格律體新詩(shī)的定行體之特例,那么這特例之“特”就必須具備嚴(yán)格的規(guī)定性,將其局限于一個(gè)易于識(shí)別的很小的范圍內(nèi),不能再來(lái)個(gè)特中之“特”。

