

詩圖:鄧瑛
詩譯:無心劍
導語:老男孩
推薦:世界詩歌聯(lián)合總會
制作:世界詩歌聯(lián)合總會總編輯部

旅德女詩人鄧瑛
Ying deng_Klein鄧瑛:筆名和曾用名,毛毛、櫻子。資深文化名人,著名社會活動家。現(xiàn)為香港詩人聯(lián)盟理事.香港國際名師名家名人聯(lián)合會榮譽副主席,國際聯(lián)合報社執(zhí)行總編,世界詩歌聯(lián)合總會常務主席、作協(xié)會員、歐洲華文詩會會員,國際田園詩會顧問、棲心曉筑文學社榮譽社長、鳳凰詩社歐洲總社會員等。長期從事文化藝術(shù)領(lǐng)域和駐外機構(gòu)工作。為人謙和,文字優(yōu)美,其作品和人品皆深受大家喜愛!現(xiàn)居德國.

紅舞鞋
Red Dance Shoes
鄧瑛
By Deng Ying
紅舞鞋
在我的夢里
搖曳
織成點點花朵
風略過
點綴了萊茵河永不停息的
波瀾
一首瑰麗而壯美的
詩篇
red dance shoes
sway in my dream
woven into little flowers
the breeze sweeps over
adorning ceaseless waves
of the beautiful Rhine River
what a magnificent poem
仰首云端
期待著你的手
伸出千萬里的空濛
牽我走進
詩林
踏過柔軟的芳草地
遠離數(shù)不清的
喧囂與責難
在清澈的月光里
讓我們一起
盡情呢喃
I look up at clouds
expecting your hands
to go through miles of mist
and take me gently
to the forest of poetry
we tread the soft grassland
away from countless
noise and censure
let us whisper together
as much as we can
in the clear moonlight
翻開你前世的紅塵
一定是我
擁抱在鴛鴦湖岸
棲息于梧桐的宮殿
裁落著詩的葉子
一片又一片
open the world of your prelife
it must be me out of question
hugging by the mandarin-duck lake
perching in the phoenix-tree palace
and tailoring the leaves of poetry
one after another
聆聽你
溪水般的蜜語甜言
更渴望磐石落地的
錚錚豪邁
敲響你隆隆的戰(zhàn)鼓吧
激勵我向前
I listen to your words
so sweet like the stream
and long more for your heroism
like a boulder falling to the ground
O beat your rumbly drum
to inspire me forward
浩渺的天
是紅舞鞋編織的芭蕾
優(yōu)雅地扎根我心田
歲月
將寫滿你的名字
千遍萬遍
生命
將烙印你的微笑
裝飾我的日日年年
the boundless sky
is the ballet woven by red dance shoes
elegantly taking root in my heart
time and tide will write
your name everywhere
over and over again
life will be engraved
with your sweet smiles
adorning my each day
世界
終將老去
詩
卻捧著你的紅舞鞋
在霓虹的舞臺
旋轉(zhuǎn)
直到銀河謝幕
紅塵里又一個闌珊
the world
will grow old
yet the poetry
holds your red dance shoes
rotating on the neon stage
until the Milky Way ends
another fading story in the world
無心劍譯于2018年11月12日

無心劍英譯鄧瑛《情話…》
情話...
Honey Words
鄧瑛
By Deng Ying
真正的愛情,
大多私密。
真正的深情,
往往無語。
靈魂深處的情意,
是一生一世
一個人的體內(nèi)
駐扎兩個人的靈魂。
mostly secret
in true love
often wordless
in true affection
love deep in the soul
can last to the end of life
in one body dwell two souls
情話,
向來卻難以啟齒,
怕多說出的一個字,
都是對純凈愛情的褻瀆。
the honey words
always hard to be uttered
for fear that the excessive word
is a profanity to pure love
我們,
習慣了把甜言蜜語,
云淡風輕地說給了
不相干的人。
we have been accustomed
to sweet talking irrelevant people
in a very light and easy manner
面對那個真愛的人,
反而內(nèi)心惶恐又甜蜜,
千言萬語,
只怕詞不達意,
唯有脈脈不得語了。
yet in face of our true love
we fall in fear and sweetness
for fear that thousands of words
cannot express our true heart
so we have to keep silent
譯于2019年5月17日。

無心劍英譯鄧瑛《我只想……》
我只想....
I Want to Do Nothing But....
鄧瑛 德國(櫻子 毛毛)
By Ying deng-Klein
不要怨我,
總是隨著風兒去流浪;
不要怪我,
總是追著云兒去漂泊。
do not complain to me
for I always rove with wind
do not blame me
for I always drift with clouds
我只是想,
哪怕踏遍萬水千山,
哪怕走遍四海八荒,
也要把你失落
在人間的夢,
去一一撿拾。
I want to do nothing
but pick up one by one
your dreams lost in the world
even though I trudge all hills and rills
and travel across all seas and wilderness
然后,
我以心作了印,
以吻封箴,
相信見到你時,
終究會還你一個
最初的圓滿。
and then
I'll sign with my heart
and seal with a sweet kiss
I believe that I would give you
perfectness as the very beginning
when I meet you once again
譯于2019年3月31日。

無心劍英譯鄧瑛《五月——最后的涼》
五月——最后的涼
May -- The Final Cool
鄧瑛 德國(櫻子 毛毛)
By Ying deng-Klein
五月最后的涼
把心兒刺穿
血在滴露
染著疼的墨
是一種懲罰
你看,風吹沙
一切都已入了畫
the final cool of May
has pierced the heart
the blood drips like dew
the ink dyed with pain
is a kind of punishment
lo, wind blows the sand
all has been in a picture
忘記吧
五月是一杯
有毒的茶
發(fā)了霉芽
沒了澄澈的清水灣
付出卻燒灼了
槐花的痛楚
oh, forget it
May is a cup
of poisonous tea
with mildewed sprouts
there's no clear water bay
you devote yourself yet burn
the pain of sophora flowers
譯于2019年5月29日
《世界詩壇高雅的旋風——鄧瑛》
本來可以風風光光的當明星,卻在國際文化交流領(lǐng)域風生水起,高雅的應酬也無法取代一顆傲驕的詩心,君從詩中來,自帶詩仙氣,一首首大氣磅礴,一字字秀外慧中,一位世界詩壇的舞者,每一次舞動,都將是刮遍世界詩壇的旋風。
—— 老男孩?
2019.8.6?
